Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the progress made, for all the Convention objectives to be attained it was necessary for countries to adopt bold policies for the rational management of natural resources, poverty alleviation and improvement in agricultural methods. Несмотря на достигнутый прогресс, для выполнения всех целей Конвенции необходимо, чтобы страны проводили смелую политику в деле рационального управления природными ресурсами, борьбы с бедностью и улучшения методов ведения сельского хозяйства.
Notwithstanding its agreement to the above calendar, UNITA announced on 6 January 1997 that the issue of the special status for Mr. Savimbi would have to be resolved before the implementation of other political aspects of the Lusaka Protocol could proceed. Несмотря на свое согласие с вышеуказанным графиком, УНИТА заявил 6 января 1997 года о том, что вопрос о специальном статусе для г-на Савимби должен быть урегулирован до того, как можно будет продолжить осуществление других политических аспектов Лусакского протокола.
Notwithstanding increased contacts between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, and the Agreement on the Operational Procedures for Return, there has been minimal progress on returns. Несмотря на расширение контактов между Хорватией и Союзной Республикой Югославией и заключение Соглашения об оперативных процедурах возвращения, в этом вопросе был достигнут минимальный прогресс.
Notwithstanding its exhaustive nature, this report, like previous ones, deals solely with the problem of the mines that affect a number of countries in the aftermath of internal conflicts. Несмотря на его исчерпывающий характер, в этом докладе, как и в предыдущих, затрагивается лишь проблема мин, с которой столкнулись страны, переживающие последствия внутренних конфликтов.
Notwithstanding the achievements of the Expert Group Meeting, it was noted that greater political, technical and financial support, as well as strategic planning, were needed in order to promote informed analysis and decision-making. Было отмечено, что, несмотря на достигнутые на совещании Группы экспертов результаты, для повышения обоснованности анализа и возможности его использования при принятии решений необходимо усилить политическую, техническую и финансовую поддержку, а также укрепить стратегическое планирование в данной области.
Notwithstanding these protestations, the Sudanese authorities reiterated their willingness to cooperate fully with my Special Envoy and to comply with the request of the Security Council concerning the three suspects. Несмотря на эти протесты, суданские власти заявили о своей готовности в полной мере сотрудничать с моим Специальным посланником и выполнить просьбу Совета Безопасности, касающуюся трех подозреваемых лиц.
Notwithstanding its inherent difficulties, peacekeeping remains a vital United Nations instrument in assisting African States to resolve conflicts with the help of the international community and to create the conditions for peaceful development. З. Несмотря на присущие ему трудности, миротворчество остается исключительно важным инструментом деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию африканским государствам содействия в разрешении конфликтов с помощью международного сообщества и в создании условий для мирного развития.
Notwithstanding the recent economic turnaround, poverty in Africa remains pervasive, as 300 million people, or more than 40 per cent of the continent's population, reportedly live on less than one dollar a day. Несмотря на недавние позитивные сдвиги в экономике, нищета в Африке по-прежнему носит повсеместный характер: по имеющимся данным, 300 млн. человек, или более 40 процентов населения континента, тратят на жизнь меньше 1 доллара в день.
Notwithstanding this, most Canadians and Mexicans believe that cooperation in North America will proceed regardless of who is in office in Ottawa, Washington, or Mexico City. Несмотря на это большинство канадцев и мексиканцев считают, что сотрудничество в Северной Америке будет происходить независимо от того, кто стоит у власти в Оттаве, Вашингтоне или Мехико.
Notwithstanding paragraph 90, all Parties are urged to cooperate through the International Maritime Organization (IMO) in the development of policies and measures to address greenhouse gas emissions from international marine bunker fuels. 90.3 Несмотря на пункт 90, ко всем Сторонам обращается настоятельный призыв сотрудничать через Международную морскую организацию (ИМО) в деле разработки политики и мер, направленных на решение проблемы выбросов парниковых газов из международного морского бункерного топлива.
Notwithstanding the recruitment of staff to replace some of the gratis personnel who are being phased out, the Unit will have a reduced capacity. Несмотря на набор персонала на смену некоторого безвозмездно предоставленного персонала, от услуг которого сейчас постепенно отказываются, численность сотрудников этой Группы уменьшится.
Notwithstanding our vote, Singapore remains committed to maintaining the highest standards of ethical practice in life sciences research, which includes having due regard and consideration for the sanctity of human life. Несмотря на такое наше голосование, Сингапур хранит верность поддержанию высших норм этической практики в биомедицинских научных исследованиях, в число которых входит надлежащее уважение священности человеческой жизни и ее учет.
Notwithstanding this internationalization of the conflict, in the Special Rapporteur's view, it remains an internal armed conflict, subject to article 3 common to the four 1949 Geneva Conventions. Несмотря на такую интернационализацию, Специальный докладчик считает, что конфликт еще не утратил характера внутреннего вооруженного конфликта, на который распространяется общая статья 3 четырех Женевских конвенций 1949 года.
Notwithstanding the 1997 Alien's Act requirement to use "more lenient means when minors are involved", the Committee is seriously concerned about legislation which permits the detention of asylum-seeking children pending deportation. Несмотря на то, что в Законе об иностранцах 1997 года содержится требование об использовании "менее строгих мер в отношении несовершеннолетних", Комитет серьезно озабочен наличием законодательства, допускающего помещение под стражу детей, ищущих убежища, в период до их депортации.
Notwithstanding the importance of domestic policies, however, the conferences underscored the importance of a favourable international economic environment and of international cooperation for achieving conference goals. На конференциях было подчеркнуто, что, несмотря на важность внутренней политики, существенное значение для достижения целей конференций имеет наличие благоприятных условий в мировой экономике и международное сотрудничество.
Notwithstanding General Assembly decision 51/421, there was no indication that the Estonian and Latvian authorities were willing to implement the recommendations of the Organization for Security and Cooperation in Europe or of other regional or international organizations. Несмотря на решение 51/421 Генеральной Ассамблеи, не видно признаков готовности властей Эстонии и Латвии к добросовестному выполнению всех рекомендаций ОБСЕ, других региональных и международных организаций.
Notwithstanding programme managers' efforts to carry out their mandated activities more efficiently, some of the programmed activities have been affected in regard to their scope or timeliness of delivery. Несмотря на усилия руководителей программ по выполнению более эффективным образом их утвержденных мероприятий, некоторые из запрограммированных мероприятий пострадали с точки зрения их масштабов или сроков выполнения.
Notwithstanding its concerns, the United Kingdom is prepared to work together with other States parties to ensure that any protocol which may be adopted results in an effective instrument and submits its views in response to the consultation exercise in that spirit. Несмотря на эти замечания, Соединенное Королевство готово работать вместе с другими государствами-участниками в целях обеспечения, чтобы любой протокол, который может быть принят, стал эффективным инструментом, и представляет свои мнения в связи с проведением консультаций в этом духе.
Notwithstanding the statement in the final paragraph of the report that France was a country without minorities, he did not wish to spark off a discussion of the meaning of that term. Несмотря на содержащееся в заключительном пункте доклада заявление о том, что во Франции меньшинства отсутствуют, он не хотел бы начинать обсуждение смысла этого термина.
Notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions and a major effort by many Member States to meet those obligations, the situation has continued to persist. Несмотря на то, что государства-члены несут юридическое обязательство выплачивать свои начисленные взносы полностью, вовремя и без предварительных условий, и многие из них предпринимают активные усилия в целях выполнения этого обязательства, такое положение по-прежнему сохраняется.
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения.
Notwithstanding the consensus on the eradication of poverty, one of the central objectives of the United Nations, resources to meet unsatisfied needs and demands were in short supply. Несмотря на существующий консенсус в отношении борьбы с нищетой, искоренение которой представляет собой одну из центральных задач Организации Объединенных Наций, ресурсов на удовлетворение существующих потребностей выделяется недостаточно.
Notwithstanding the recent improvement in economic performance of some African countries, there was still no consensus between African countries and their developed partners that official development assistance must remain a major source of financial resources. Несмотря на улучшение экономических показателей некоторых африканских стран в последнее время, между африканскими странами и их партнерами по развитию и впредь нет консенсуса в отношении того, что официальная помощь в целях развития должна по-прежнему служить основным источником финансовых ресурсов.
Notwithstanding the need for targeted policy assistance due to limited resources within a developing country, the EMPRETEC programme did not discriminate among the participating entrepreneurs who had passed the initial tested selection. Несмотря на необходимость оказания целенаправленной помощи в силу ограниченных ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, в рамках программы ЭМПРЕТЕК отсутствует какая-либо дискриминация среди участвующих в ней предпринимателей, прошедших первоначальную отборочную проверку.
Notwithstanding this development, it has been reported that a family in Split was evicted on 18 November by a person in a Croatian army uniform. Несмотря на эти обстоятельства, поступило сообщение о том, что 18 ноября в Сплите была выселена семья лицом, одетым в форму военнослужащего хорватской армии.