From the outbreak of the conflict, notwithstanding unfounded accusations in connection with the situation in Bosnia-Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia has constantly contributed to the efforts to end the war. |
С самого начала конфликта, несмотря на необоснованные обвинения в связи с положением в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия неустанно предпринимает усилия с целью положить конец этой войне. |
In some of those countries, there were quarters during the period examined when the dollar track amount was paid as it was higher than the local currency track amount, notwithstanding the application of the 1 April 1992 modification. |
В некоторых из этих стран в отдельные кварталы рассматриваемого периода выплачивалась долларовая сумма пенсии, поскольку она превышала сумму пенсии в местной валюте, несмотря на применение модификации, действующей с 1 апреля 1992 года. |
Mr. YOUSSIF (Sudan) noted that notwithstanding the end of the cold war, the governing bodies of the United Nations were still in the hands of the same Powers. |
Г-н ЮСЕФ (Судан) констатирует, что, несмотря на окончание "холодной войны", механизмы руководства Организации по-прежнему остаются в руках тех же держав. |
In the water and sanitation sector, notwithstanding the extensive problems outlined in my report, the utilization of supplies provided for under resolution 986 (1995) has begun to improve the quality of water produced by treatment plants, at least in Baghdad and certain other governorates. |
В секторе водоснабжения и санитарии, несмотря на масштабные проблемы, о которых говорилось в моем докладе, благодаря использованию поставок, предусматриваемых резолюцией 986 (1995), начало повышаться качество воды, получаемой на очистных установках, по крайней мере в Багдаде и в некоторых других мухафазах. |
The efforts of the Government and its international partners notwithstanding, the national police continued to depend on MINUSTAH for logistical and operational support in several areas, including daily operational patrols and deterrence activities in crime-prone areas. |
Несмотря на усилия, приложенные правительством и его международными партнерами, национальная полиция продолжает зависеть от материально-технической и оперативной поддержки МООНСГ в нескольких областях, включая ежедневное оперативное патрулирование и профилактическую работу в криминогенных районах. |
However, rather than allow precious time to be wasted, and notwithstanding the total lack of staff and financial resources, the judges decided to do what they could to set the stage for the eventual accomplishment of the Tribunal's objectives. |
Однако, чтобы не терять ценного времени, несмотря на полное отсутствие персонала и финансовых ресурсов, судьи решили сделать все, что в их силах, для того чтобы заложить основу для реального достижения целей Трибунала. |
During the first semester of 1994, the main financial and economic indicators showed that Lebanon continues to make progress towards a healthy recovery, notwithstanding a slow-down of the economy, as was evident from the drop in exports and the stagnation of investment in the productive sectors. |
В первом полугодии 1994 года основные финансовые и экономические показатели свидетельствовали о том, что Ливан продолжает продвигаться по пути к существенному экономическому подъему, несмотря на замедление темпов развития экономики, проявлениями которого явились сокращение объема экспорта и отсутствие роста объема капиталовложений в производственных секторах. |
Emphasizing the fact that, notwithstanding dramatic changes in the international situation and continuous consultations, there has been no expansion of the membership of the Conference during the last seventeen years, |
подчеркивая тот факт, что, несмотря на огромные изменения в международной обстановке и непрерывный процесс консультаций, за последние семнадцать лет членский состав Конференции не расширился, |
Benin, notwithstanding its difficulties, had fully paid up its contributions to the regular budget and was in the process of clearing its arrears of payments in respect of peace-keeping operations. |
Бенин, несмотря на свои трудности, на сегодняшний день полностью выплатил свои взносы в регулярный бюджет и принимает в настоящее время меры по устранению своей задолженности по взносам на операции по поддержанию мира. |
This notwithstanding, the Group of 77 and China believe certain changes in working methods could lead to improvements in the conduct of the Assembly's work in the economic, social and related fields, particularly with regard to the consideration of substantive issues. |
Несмотря на это, Группа 77 и Китай полагают, что определенные изменения методов работы могли бы привести к улучшению работы Ассамблеи в экономической, социальной и сопредельных областях, в особенности в том, что касается рассмотрения основных вопросов. |
In conclusion, he assured the Committee that the Department would continue actively to follow up on the work of the Committee notwithstanding the departure from the Department of Mr. Cristian Ossa, who had been responsible for reports on economic issues. |
В заключение оратор заверяет Комитет в том, что его Департамент будет по-прежнему внимательно следить за работой Комитета, несмотря на уход из Департамента г-на Кристиана Осса, который отвечал за доклады по экономическим вопросам. |
This notwithstanding, the question of public administration as a regular item on the agenda of both the Economic and Social Council and the General Assembly needs further elaboration and careful thought. |
Несмотря на это, вопрос государственного управления как регулярный пункт повестки дня как Экономического и Социального Совета, так и Генеральной Ассамблеи нуждается в дальнейшей разработке и тщательном осмыслении. |
The General Assembly, in its resolution 50/147, once again commended the Institute for the efforts it has made towards fulfilling its mandate, notwithstanding the serious budgetary constraints of the Institute. |
В резолюции 50/147 Генеральная Ассамблея еще раз высоко оценила усилия Института, предпринимаемые им, несмотря на серьезные бюджетные трудности Института, для выполнения своего мандата. |
The Member States concerned have made clear that they hold this view notwithstanding the apparent decision of the parties to revert to war, as reflected in many of their actions before and since the expiry on 1 May 1995 of the cessation-of-hostilities agreement of 31 December 1994. |
Соответствующие государства-члены ясно указали, что они придерживаются этого мнения, несмотря на очевидное решение сторон вновь прибегнуть к войне, о чем свидетельствуют их многочисленные действия до и после истечения 1 мая 1995 года Соглашения о прекращении боевых действий от 31 декабря 1994 года. |
For the same reason, it did not consider that it should rely on attempts to undertake a new data collection exercise, notwithstanding the organizations' offer to proceed with such an exercise - the second proposal by the CCAQ members. |
По этой же причине она не рассматривала вопрос о том, что ей следует полагаться на попытки провести новую кампанию по сбору данных, несмотря на предложение организаций приступить к проведению такого мероприятия - второе предложение членов ККАВ. |
In keeping with that approach, OAU on 13 April extended by three months the mandate of its observer mission, notwithstanding its financial difficulties and the restrictions placed by the Burundian authorities on the mission's freedom of movement. |
В соответствии с этим подходом 13 апреля ОАЕ продлила на три месяца мандат своей миссии наблюдателей, несмотря на ее финансовые трудности и введенные бурундийскими властями ограничения свободы передвижения наблюдателей. |
However, notwithstanding this, the Administration has played a role in the construction of social housing since 1960, constructing the following: |
Однако несмотря на это, с 1960 года Администрация играет определенную роль в строительстве общественного жилья, и она осуществила следующее строительство: |
At the same time, some delegations expressed reservations on questions of principle as well as drafting, and others viewed the draft Code as unsatisfactory, notwithstanding the new developments relating to it. |
В то же время некоторые делегации выразили оговорки в отношении принципиальных вопросов, а также вопросов редакционного характера, по мнению других, проект кодекса является неудовлетворительным, несмотря на новые изменения. |
The authorities stated that, in the event of refusal of registration, appeals could be addressed to a higher administrative body or to a court of law if the application for registration was rejected notwithstanding the fact that all the requisite conditions were met. |
Что касается возможностей обжалования в случае отказа в регистрации, власти указали, что обжаловать это решение можно в вышестоящем административном органе или в суде, если ходатайство о регистрации было отклонено несмотря на наличие всех требуемых условий. |
This notwithstanding, the IAEA secretariat argued in a far-fetched manner that they could not "verify that no reprocessing activities had occurred at the radiochemical laboratory", simply because their request to make a few smear tests was not accepted. |
Однако несмотря на это, секретариат МАГАТЭ неожиданно заявляет о том, что он не мог "убедиться в том, что в радиохимической лаборатории не производилось никаких операций по переработке" всего лишь на основании того, что ему было отказано в просьбе взять несколько мазков. |
This notwithstanding, the United States has unilaterally broken the provisions of the Korean Armistice Agreement all along ever since the very year when it signed the Agreement in July 1953, and introduced into south Korea up-to-date military hardware including over 1,000 nuclear weapons. |
Несмотря на это с момента подписания Соглашения в июле 1953 года Соединенные Штаты в одностороннем порядке нарушали положения Соглашения о перемирии в Корее и подвезли в Южную Корею современную военную технику, в том числе свыше 1000 единиц ядерного оружия. |
ONUSAL's position is that if this imbalance is not addressed it could jeopardize the civilian character of the new police force, notwithstanding the Government's recent insistence that the idea of militarizing the National Civil Police has never arisen. |
МНООНС считает, что если такой дисбаланс не будет исправлен, то это может поставить под угрозу гражданский характер новых полицейских сил, несмотря на недавнее заверение правительства в том, что идея милитаризации Национальной гражданской полиции никогда не возникала. |
With regard to the relationship between crimes against humanity and genocide, the view was expressed that any overlap between the two categories of crimes should be avoided and that the same standard of proof should be required for both, notwithstanding any differences in the intent requirements. |
Что касается связи между преступлениями против человечности и геноцидом, то было выражено мнение о том, что следует избегать какого-либо частичного дублирования этих двух категорий преступлений и что для них обеих необходим определенный стандарт доказывания, несмотря на какие-либо различия в требованиях, связанных с умыслом. |
Regrettably, there has been no such change since my last report, notwithstanding the efforts made on my behalf by my Special Representative and my staff as well as by the friends of the Secretary-General on the question of Haiti to break the existing deadlock. |
З. К сожалению, за период после моего последнего доклада такого изменения не произошло, несмотря на усилия, прилагаемые от моего имени моим Специальным представителем и моим персоналом, а также товарищами Генерального секретаря в связи с вопросом о Гаити в целях выхода из существующего тупика. |
However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. |
Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании. |