The lack of information from the State party, notwithstanding, the Committee discussed the implementation of the Convention in Rwanda at its 1298th meeting. |
З. Несмотря на отсутствие информации от государства-участника, Комитет обсудил вопрос об осуществлении Конвенции в Руанде на своем 1298-м заседании. |
This fact notwithstanding, the experience in building capacity in the telecommunication sector in one country demonstrates that high quality technical support from a small technical agency can have a very considerable positive impact on the development of a country. |
Несмотря на это, опыт деятельности в области укрепления потенциала в секторе связи в одной из стран свидетельствует о том, что высокоэффективное техническое содействие со стороны небольшого учреждения технического профиля может оказать весьма значительное позитивное воздействие на развитие страны. |
The obvious challenges notwithstanding, in the last two and a half years my Government has taken bold, imaginative and prompt steps to deal with this grave problem. |
Несмотря на очевидные серьезные трудности, мое правительство в последние два года предприняло смелые, изобретательные и быстрые шаги по решению этой сложной проблемы. |
In his first budget address in the Legislative Council on 24 April 1997, the Chief Minister and Minister of Finance, Bertrand Osbourne, indicated that notwithstanding the volcanic activity, the Territory continued to receive applications for incentives. |
Выступая 24 апреля 1997 года в Законодательном совете со своим первым посланием по поводу бюджета, главный министр и министр финансов Бертранд Осборн сообщил, что, несмотря на вулканическую активность, территория продолжала получать просьбы о предоставлении льготного режима для осуществления предпринимательской деятельности. |
It is evident from the present summary of the last few weeks' developments that major problems persist in the Great Lakes region, notwithstanding the welcome repatriation of a large part of the Rwandan refugees who were previously in the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Из этого краткого обзора событий, происшедших в течение последних нескольких недель, ясно видно, что в районе Великих озер по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, несмотря на достойную одобрения репатриацию значительной части руандийских беженцев, которые ранее находились в Объединенной Республике Танзании и Заире. |
The current situation notwithstanding, United Nations agencies, together with non-governmental organizations and other humanitarian partners, are striving to provide food, essential medicines and non-food items to the internally displaced Burundians and to the refugee populations in neighbouring countries. |
Несмотря на нынешнее положение, учреждения системы Организации Объединенных Наций совместно с неправительственными организациями и другими партнерами по гуманитарной деятельности ведут работу по обеспечению перемещенных внутри страны бурундийцев и контингентов беженцев в соседних странах продовольствием, основными медицинскими препаратами и непродовольственными предметами снабжения. |
The civilian component of UNPREDEP is small in comparison with that of similar operations, notwithstanding the growing importance of its good offices mandate and its efforts to promote institution-building and reconciliation among conflict-prone communities. |
Гражданский компонент СПРООН является небольшим по сравнению с другими аналогичными операциями, несмотря на растущую важность их мандата по оказанию добрых услуг и их усилий по содействию созданию организаций и примирению между общинами, подверженными конфликту. |
Despite the existence of these pockets of conflict, several areas of relative peace also exist in Somalia, notwithstanding periodic tension and minor conflict, allowing largely uninterrupted operations by United Nations programmes. |
Несмотря на наличие указанных очагов вооруженных столкновений, в Сомали есть также несколько районов относительного спокойствия, в которых, несмотря на периодически возникающую напряженность и незначительные конфликты, обеспечивается в целом бесперебойное осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
However, notwithstanding numerous assurances, the arrival in Luanda of the remaining five UNITA generals did not materialize by 3 October, raising renewed doubts about UNITA's intentions. |
Однако, несмотря на многочисленные заверения, по состоянию на З октября остальные пять генералов УНИТА в составе АВС так и не прибыли в Луанду, что создает дополнительные сомнения относительно намерений УНИТА. |
Experience gained during the period covered by the report suggests that, notwithstanding the problems caused to riparian States in connection with the implementation of the sanctions, many obstacles to legitimate international shipping on the river originated with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Накопленный за период, охватываемый настоящим докладом, опыт свидетельствует о том, что, несмотря на проблемы, возникшие перед прибрежными государствами в связи с осуществлением санкций, источником многих препятствий законному международному судоходству по реке была Союзная Республика Югославия. |
These expressions of concern notwithstanding, an active electoral campaign was conducted by all major political parties, including those that had boycotted the second round of parliamentary elections held two years ago. |
Несмотря на это, в избирательную кампанию активно включились все основные политические партии, в том числе те, которые бойкотировали второй тур парламентских выборов два года тому назад. |
This notwithstanding, there is still considerable room for improvement as concerns the human rights conduct of the police, in particular with regard to respect for life and physical integrity. |
Несмотря на это, предстоит еще довольно много сделать для улучшения положения в таких областях, как уважение сотрудниками полиции прав человека, особенно права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
The above comments notwithstanding, the United Nations Office at Geneva recognizes the importance of establishing reliable and transparent performance indicators and benchmarks which would ensure that services are billed not only in relation to workload data but also reflect adequate and acceptable standards. |
Несмотря на вышеприведенные замечания, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве признает важность разработки надежных и транспарентных показателей и критериев оценки результатов работы, которые обеспечили бы взимание платы за предоставленные услуги не только соотносительно данным рабочей нагрузки, но и с учетом надлежащих и приемлемых стандартов. |
This may occur notwithstanding the lack of any fundamental change in conditions which provoked the refugees' original flight, or despite dangerous or insecure conditions prevailing in their homeland. |
Эти шаги могут предприниматься, невзирая на отсутствие каких-либо фундаментальных изменений в условиях, вызвавших первоначальный поток беженцев, или несмотря на опасные или нестабильные условия, преобладающие в их родной стране. |
We regret the fact that such events are continuing to take place notwithstanding the repeated appeals made by the Council and by the Secretary-General and his representatives in that regard. |
Мы сожалеем о том, что такие события продолжаются, несмотря на неоднократные призывы, с которыми обращались в этой связи члены Совета, Генеральный секретарь и его представители. |
I would like to avail myself of this opportunity to commend the work of the United Nations Mine Action Service, among all other international and national institutions, and its staff, who have succeeded in achieving great results, notwithstanding the scarce funding. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вместе со всеми другими международными и национальными институтами выразить особую признательность Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее персоналу, который, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, добивается существенных результатов. |
In accordance with decision 58/569, the General Assembly decided to consider the report of the World Summit on the Information Society directly in a plenary meeting at its sixtieth session, notwithstanding the fact that the item would be allocated to the Second Committee. |
В соответствии с решением 58/569 Генеральная Ассамблея постановила рассмотреть доклад Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества непосредственно на пленарном заседании в ходе своей шестидесятой сессии несмотря на то, что этот пункт будет передан на рассмотрение Второму комитету. |
As we have already indicated, the AU mediation and the Ivorian parties are committed to the holding of the presidential elections in October, as scheduled, notwithstanding some technical matters that have to be dealt with. |
Как мы уже отмечали, посредническая группа АС и ивуарийские стороны полны решимости провести президентские выборы в октябре, согласно графику, несмотря на некоторые вопросы технического характера, которые еще предстоит урегулировать. |
The Committee is concerned at reports that some municipal administrations are continuing to prevent parents and their children from having access to medical, educational and other social services in a city for which they do not have a residency permit, notwithstanding this practice being prohibited by law. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые муниципальные органы продолжают лишать родителей и их детей доступа к медицинским, образовательным и другим социальным услугам, если они не имеют прописки в соответствующем городе, несмотря на то, что такая практика запрещена законом. |
In the field of health and medical care, the Rwandan Government, notwithstanding its limited resources, is making considerable efforts to achieve the objective of health for all by the year 2000. |
Что касается здравоохранения и медицинских услуг, то руандийское государство стремится, несмотря на ограниченность своих ресурсов, достичь поставленной им перед собой цели - обеспечить здоровье для всех в 2000 году. |
Her Majesty's Government has decided that the United Kingdom should sign the Convention, these objections notwithstanding, because of the importance they attach to the Convention as a whole. |
Правительство Ее Величества приняло решение о том, что, несмотря на эти возражения, Соединенное Королевство подпишет Конвенцию, учитывая значение, которое оно придает Конвенции в целом. |
But the turbulence witnessed during the first months of 1999 demonstrates that all the virtues of the decade's structural reforms and macroeconomic policy measures notwithstanding, the region needs to make further progress in reducing its external vulnerability. |
Однако потрясения, пережитые в первые месяцы 1999 года, показывают, что, несмотря на все позитивные результаты осуществлявшихся на протяжении десятилетия структурных реформ и мер в области макроэкономической политики, региону необходимо идти дальше по пути уменьшения своей уязвимости для внешних факторов. |
That notwithstanding, FICSA is firmly convinced of the need to change comparators at the earliest possible opportunity so as to meet the basic requirement of the Noblemaire principle. |
Несмотря на это, ФАМГС твердо убеждена в необходимости смены компараторов в ближайшее по возможности время, с тем чтобы выполнить базовые требования принципа Ноблемера. |
In conclusion, I should like to express the hope that the future of our planet will bring vast improvements, notwithstanding the numerous difficulties that loom on the horizon. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в будущем нашу планету ожидают позитивные изменения, несмотря на многочисленные трудности, которые несет будущее. |
In our view, notwithstanding certain shortcomings, the proposals of the Secretary-General to reorganize the United Nations structure and programme activities, particularly in the social and economic fields, deserve our full support. |
По нашему мнению, несмотря на некоторые недостатки, предложения Генерального секретаря по реорганизации структуры Организации Объединенных Наций и ее программы деятельности, особенно в социальной и экономической областях, заслуживают нашей полной поддержки. |