| Notwithstanding the large number of rural women in Namibia, they are severely disadvantaged in terms of access to land, labour, agricultural services and assets, natural resources and employment. | Несмотря на значительное число сельских женщин в Намибии, их права существенно ущемлены в том, что касается доступа к получению земли, рабочих мест, услуг и кредитов в области сельского хозяйства, природным ресурсам и занятости. |
| Notwithstanding the entirely absurd nature of the issue, the Republic of Macedonia has been participating actively, constructively and with great commitment, in the process taking place under the auspices of the United Nations, with the mediation of your Personal Envoy, Ambassador Matthew Nimetz. | Несмотря на всю абсурдность этого вопроса, Республика Македония принимает активное, конструктивное и целеустремленное участие в проходящем при содействии Организации Объединенных Наций и посреднических усилиях Вашего Личного посланника посла Мэтью Нимеца процессе. |
| Notwithstanding the high quality of the speakers and the wide and most interesting coverage of the topics presented by them, the Bureau felt that there were too many speakers, which did not leave any time for debate. | Несмотря на высокое качество выступлений, а также широкий и чрезвычайно интересный охват тем, представленных ораторами, Бюро сочло, что выступающих было слишком много и поэтому времени для дебатов не осталось. |
| Notwithstanding the collapse of the former centralized planning system, the changes that have taken place in the economic and social sphere and the introduction of a market economy, no radical change has occurred in labour relations, working conditions and labour hygiene. | Несмотря на развал бывшей централизованной плановой системы управления, изменения в экономической и социальной сферах и формирование рыночной экономики, трудовые отношения, условия труда и гигиены остались без коренных изменений. |
| Notwithstanding a request to that effect from the representative of the Netherlands and the concerns expressed at the Vienna Conference about this gap in the Convention, the gap was allowed to remain. | Несмотря на просьбу в этой связи представителя Нидерландов и определенную озабоченность, высказанную в связи с этим пробелом в Конвенции в ходе Венской конференции, Конференция оставила этот пробел. |
| The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; | Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
| Notwithstanding these signs of progress, the Government, regrettably, remains very much under-resourced. | Независимо от этих признаков прогресса правительство, к сожалению, по-прежнему ощущает острую нехватку ресурсов. |
| Notwithstanding the value of an accompanying resolution, it would not resolve these underlying differences. | Независимо от значимости сопроводительной резолюции, она не примирит эти разные в основе своей позиции. |
| Notwithstanding paragraph 1, the successor State may however: | Независимо от пункта 1 государство-правопреемник, тем не менее, может: |
| (b) Notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, the procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are discovered during the examination of tenders. | Ь) независимо от подпункта а настоящего пункта закупающая организация исправляет чисто арифметические ошибки, обнаруженные в ходе рассмотрения тендерных заявок. |
| Economic activity in 1996 was characterized by a marked slowdown, notwithstanding the efforts of the national authorities to modernize financial and economic legislation, to encourage investment in Lebanon and to open international markets to Lebanese exports. | З. Экономическая деятельность в 1996 году характеризовалась заметным снижением активности, невзирая на усилия национальных органов власти в области модернизации финансового и хозяйственного законодательства, поощрения инвестиций в Ливане и обеспечения доступа ливанского экспорта на международные рынки. |
| In the event of a conflict between such an Investment Treaty and the Rules on Transparency, notwithstanding any provision in the Rules on Transparency regarding such conflicts, the Rules on Transparency shall apply pursuant to paragraph 1. | В случае коллизии между положениями такого международного инвестиционного договора и Правилами о прозрачности, невзирая на любое положение Правил о прозрачности в отношении таких коллизий, Правила о прозрачности применяются в соответствии с пунктом 1 . |
| On the topic of reservations to treaties, and the question of their admissibility, it was a questionable understanding that a State putting forward a reservation which the other States parties to the treaty found inadmissible should be deemed a party to the treaty, the reservation notwithstanding. | Что касается вопроса об оговорках к международным договорам, и в частности об их приемлемости, то Турция считает спорным положение о том, что государства, высказавшие оговорку, которую другие государства-участники договора считают неприемлемой, может рассматриваться участником договора невзирая на эту оговорку. |
| Notwithstanding the fact that the delegation referred to the State party's wish to organize multiparty elections in 2006, the Committee remains concerned that no specific information has been provided about the practical measures envisaged to attain this goal. | Невзирая на то, что делегация упомянула о намерении государства-участника организовать многопартийные выборы в 2006 году, Комитет по-прежнему озабочен непредставлением конкретной информации о намечаемых практических мерах по достижению этой цели. |
| It has been drawn to my attention that a good proportion of the anti-personnel landmines currently in the ground, those being laid now and those which, notwithstanding existing legal instruments, will be laid in the future are the results of the actions of non-State entities. | Мое внимание было привлечено к тому, что немалая доля противопехотных наземных мин, которые уже установлены на Земле, устанавливаются или, невзирая на существующие правовые документы, будут установлены в будущем, являет собой результат действий негосударственных субъектов. |
| Notwithstanding the need for an enhanced coordination architecture, the main obstacle to better coordination is not the lack of structures. | Хотя необходимость в усиленном механизме координации существует, основное препятствие, мешающее налаживанию более эффективной координации, состоит не в структурных недостатках. |
| Notwithstanding the fact that the initial report had been submitted late, precluding a dialogue with the Committee for a number of years, the report was informative, consistent with the reporting guidelines and, on occasion, self-critical. | Хотя первоначальный доклад был представлен с опозданием, что в течение нескольких лет препятствовало диалогу страны с Комитетом, документ информативен, отвечает руководящим принципам представления докладов и местами самокритичен. |
| Notwithstanding the euphoria surrounding the Statute's adoption, much remained to be done both internationally, in the future Preparatory Commission, and nationally, through the activation of procedures for the signature and ratification of the Statute. | Хотя следует приветствовать факт принятия Статута, многое еще предстоит сделать как на международном (в рамках будущей Подготовительной комиссии), так и на национальном уровнях для подписания и ратификации Статута. |
| Notwithstanding the fact that the physicists wrote in their expert opinion that not all the phenomena observed could be explained with the laws of physics, at least in one case, a manipulation of the focus person, a clerk, could be detected. | Хотя в экспертном заключении физиков было сказано, что не все происходившие явления поддавались объяснению с точки зрения физических законов, было обнаружено, по крайней мере, одно лжесвидетельствование одного из секретарей. |
| Notwithstanding, if the members of the Committee found that wording to be inadequate or misleading, he had no problem with limiting the reference to dress, even though gender identity clearly encompassed much more than forms of dress alone. | Тем не менее, если члены Комитета считают формулировку неадекватной или вводящей в заблуждение, он готов ограничиться ссылкой на одежду, хотя понятие «гендерная идентичность» охватывает значительно более широкий спектр проблем, чем вопрос о форме одежды. |
| Certain members observed that, notwithstanding their ability themselves to alter the juridical relations of those States that performed them, such acts might provoke reactions on the part of other States. | Несколько членов отметили, что вне зависимости от способности таких актов самих по себе изменить юридические отношения совершающих их государств такие акты могут вызвать реакцию со стороны других государств. |
| Notwithstanding the enforcement problems that these provisions may cause to control officers in the EU, their implementation is practically impossible without the adoption of some pragmatic solutions. | Вне зависимости от проблем соблюдения, которые эти положения могут поставить перед инспекторами в странах ЕС, их реализация является практически невозможной без принятия некоторых прагматических решений. |
| Notwithstanding the cooperation of Member States in supporting resolution 1572 and related resolutions, sanctions-related materials that make their way to Côte d'Ivoire should be interdicted at the point of importation. | Вне зависимости от содействия со стороны государств-членов в деле выполнения резолюции 1572 и связанных с ней резолюций, существует необходимость обеспечить «перехват» попадающих в Кот-д'Ивуар материалов, на которые распространяются санкции, в месте их ввоза. |
| Notwithstanding the progress that has been made, it is obvious that efforts to comply with the provisions of the Convention against Torture are encountering various difficulties. | Вне зависимости от достигнутых на сегодняшний день позитивных результатов становятся очевидными трудности, препятствующие усилиям по выполнению положений Конвенции против пыток. |
| Notwithstanding those points, Australia would join the consensus on the draft resolution, which reflected its commitment to advancing indigenous issues over the coming decade. | Вне зависимости от этих пунктов Австралия присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, который отражает ее приверженность достижению прогресса в вопросах, связанных с коренными народами, в течение грядущего десятилетия. |
| The Committee is concerned, however, by information it has received indicating that, notwithstanding the mechanisms that are in place, the final decision regarding the representation of indigenous peoples lies in the hands of the State rather than in those of the indigenous groups in question. | Тем не менее он обеспокоен полученной информацией о том, что, несмотря на эти механизмы, окончательное решение о формах представительства коренных народов принимается государством, а не представителями этих народов. |
| Notwithstanding, a lawyer was assigned to him on 19 March 2000. | Тем не менее 19 марта 2000 года ему был назначен адвокат. |
| Notwithstanding, the United Kingdom is prepared to consider further requests to commit forces to United Nations peace-keeping operations on a case-by-case basis taking account of resources already committed elsewhere. | Тем не менее Соединенное Королевство готово рассматривать дальнейшие просьбы о выделении сил для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на индивидуальной основе с учетом ресурсов, уже задействованных в других местах. |
| However, after meeting with the responsible local officials I have reached the conclusion that they are not ready to implement any return project in a meaningful manner, notwithstanding repeated commitments made by relevant high authorities of the Federation and the Republika Srpska. | Тем не менее после встречи с ответственными работниками местных органов власти я пришла к выводу, что они не готовы к серьезной работе по выполнению каких-либо программ возвращения, несмотря на неоднократные обещания, дававшиеся соответствующими вышестоящими органами Федерации и Республики Сербской. |
| Notwithstanding, let me assure you that all efforts continue to be made to promote a spirit of tolerance and forgiveness among the affected populations and to rebuild the infrastructures destroyed in the conflict. | Тем не менее правительство Индонезии хотело бы заверить Специального докладчика, что и далее будут предприниматься все усилия для воспитания у людей, пострадавших в ходе этих событий, духа терпимости и прощения, а также для восстановления разрушенной в ходе конфликта инфраструктуры. |
| In a number of cases, the courts have resorted to criminal law, notwithstanding the stipulation in the Press Law that "no person shall be arrested or subject to criminal charges as a result of expression of opinion". | В ряде случаев суды обращались к уголовному праву вопреки предусмотренному в Законе о печати положению, в соответствии с которым "никто не подлежит аресту или предъявлению уголовных обвинений в связи с выражением мнений". |
| Notwithstanding CCPOQ guidelines, national execution is diversely defined by various United Nations system organizations in their concrete operations. | Вопреки руководящим принципам ККПОВ, национальное исполнение в рамках конкретных операций различных организаций системы Организации Объединенных Наций толкуется по-разному. |
| Notwithstanding the ongoing efforts of the Romanian authorities in the area of combating all forms of discrimination, some cases of segregation practices in schools have been reported in connection with the Roma pupils. | Вопреки постоянным усилиям со стороны румынских органов власти по борьбе со всеми формами дискриминации, имеются сообщения о некоторых случаях сегрегационной практики в школах в связи с учащимися из числа рома. |
| That recommendation notwithstanding, the situation in only one Territory, Tokelau, had been reviewed thus far. | Вопреки этой рекомендации, на сегодняшний день проведен обзор ситуации только в одной территории - Токелау. |
| With regard to law enforcement, she noted that the Sudan was not the only State to be under an obligation to try the perpetrators of human rights violations committed in the context of an armed conflict, notwithstanding the assertions of the representatives of the State party. | Что же касается применение законов во время вооруженного конфликта, то Судан не является единственной страной, обязанной в ходе конфликта предавать суду авторов нарушения прав человека, вопреки тому, что говорили представители государства-участника. |
| Notwithstanding the ongoing negotiations on international instruments to combat the scourge of terrorism, the possibility should not be excluded of characterizing that type of act as crimes against humanity and thus falling within the scope of the Rome Statute. | Без ущерба международным документам, по которым сейчас ведутся переговоры в целях искоренить зло терроризма, не следует исключать возможность того, что эта категория деяний может быть классифицирована как преступления против человечности, в результате чего они были бы охвачены в Римском статуте. |
| Notwithstanding the provisions of article 3 and the national laws and regulations in force the States Parties agree that a transfer authorization shall be denied by the competent national body if: | Государства - участники постановляют, что без ущерба для положений статьи 3 и национальных законов и положений компетентный национальный орган отказывает в выдаче лицензии на передачу по одной из следующих причин: |
| Notwithstanding any decision of the General Assembly regarding weights given to each factor, the Secretary-General would like to highlight to the General Assembly his continued efforts to address the issues surrounding representation of Member States in the Secretariat. | Без ущерба для любого решения Генеральной Ассамблеи в отношении весов, придаваемых каждому фактору, Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то, что он постоянно прилагает усилия, направленные на решение проблем, касающихся представительства государств-членов в Секретариате. |
| Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. | Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: | Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
| Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
| Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
| Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
| Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. | Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски. |
| In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): | В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола): |
| It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
| They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
| Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. | И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться. |
| However, notwithstanding the willingness of host countries to assume such responsibility, their capacity to do so differs from one duty station to another. | Вместе с тем, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя такую ответственность, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы. |
| Let me, however, point out that, notwithstanding the resounding success of ECOWAS in Sierra Leone, the organization is facing a serious challenge to its principal mission, namely, "to promote regional integration in all fields of economic activity". | Вместе с тем позвольте мне указать на то, что, несмотря на потрясающий успех ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, перед этой организацией стоит огромная проблема в плане выполнения ее главной миссии, а именно «содействовать региональной интеграции во всех областях экономической деятельности». |
| Notwithstanding, since the entry into force, a number of States Parties have yet to submit their initial transparency report and the annual reporting rate has declined. | Вместе с тем, после вступления Конвенции в силу ряд государств-участников еще не представили свои первоначальные доклады в порядке транспарентности, а показатели представления ежегодных докладов снижаются. |
| Notwithstanding these initiatives, the Committee is deeply concerned that budgetary allocation directed to children has decreased in relative terms in recent years and that Government spending decreased from 22,9 in 2003/04 to 17,6 in 2006/07 per cent of the overall spending. | Отмечая эти инициативы, Комитет вместе с тем глубоко озабочен относительным сокращением за последние годы бюджетных ассигнований, выделяемых на нужды детей, а также сокращением их доли в общих государственных расходах с 22,9 в 2003/2004 году до 17,6 в 2006/2007 году. |
| This notwithstanding, the cluster as a whole has yet to make major and sustainable progress in terms of concrete programmes as was originally envisaged, despite the fact that an Inter-agency Working Group had identified four countries and one river basin for a concerted United Nations system action. | Вместе с тем этот компонент в целом еще не добился значительного и устойчивого прогресса в смысле выработки конкретных программ, как это первоначально предполагалось. |
| This notwithstanding, Governments continue to have a fundamental role in the internal activities of States, so that few United Nations efforts and initiatives can really be effective without their active cooperation. | И помимо этого, правительства по-прежнему играют фундаментальную роль во внутренней деятельности государств, так что вряд ли какие-либо усилия и инициативы Организации Объединенных Наций могут быть действительно эффективными без их активного сотрудничества. |
| Notwithstanding any activity undertaken from a purely domestic perspective, participation in the scientific and technical work of the Convention's Working Groups, International Cooperative Programmes and Task Forces would fulfil this requirement. | Помимо любой деятельности, осуществляемой в контексте чисто внутренних требований, участие в научно-технической деятельности в рамках рабочих групп, Международных совместных программ и целевых групп Конвенции будет способствовать выполнению этого требования. |
| Notwithstanding such efforts, concerns continued to be raised, especially beginning in 2000, with regard to the ad hoc and largely assistance-focused response of the international community. | Помимо этих усилий по-прежнему поднимались вызывающие беспокойство вопросы, особенно в начале 2000 года, в связи с деятельностью международного сообщества, которая нацелена на конкретные ситуации и на подход, в значительной степени ориентированный на оказание помощи. |
| Notwithstanding the problem of the detectability of landmines other than anti-personnel mines, mines equipped with sensitive fuses do not achieve their military objective and can also be accidentally initiated by persons or vehicles operating in their vicinity. | Помимо проблемы, касающейся возможности обнаружения наземных непротивопехотных мин, существует также проблема, заключающаяся в том, что оснащенные чувствительными взрывателями мины, не разорвавшиеся для поражения военной цели, могут быть случайно приведены в действие находящимися поблизости людьми и транспортными средствами. |
| Notwithstanding the provisions of article 118 (2), the time limit for police custody shall be determined in the light of the distance between the place of arrest and the police or gendarmerie premises in which the person concerned is to be held in police custody; | Помимо условий, изложенных в пункте 2 статьи 118, продолжительность задержания зависит от того расстояния, которое отделяет место ареста от участка полиции либо жандармерии, где задержанное лицо должно содержаться под стражей. |
| However, notwithstanding a constitutional requirement, no law to eliminate harmful cultural practices has been passed | Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, никакого закона об отмене подобной пагубной культурной практики принято не было. |
| This notwithstanding, children retain the right to complete secondary education, irrespective of their personal circumstances. | Однако во всех подобных случаях за детьми сохраняется право завершить среднее образование. |
| He noted, however, that, the Committee's concluding observations and recommendations on the previous report of the State party notwithstanding, solutions had not yet been found to a number of the issues that had been raised during consideration of that report. | Однако он отмечает, что, несмотря на заключительные замечания и рекомендации Комитета в отношении предыдущего доклада государства-участника, все еще не найдено решение ряда проблем, поднятых в ходе рассмотрения этого доклада. |
| At the time of writing of the present report, however, the Group had received no reply, its letters in December 2011, February 2012 and December 2012 and two letters sent by the Committee in May and September 2012 notwithstanding. | Однако на момент подготовки настоящего доклада Группа не получила никакого ответа, невзирая на письма, направленные ей в декабре 2011 года, феврале и декабре 2012 года, и два письма, направленные Комитетом в мае и сентябре 2012 года. |
| Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. | Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |
| Knowledge of HIV prevention methods is fairly low, notwithstanding differences based on place of residence. | Знания о методах предупреждения ВИЧ являются достаточно слабыми, даже если и существуют различия в зависимости от места проживания. |
| The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. | Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
| According to Government representatives, the Parliament would continue its work through its permanent commissions, notwithstanding the resolution adopted by Parliament extending its own mandate until the holding of the November elections. | По словам представителей правительства, парламент продолжит работу в формате своих постоянных комиссий, даже если не учитывать принятую парламентом резолюцию о продлении своих полномочий до проведения ноябрьских выборов. |
| Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. | К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать. |
| Notwithstanding the availability of these mechanisms, the reform proposed, even if it was not necessary, would, nevertheless, be useful. | Несмотря на наличие этих механизмов, предлагаемая реформа, даже если она не является необходимой, будет, тем не менее, полезной. |
| Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. | В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках. |
| Notwithstanding 1, kitchen equipment and appliances with wick burners used for heating and refrigeration which burn paraffin may be used in the accommodation and wheelhouses, provided that the capacity of their supply tank does not exceed 12 litres. | В отступление от положений пункта 1 в жилых помещениях и рулевых рубках может использоваться кухонное оборудование, а также приборы с фитильными горелками, используемые для отопления и охлаждения и функционирующие на керосине, при условии, что емкость их резервуара питания не превышает 12 литров. |
| Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
| Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
| 8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство. |