All this year's good news notwithstanding, we are still far from true universal participation in the instrument. | Несмотря на хорошие новости, поступавшие в течение всего этого года, мы по-прежнему далеки от универсального участия в этом документе. |
These challenges notwithstanding there are effective provisions in place for ensuring that inmates are treated humanely and there are programmes designed to assist in the rehabilitation of offenders through the acquisition of life style skills and skills that qualify them for employment on their release. | Несмотря на все эти проблемы, принимаются эффективные меры, призванные обеспечить гуманное обращение с заключенными, и осуществляются программы по содействию реабилитации преступников путем привития им жизненных навыков и навыков, которые могут помочь им найти работу после освобождения. |
The owner of the steamer was held liable, as "keeper" of the engine, notwithstanding the fact that he did not know and could not know of the existence of the defect. | Собственник двигателя понес ответственность как "держатель" двигателя, несмотря на то что он не знал и не мог знать о наличии дефекта. |
Notwithstanding the Programme of Action, the aggregate figures had indicated a deterioration during the first half of the decade. | Несмотря на осуществление Программы действий, совокупные показатели свидетельствуют об ухудшении положения за первую половину десятилетия. |
Notwithstanding these efforts, Africa's economic and social problems remain acute, and many of the commitments made by the international community remain unfulfilled. | Несмотря на эти усилия, экономические и социальные проблемы Африки по-прежнему носят острый характер, и многие обязательства международного сообщества все еще не выполнены. |
In that connection, the Commission recalled that, at its twenty-sixth session, it had decided that revised submissions would be considered on a priority basis, notwithstanding the queue. | В этой связи Комиссия сослалась на принятое ею на свой двадцать шестой сессии решение о том, что пересмотренные представления будут рассматриваться в первоочередном порядке независимо от очередности поступления. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. | Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
Mr. Tunkin doubted the advisability of including subparagraph (b) because it might be interpreted in such a manner as to allow a State to terminate the provisional application of a treaty, notwithstanding the provisions of the treaty itself. | Г-н Тункин выразил сомнение в целесообразности включения подпункта (Ь), поскольку он может быть истолкован как позволяющий государству прекратить временное применение договора, независимо от положений самого договора. |
Notwithstanding the possible viability of this avenue of redress, the Committee finds that the responsibility for investigations falls under the State party's obligation to grant an effective remedy. | Независимо от возможной эффективности этого средства правовой защиты Комитет полагает, что ответственность за проведение расследования относится к обязательству государства-участника по предоставлению эффективного восстановления нарушенных прав. |
Notwithstanding this trend, States that have not yet done so are urged to adopt legislation on freezing, seizure and confiscation of the proceeds of drug trafficking and other serious crimes, as it remains a crucial issue in countering money-laundering. | Независимо от этой тенденции к государствам, еще не сделавшим этого, обращается настоятельный призыв принять законодательство о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений, поскольку этот компонент по-прежнему играет важнейшую роль в деле противодействия отмыванию денежных средств. |
Moreover, significant numbers of requested documents have not been provided notwithstanding specific formal requests. | Кроме того, невзирая на официальные запросы, не было получено значительное число необходимых документов. |
Paragraph 1 notwithstanding, a Party may allow: | Невзирая на пункт 1, Сторона может разрешить: |
Notwithstanding other requirements in bilateral treaties, Peru permits extradition only where there is dual criminality and a minimum sentence of one year's deprivation of freedom; all the offences set out in the Convention carry such a minimum penalty. | Невзирая на другие требования, содержащиеся в двусторонних договорах, Перу разрешает выдачу только в тех случаях, когда существуют двойная уголовная ответственность и минимальный приговор на один год лишения свободы; все указанные в Конвенции преступления удовлетворяют такому минимальному приговору. |
Notwithstanding the wording of the third preambular paragraph, it was necessary to remember in the context of draft article 3 that national sovereignty over natural resources must be exercised in the interests of national development and public well-being, as an essential element of the right to development. | Невзирая на формулировку третьего пункта преамбулы, в контексте проекта статьи З необходимо помнить, что государственный суверенитет над природными ресурсами должен осуществляться в интересах национального развития и общественного благосостояния как основного элемента права на развитие. |
Prison reform saw little progress, notwithstanding two bloody riots in 2002-2003 that left 21 dead and underscored the lawlessness, overcrowding and corruption in the system. | Прогресс в проведении тюремной реформы, невзирая на два происшедших в период 2002 - 2003 годов кровопролитных бунта, в результате которых погиб 21 человек и которые обнажили проблемы беззакония, переполненности тюрем и коррупции в тюремной системе, был незначительным. |
Although a developing country, and notwithstanding the brutal, illegal and immoral economic, commercial and financial blockade which had been imposed upon it for 40 years by the most powerful country in history, Cuba had maintained a policy of promoting international cooperation. | Хотя Куба является развивающейся страной и несмотря на жестокую, незаконную и аморальную экономическую, коммерческую и финансовую блокаду, применяемую в отношении ее на протяжении 40 лет самым мощным государством в мире, она продолжает политику развития международного сотрудничества. |
Members were also reminded of the shortfall in the funding of the Multi-donor Trust Fund for the Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme, a number of recently announced contributions notwithstanding. | Членам Совета напомнили также о том, что недополучены средства в сформированный несколькими донорами целевой фонд для программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя недавно было объявлено о ряде взносов. |
Notwithstanding the evacuation of all international United Nations staff, limited protection activities were maintained despite the rebel incursion into Monrovia. | Хотя все международные сотрудники Организации Объединенных Наций были эвакуированы, ограниченная деятельность по защите по-прежнему проводится несмотря на вторжение повстанцев в Монровию. |
Notwithstanding what the Special Rapporteur had hoped to do and had initially said he would do he was unable in his third report to tackle the issue of the formulation of reservations, acceptances and objections to reservations because of the wealth of material. | Хотя Специальный докладчик выразил надежду - и сначала объявил об этом, - ему не удалось затронуть в своем третьем докладе вопрос о формулировании оговорок, принятии и возражениях против оговорок ввиду большого объема этой темы. |
Notwithstanding, if the members of the Committee found that wording to be inadequate or misleading, he had no problem with limiting the reference to dress, even though gender identity clearly encompassed much more than forms of dress alone. | Тем не менее, если члены Комитета считают формулировку неадекватной или вводящей в заблуждение, он готов ограничиться ссылкой на одежду, хотя понятие «гендерная идентичность» охватывает значительно более широкий спектр проблем, чем вопрос о форме одежды. |
Notwithstanding the major efforts being made in various forums and various regions of the world, the international strategic picture is not unduly encouraging. | Вне зависимости от крупных усилий, прилагаемых на различных форумах и в различных регионах мира, международный стратегический ландшафт не очень-то обнадеживает. |
Notwithstanding the outcome of the Committee's deliberations, the Secretary-General should monitor the Organization's cash position to ensure that the smooth functioning of operations was not put at risk. | Вне зависимости от результатов обсуждений в Комитете Генеральному секретарю следует следить за состоянием денежной наличности для обеспечения беспрепятственного осуществления операций. |
Notwithstanding paragraph 3, a Party shall by written notification to the Depositary at the time of signature, ratification, approval of or accession to the Protocol, indicate if it does not provide for a right to bring a direct action pursuant to paragraph 3. | Вне зависимости от пункта 3 Сторона в момент подписания, ратификации, утверждения Протокола или присоединения к нему указывает путем направления Депозитарию письменного уведомления, если она не предусматривает права возбуждать прямые иски согласно пункту 3. |
Notwithstanding the progress that has been made, it is obvious that efforts to comply with the provisions of the Convention against Torture are encountering various difficulties. | Вне зависимости от достигнутых на сегодняшний день позитивных результатов становятся очевидными трудности, препятствующие усилиям по выполнению положений Конвенции против пыток. |
Notwithstanding any treaty obligation, the Republic of Korea may consider adopting a specific measure in the MLA Act to ensure it adheres to incoming confidentiality requests in the same manner as requesting countries. | Вне зависимости от того или иного договорного обязательства Республика Корея может рассмотреть вопрос о включении в Закон о ВПП конкретной меры для обеспечения того, чтобы поступающие просьбы в отношении конфиденциальности соблюдались ею в такой же мере, в какой они соблюдаются запрашивающими странами. |
Nevertheless, notwithstanding heavy losses, the Army, the Police and the international military forces continue to show dedication and courage. | Тем не менее, невзирая на тяжелые потери, армия, полиция и международные вооруженные силы продолжают проявлять приверженность и мужество. |
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. | Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь. |
That notwithstanding, however, the Court has made commendable progress, especially with regard to its recent Judgments. | Тем не менее, Суд добился значительного прогресса, в особенности в том, что касается недавно принятых им решений. |
Notwithstanding, the new draft Penal Code does include provisions on corporal punishment. | Тем не менее проект нового Уголовного кодекса включает положения о телесных наказаниях. |
Notwithstanding, women continue to dominate at a traditional female sport such as netball and men dominate at cricket and basketball. | Тем не менее женщины по-прежнему преобладают в таком традиционно женском виде спорта, как нетбол, а мужчины - в крикете и баскетболе. |
The national economy is functioning relatively well, notwithstanding a particularly unfavourable climate. | Вопреки крайне неблагоприятным условиям, национальная экономика находится в сравнительно неплохом состоянии. |
3.1 The author states that in practice and notwithstanding section 1 of the Act fishing quotas have become a transferable property. | 3.1 Автор заявляет, что на практике и вопреки статье 1 Закона квоты для добычи рыбы стали передаваемой собственностью. |
In paragraph 117 of the Advisory Opinion, the Court recalled its statement in Legal Consequences for States of the Continued Presence of South Africa in Namibia (South West Africa) notwithstanding Security Council Resolution 276 (1970) that when interpreting Security Council resolutions, | В пункте 117 Консультативного заключения Суд ссылается на свое заявление по делу Юридические последствия для государств, вызываемые продолжающимся присутствием Южной Африки в Намибии (Юго-Западная Африка) вопреки резолюции 276 (1970) Совета Безопасности, согласно которому при интерпретации резолюции Совета Безопасности, |
Contrary to Simonds, Vöneky argues that treaties aimed at the protection of a common good may continue to apply during armed conflict notwithstanding an incompatibility with the armed conflict. | Вопреки мнению Саймондса, Вонеки утверждает, что международные договоры, направленные на защиту общего блага, могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта невзирая на их несовместимость с вооруженным конфликтом. |
Notwithstanding what some have asserted, the fact that the Ombudsman merely appears in public in the company of the highest authorities of State cannot compensate for this defect. | Вопреки сделанным заявлениям, этот пробел нельзя восполнить тем простым фактом, что Народный защитник появился на публике в сопровождении самых высоких должностных лиц государства. |
Notwithstanding the ongoing negotiations on international instruments to combat the scourge of terrorism, the possibility should not be excluded of characterizing that type of act as crimes against humanity and thus falling within the scope of the Rome Statute. | Без ущерба международным документам, по которым сейчас ведутся переговоры в целях искоренить зло терроризма, не следует исключать возможность того, что эта категория деяний может быть классифицирована как преступления против человечности, в результате чего они были бы охвачены в Римском статуте. |
Notwithstanding the provisions of article 1.09, paragraph 3, the radar may be used for training purposes in good visibility by day and by night, even when there is no such person on board; | Без ущерба для положений пункта З статьи 1.09 радиолокатор может использоваться для целей обучения в условиях хорошей видимости в дневное и ночное время даже в случае отсутствия такого лица на борту; |
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: | З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи: |
This notwithstanding, the national court may ascertain such facts, of its own motion or on application, through diplomatic channels or by other means recognized by international law. | Без ущерба для этой процедуры соответствующий суд Гватемалы может самостоятельно или по просьбе какой-либо из сторон изучить такое законодательство с использованием дипломатических каналов или другим способом, признанным международным правом . |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: | Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. | 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации. |
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): | В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола): |
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. | И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться. |
The Committee is concerned, however, about the lack of visibility and direct application of the Convention, the State party's efforts to raise awareness of its provisions notwithstanding. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием заметных действий и прямого применения Конвенции, несмотря на усилия государства-участника по повышению осведомленности о ее положениях. |
Notwithstanding the importance of protecting the rights of migrants, Morocco had a sovereign right to maintain public order. | Несмотря на важность защиты прав мигрантов, Марокко, вместе с тем, имеет суверенное право на поддержание общественного порядка. |
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. | Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу. |
First, notwithstanding the general preference for PPP conversion for comparing living standards, the HDRO contends that the matter is ultimately a matter of economic judgement and not statistical objectivity. | Вместе с тем БДРЧ выступает в поддержку использования метода пересчета с использованием обменных курсов в основном тексте по двум основным причинам. |
Notwithstanding the planning and preparatory work, however, some resources are finite in nature - conference rooms and interpretation capacity, for example - and uncertainty will always arise when their limits are exceeded". | Вместе с тем некоторые ресурсы ограничены и поэтому несмотря на планирование и подготовительную работу всегда будет возникать неопределенность при превышении установленных пределов». |
This notwithstanding, Governments continue to have a fundamental role in the internal activities of States, so that few United Nations efforts and initiatives can really be effective without their active cooperation. | И помимо этого, правительства по-прежнему играют фундаментальную роль во внутренней деятельности государств, так что вряд ли какие-либо усилия и инициативы Организации Объединенных Наций могут быть действительно эффективными без их активного сотрудничества. |
Those areas not only reflect the major fields of competence of the Division, notwithstanding the area of sectoral support to agro-related industries, but also the continuously increasing priority given to those two important sectors by the international community. | Эти области, являющиеся основными разделами круга ведения Отдела, помимо области секторальной поддержки агропромышленности, отражают также постоянно растущее приоритетное внимание, уделяемое международным сообществом этим двум важным секторам. |
Notwithstanding recommendation, the effects of insolvency proceedings on rejection, continuation and modification of labour contracts may be governed by the law applicable to the contract. | Число любых исключений, помимо тех, о которых говорится в рекомендациях 182 и 183, должно быть ограничено, и они должны быть ясно изложены или указаны в законодательстве о несостоятельности. |
Apart from this, on the basis of the same law, a school should support tolerance and mutual respect among students, teachers and parents, notwithstanding their social, ethnic, religious, linguistic and ideological identity. | Помимо этого, на основе того же закона школа обязана способствовать формированию атмосферы толерантности и взаимоуважения среди учащихся, учителей и родителей независимо от их социальной, этнической, религиозной, языковой или идеологической идентичности. |
These considerations notwithstanding, our present quandary has no justification in the CD record either. | Помимо всех этих соображений, наше нынешнее затруднительное положение нельзя обосновать и отсутствием соответствующего прогресса на КР в прошлом. |
In other areas, however, the existence of adequate computer systems notwithstanding, manual processing of information and data remains the predominant practice. | В остальных районах, однако, несмотря на наличие надлежащих систем, информация и данные обрабатываются по большей части вручную. |
Clearly, there would be challenges since many of those people would have been taught in Russian, not Georgian, but that notwithstanding, Georgia remained their country. | Очевидно, что возникнут проблемы, поскольку многие из этих людей проходили обучение на русском языке, а не на грузинском, однако, невзирая на это, Грузия остается их родиной. |
However, it should be noted that, notwithstanding the Force's efforts to improve vehicle utilization by implementing group shuttle bus transportation between Tyre and Naqoura, the group transportation measure has been suspended by the Force Commander since 19 April 2012 owing to heightened security risks. | Однако следует отметить, что, несмотря на усилия ВСООНЛ по более эффективному использованию автотранспортных средств путем введения челночного автобусного сообщения для групповой перевозки персонала между Тиром и Эн-Накурой, групповая перевозка сотрудников была приостановлена решением Командующего Силами с 19 апреля 2012 года из-за возросших рисков для их безопасности. |
As we know, however, a good proportion of the landmines currently in the ground, those being laid now and those which notwithstanding our best efforts, will be laid in the future, are the results of the actions of non-State entities. | Однако, как известно, значительная часть мин, уже находящихся в земле, мин, которые устанавливаются в настоящее время, и мин, которые, невзирая на все наши усилия, будут установлены в будущем, сопряжены с действиями негосударственных субъектов. |
They also advised the author to take her daughter and stay away from her husband, but provided no guidance about where to go, her vulnerable situation notwithstanding. | Они также посоветовали автору сообщения забрать свою дочь и уехать от мужа, однако не сказали куда, несмотря на ее бедственную ситуацию. |
Knowledge of HIV prevention methods is fairly low, notwithstanding differences based on place of residence. | Знания о методах предупреждения ВИЧ являются достаточно слабыми, даже если и существуют различия в зависимости от места проживания. |
A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. | важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим; |
Future surveys should be conducted using the proposed methodologies with effect from 1 January 1998, without waiting for the next meeting of the working group and notwithstanding the fact that staff representatives had reconsidered their earlier decision not to participate. | К проведению запланированных обследований на основе предлагаемой методологии необходимо приступить с 1 января 1998 года, не дожидаясь следующего заседания рабочей группы, даже если представители персонала и объявили о том, что в этот раз они собираются в нем участвовать. |
Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. | Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном. |
In such cases, and notwithstanding principle 30, asylum, excluding refugee status, may be granted to the author of the revelations in order to facilitate disclosure of the facts during the reference period. | В данном случае и в отступление от принципа 30 лицу, сделавшему признания, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца, в целях содействия процессу установления истины уже в рассматриваемый период. |
Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. | В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках. |
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. | В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
8.1.8.8 (8) Notwithstanding (7) above 8.1.8.7 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel's owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | 8.1.8.8 (8) В отступление от пункта 8.1.8.7 пункта (7) выше любой компетентный орган может, по просьбе собственника судна, внести изменения в свидетельство о допущении или изъять его, поставив при этом в известность компетентный орган, выдавший свидетельство. |