Consistent with its recommendations relating to continuity of third-party effectiveness, the Guide takes the position that, for the purpose of applying the temporal priority rules recommended in the Guide, priority should be maintained notwithstanding a change in the method by which it is determined. | Согласно рекомендациям Руководства, касающимся сохранения силы в отношении третьих сторон, в Руководстве занята позиция, согласно которой для целей применения временных правил приоритета, рекомендованных в Руководстве, приоритет должен сохраняться, несмотря на изменение метода, с помощью которого он был установлен. |
Notwithstanding, delegations expressed concern at the alarming delivery projections for 2004. | Несмотря на это, делегации выразили обеспокоенность в связи с тревожными прогнозами относительно реализации на 2004 год. |
Notwithstanding, significant challenges and gaps exist towards achieving the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. | Несмотря на это, усилия по обеспечению эффективного распространения и осуществления Руководящих принципов затрудняет наличие серьезных проблем и существенных пробелов. |
Notwithstanding its exhaustive nature, this report, like previous ones, deals solely with the problem of the mines that affect a number of countries in the aftermath of internal conflicts. | Несмотря на его исчерпывающий характер, в этом докладе, как и в предыдущих, затрагивается лишь проблема мин, с которой столкнулись страны, переживающие последствия внутренних конфликтов. |
Notwithstanding a request to that effect from the representative of the Netherlands and the concerns expressed at the Vienna Conference about this gap in the Convention, the gap was allowed to remain. | Несмотря на просьбу в этой связи представителя Нидерландов и определенную озабоченность, высказанную в связи с этим пробелом в Конвенции в ходе Венской конференции, Конференция оставила этот пробел. |
The Parties shall cooperate with a view to facilitating their mutual relations notwithstanding their respective positions as to the name of the Party of the Second Part. | Стороны будут сотрудничать друг с другом с целью развития взаимоотношений независимо от их соответствующих позиций в отношении наименования Второй Стороны. |
Unless a way is found to ensure that Member States pay up in full what they owe to the Organization, the financial crisis will persist, notwithstanding any changes that may be made in the scales of assessment. | Если не удастся изыскать возможности обеспечения полной выплаты государствами-членами их задолженности Организации, то финансовый кризис сохранится, независимо от каких-либо изменений, которые могут быть внесены в шкалу взносов. |
Notwithstanding international efforts, national authorities must also promptly commence appropriate national prosecutions for grave crimes against children. | Независимо от международных усилий, национальные органы также обязаны оперативно начинать национальный процесс надлежащего преследования за тяжкие преступления против детей. |
Notwithstanding subsection (3)(b), in implementing any programme of land reform the Government shall treat men and women on an equal basis with respect to the allocation or distribution of land, any rights or interests therein under that programme. | Независимо от положений подпункта Ь) пункта З при реализации любой программы земельной реформы отношение государства к мужчинам и женщинам в том, что касается выделения или распределения земельных участков, а также любых прав и интересов, связанных с этой программой, должно основываться на принципах равноправия. |
5.3.8.3. Notwithstanding paragraph 5.3.8.1... | 5.3.8.3 Независимо от предписаний пункта 5.3.8.1... |
Resources were clearly the responsibility of States, which could not shirk their responsibilities, notwithstanding the financial and economic crisis. | Безусловно, ответственность за ресурсы ложится на государства, которые не могут уклоняться от своих обязательств, невзирая на финансовый и экономический кризис. |
Ms. Simms commended the State party for its efforts on behalf of women, notwithstanding the legacy of civil turmoil. | Г-жа Симмс высоко оценивает усилия, которые предпринимает государство-участник по улучшению положения женщин, невзирая на наследие гражданской войны. |
Another representative said that the reform process should continue apace, financial constraints notwithstanding, highlighting the development of strategic guidelines as a priority activity within the medium-term strategic and institutional plan. | Другой представитель заявил, что процесс реформы должен продолжаться быстрыми темпами, невзирая на финансовые ограничения, выделив разработку стратегических руководящих принципов в качестве одного из приоритетных видов деятельности в рамках среднесрочного стратегического и институционального плана. |
The foregoing notwithstanding, drug trafficking and associated illicit activities remain a global threat to the safety, stability and integrity of communities and Member States. | Невзирая на вышесказанное, незаконный оборот наркотиков и связанные с ним незаконные виды деятельности по-прежнему представляют собой глобальную угрозу для безопасности, стабильности и целостности общин и государств-членов. |
Reservations notwithstanding, appreciation was expressed for the ICRC having taken the initiative to propose creative new ways for work to be carried out in the context of the Convention. | Невзирая на все оговорки, была выражена признательность за то, что МККК по своей инициативе предлагает новые творческие способы проведения работы в контексте Конвенции. |
However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. | Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта. |
This notwithstanding, Ugandan Courts have adjudicated some rights such as the right to a clean and healthy environment however there has been little or no reference to the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, угандийские суды выносят решения по некоторым правам, например по праву на чистую и здоровую окружающую среду, хотя в процессе толкования или исполнения соответствующих внутренних законов Пакт упоминается редко или не упоминается вовсе. |
In Malaysia, notwithstanding issues relating to implementation, domestic laws such as the Sabah Forest Enactment and Sabah Parks Enactment have provisions to ensure indigenous peoples are consulted before forest reserves and protected areas are established. | В Малайзии, хотя и возникают проблемы в связи с практической реализацией, такие национальные законы, как Закон о лесах и парках штата Саба, содержат положения об обязательном проведении консультаций с коренными народами перед созданием лесных заповедников и охранных зон. |
Notwithstanding the fact that only 26 per cent of the primary school heads and 29.3 per cent of the secondary school heads are female as mentioned above, it can be seen that the number of female teachers in schools far exceeds that of male teachers. | Хотя только 26 процентов директоров начальных школ и 29,3 процента директоров средних школ являются женщинами, о чем уже говорилось выше, из этих данных видно, что число женщин - преподавателей в школе значительно превышает число мужчин-преподавателей. |
Notwithstanding the well-being and prosperity that technological progress and globalization of the economy have brought to certain countries, while others have been excluded, the world's economy continues to suffer from imbalances that hinder growth in developing countries and endanger international stability. | Несмотря на благосостояние и процветание, которые технологический прогресс и глобализация принесли некоторым, хотя и не всем, странам, мировая экономика продолжает страдать от несоответствий, препятствующих росту в развивающихся странах и ставящих под угрозу международную стабильность. |
It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. | Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности. |
Mr. IM Han-taek (Republic of Korea) said that, notwithstanding its unique and volatile security situation, the Republic of Korea had participated in the negotiations in a constructive and flexible manner, with a view to concluding a new protocol. | Г-н ИМ Хан Тхэк (Республика Корея) говорит, что вне зависимости от своей уникальной и волатильной ситуации в плане безопасности Республика Корея участвовала в переговорах в конструктивном и гибком духе в перспективе заключения нового протокола. |
Notwithstanding the importance of bilateral negotiations, it is in this multilateral forum that negotiations are supposed to generate the wide political and legal basis for general and complete disarmament. | Вне зависимости от важности двусторонних переговоров как раз на этом многостороннем форуме переговоры должны генерировать широкую политическую и правовую основу для всеобщего и полного разоружения. |
These notwithstanding, sharing and learning of development experiences among CDDCs through a South - South cooperation framework is worth further research and analysis. | Вне зависимости от этого обмен и ознакомление с опытом в области развития между РСЗС в рамках сотрудничества Юг-Юг заслуживает проведения дополнительных исследований и анализа. |
Notwithstanding this, Malaysia is ready to explore any other feasible ideas put forth. | Но вне зависимости от этого Малайзия готова обследовать и любые другие выдвинутые осуществимые идеи. |
Notwithstanding, the use of French in outdoor advertising remained compulsory. | Тем не менее требование об использовании французского языка в рекламных объявлениях с наружной стороны зданий сохранилось. |
Notwithstanding, the "UNC" side distorts the truth, provoking us in connection with the management of MAC. | Тем не менее сторона "КООН" искажает правду и провоцирует нас в вопросе руководства ВКП. |
Notwithstanding, it is considered possible that the Organization might secure a portion of the required financing from voluntary contributions, either from Member States or from public or private sources. | Тем не менее представляется возможным, что Организация получит часть необходимых финансовых средств в виде добровольных взносов государств-членов или из государственных или частных источников. |
Notwithstanding, this projected overall economic growth may be compromised by the clouds of uncertainties that are usually associated with other developments in the external front, such as the burden of debt and the persistence of low investment. | Тем не менее эти перспективы общего экономического роста могут оказаться не столь радужными из-за неопределенности, которая обычно связана с другими изменениями во внешнем секторе, такими, как бремя задолженности и сохранение низких уровней инвестиций. |
Notwithstanding, certain members of the Commission continue to act as lecturers for Police Force officers or help the commissions created at the level of regional Police Force directorate to perform some of their important tasks. | Тем не менее ряд членов комиссии продолжают выступать с лекциями для сотрудников полиции или оказывают помощь комиссиям, созданным на уровне региональных управлений полиции, в осуществлении ряда важных задач. |
It was therefore surprised to read in the first sentence of paragraph 82 of the report, that human rights ranked second among the concerns of the United Nations, Article I, paragraph 3 of the Charter of the United Nations notwithstanding. | Поэтому она удивлена замечанием, содержащимся в первом предложении пункта 82 доклада, которое отводит человеку место во втором ряду интересов ООН вопреки пункту 3 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 117 of the Advisory Opinion, the Court recalled its statement in Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970) that when interpreting Security Council resolutions, | В пункте 117 Консультативного заключения Суд ссылается на свое заявление по делу Юридические последствия для государств, вызываемые продолжающимся присутствием Южной Африки в Намибии (Юго-Западная Африка) вопреки резолюции 276 (1970) Совета Безопасности, согласно которому при интерпретации резолюции Совета Безопасности, |
Notwithstanding the ongoing efforts of the Romanian authorities in the area of combating all forms of discrimination, some cases of segregation practices in schools have been reported in connection with the Roma pupils. | Вопреки постоянным усилиям со стороны румынских органов власти по борьбе со всеми формами дискриминации, имеются сообщения о некоторых случаях сегрегационной практики в школах в связи с учащимися из числа рома. |
Or a mistrial or a judgment notwithstanding the verdict. | Или нарушение в судебном разбирательстве, или решение судьи вопреки вердикту присяжных. |
This notwithstanding, the United States State Department spokesman's sophistry that the deployment of the United States missiles can in no way be considered provocative to the DPRK is really the height of impudence. | И поистине верхом бесстыдства является то обстоятельство, что вопреки всему этому пресс-аташе государственного департамента Соединенных Штатов, упражняясь в софистике, заявляет, что развертывание американских ракет никоим образом нельзя рассматривать как провокацию против КНДР. |
In reduced visibility and notwithstanding the provisions of article 6.32, only vessels equipped with a radar installation according to article 4.05 are permitted to proceed. | В условиях ограниченной видимости и без ущерба для положений статьи 6.32 разрешается плавание только тех судов, которые оснащены радиолокационной установкой в соответствии со статьей 4.05. |
Notwithstanding rule 23, the President shall accord the right of reply to a representative of any State participating in the Assembly who requests it. | Без ущерба для правила 23 Председатель предоставляет право на ответ представителю любого государства, участвующего в работе Ассамблеи, который обращается с такой просьбой. |
Notwithstanding the provisions of article 3 and the national laws and regulations in force the States Parties agree that a transfer authorization shall be denied by the competent national body if: | Государства - участники постановляют, что без ущерба для положений статьи 3 и национальных законов и положений компетентный национальный орган отказывает в выдаче лицензии на передачу по одной из следующих причин: |
Notwithstanding any decision of the General Assembly regarding weights given to each factor, the Secretary-General would like to highlight to the General Assembly his continued efforts to address the issues surrounding representation of Member States in the Secretariat. | Без ущерба для любого решения Генеральной Ассамблеи в отношении весов, придаваемых каждому фактору, Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то, что он постоянно прилагает усилия, направленные на решение проблем, касающихся представительства государств-членов в Секретариате. |
Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. | Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения. |
The increase in domestic investment notwithstanding, international donors must continue to play a pivotal role in financing the response. | Безотносительно к увеличению объема национальных инвестиций международные доноры должны продолжать играть центральную роль в финансировании мер по борьбе с ВИЧ. |
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. | 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации. |
Notwithstanding the express aim of the Working Group to promote harmonization in international arbitration law, there was a risk inherent in endorsing a juridical practice that was not yet settled. | Безотносительно к прямо выраженной Рабочей группой цели содействовать согласованию международного арбитражного права, попытке поддержать еще не устоявшуюся судебную практику присущи неизбежные риски. |
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. | И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться. |
That notwithstanding, the report of the Inter-Agency Mission sketches out a comprehensive, regional and integrated approach to all these questions, which we fully endorse. | Вместе с тем, в докладе Межучрежденческой миссии обрисован всеобъемлющий региональный и комплексный подход ко всем этим вопросам, который мы полностью поддерживаем. |
The Committee noted, however, that notwithstanding their abrogation the resolutions had remained in force from July 1997 to April 1999. | Вместе с тем Комитет отметил, что, несмотря на их отмену, в период с июля 1997 года по апрель 1999 года эти решения действовали. |
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. | Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки. |
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets (most notably secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor) continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. | Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах (прежде всего обеспеченных кредиторов, обладающих преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию) сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации. |
Notwithstanding the progress achieved, however, many pointed to the multiple challenges ahead and the need to avoid falling into complacency. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многие указали на ожидающее нас в будущем множество проблем и заявили, что не нужно успокаиваться на достигнутом. |
Those areas not only reflect the major fields of competence of the Division, notwithstanding the area of sectoral support to agro-related industries, but also the continuously increasing priority given to those two important sectors by the international community. | Эти области, являющиеся основными разделами круга ведения Отдела, помимо области секторальной поддержки агропромышленности, отражают также постоянно растущее приоритетное внимание, уделяемое международным сообществом этим двум важным секторам. |
Notwithstanding such efforts, concerns continued to be raised, especially beginning in 2000, with regard to the ad hoc and largely assistance-focused response of the international community. | Помимо этих усилий по-прежнему поднимались вызывающие беспокойство вопросы, особенно в начале 2000 года, в связи с деятельностью международного сообщества, которая нацелена на конкретные ситуации и на подход, в значительной степени ориентированный на оказание помощи. |
Notwithstanding these shortfalls, what concerns us most is the telling failure that women and girls are still not guaranteed safety even in camps for refugees and internally displaced persons. | Но помимо этих проблем, более всего нас беспокоит то, что женщины и девушки до сих пор не имеют гарантий безопасности даже в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, что мы считаем вопиющим фактом. |
Notwithstanding the recent progress, or perhaps precisely because of it, the commercial and financial embargo against Cuba seems increasingly irrational and anachronistic, in addition to being harmful to the interests of the international community. | Несмотря на недавний прогресс или, возможно, именно из-за этого, торговая и финансовая блокада Кубы представляется еще более неразумной и анахроничной, помимо того, что она наносит ущерб интересам международного сообщества. |
These considerations notwithstanding, our present quandary has no justification in the CD record either. | Помимо всех этих соображений, наше нынешнее затруднительное положение нельзя обосновать и отсутствием соответствующего прогресса на КР в прошлом. |
Clearly, there would be challenges since many of those people would have been taught in Russian, not Georgian, but that notwithstanding, Georgia remained their country. | Очевидно, что возникнут проблемы, поскольку многие из этих людей проходили обучение на русском языке, а не на грузинском, однако, невзирая на это, Грузия остается их родиной. |
Notwithstanding, or perhaps in the light of these conceptual difficulties, the Special Rapporteur recognizes the need for more rigorous scientific, empirical, sociological, legal and other research in this field. | Однако невзирая на это, а может быть, и с учетом этих концептуальных трудностей, Специальный докладчик признает необходимость проведения более скрупулезных научных, эмпирических, социологических, правовых и иных исследований в этой области. |
Notwithstanding all these efforts, the Committee is concerned about the continuing underrepresentation of minorities in the judiciary (art. 5 (c)). | Однако, несмотря на эти усилия, Комитет все же обеспокоен в связи с сохраняющейся недопредставленностью меньшинств в составе судебных органов (статья 5 с)). |
Notwithstanding these efforts, the justice sector continues to face challenges characterized by the delays in justice delivery, lack of adequate manpower in the judiciary and in the Ministry of Justice, logistical constraints of the police and poor prison conditions, including overcrowding. | Однако, несмотря на эти усилия, сектор правосудия по-прежнему сталкивается с такими трудностями, как задержки с рассмотрением дел, нехватка квалифицированных кадров в судах и в министерстве юстиции, трудности с материально-техническим обеспечением полиции и плохие условия содержания в тюрьмах, включая их переполненность. |
However, notwithstanding the potential they offer, significant work still needs to be undertaken to examine and understand the feasibility, scalability, environmental impacts and risks, and implementation costs and time-constants of these technologies. | Однако, несмотря на их потенциал, для изучения и понимания вопросов, касающихся осуществимости, масштабов применения, экологического воздействия и рисков, а также эксплуатационных расходов и временных ограничений, связанных с этими технологиями, еще требуется провести значительную работу. |
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. | Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира. |
Based on the competence and coverage of the RFMOs in the table, and notwithstanding the caveats noted above, the overview above indicates relatively good global coverage of both regions and stocks. | Если учесть полномочия и охват РРХО, указанных в таблице, и даже если принять во внимание только что перечисленные оговорки, приведенный выше обзор указывает на сравнительно хороший глобальный охват как по регионам, так и по запасам. |
According to Government representatives, the Parliament would continue its work through its permanent commissions, notwithstanding the resolution adopted by Parliament extending its own mandate until the holding of the November elections. | По словам представителей правительства, парламент продолжит работу в формате своих постоянных комиссий, даже если не учитывать принятую парламентом резолюцию о продлении своих полномочий до проведения ноябрьских выборов. |
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. | важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим; |
Notwithstanding the general rule in the last criterion, even if only some of a forum's decisions or actions have environmental implications, these effects may be considerable. | Несмотря на общее правило, изложенное в предыдущем критерии, даже если лишь незначительное число решений или мер форума имеет экологические последствия, эти последствия могут быть значительными. |
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. | В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство. |
Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. | Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет. |