The intensive consultations notwithstanding, this initiative has not yet garnered widespread support among the parliamentary blocs. | Несмотря на активные консультации, эта инициатива еще не получила широкой поддержки со стороны парламентских блоков. |
These positive contributions notwithstanding, there have been suggestions that the presentations should be improved further. | Несмотря на этот позитивный вклад высказывались мнения о том, что представление докладов следует улучшить. |
The Government has not yet replied to the Secretary-General's communication, notwithstanding several reminders from the Secretariat. | Несмотря на неоднократные напоминания секретариата, правительство пока еще не дало ответа на послание Генерального секретаря. |
Notwithstanding the rationale for shifting to more flexible disaster emergency communications technology, the effectiveness of the new systems and the new technologies in a disaster situation would depend on how efficiently they are used. | Несмотря на обоснованность перехода к более гибкой технологии связи в случае чрезвычайных бедствий, эффективность новых систем и новых технологий в случае бедствия будет зависеть от их эффективного использования. |
Notwithstanding certain problems commonly occurring with the transition from one classification to another, the aforementioned work has finally resulted in the classification unification allowing simplifying, to a great extent, the surveys procedure. | Несмотря на некоторые проблемы, обычно возникающие при переходе от одной классификации к другой, вышеупомянутая работа в конечном итоге позволила унифицировать классификации, значительно облегчив осуществление наблюдений. |
Article 16 of the Sri Lankan Constitution stated that "all existing written law and unwritten law shall be valid and operative notwithstanding any inconsistency in... preceding provisions". | Статья 16 Конституции Шри-Ланки гласит, что "все нормы существующего писаного и неписаного права действуют и сохраняют силу независимо от любого несоответствия в... предыдущих положениях". |
Candidate selection is therefore at odds with the Organization-wide objective, generic job profiles notwithstanding. | Поэтому набор кандидатов вступает в противоречие с целью всей Организации, независимо от профессиональной группы. |
15/ Notwithstanding the permissible driving speed, it is prohibited to exceed the design speed of the vehicles. | 15/ Независимо от допустимой скорости движения запрещается превышать расчетную скорость транспортного средства. |
Notwithstanding this, the Committee is generally sympathetic to the view that at least five members should be in support of any substantive decision being taken. | Независимо от данного положения, Комитет в целом разделяет мнение о том, что при принятии любого решения по существу его должны поддерживать как минимум пять членов. |
Notwithstanding the fact that 10 years had elapsed since the Judgment delimiting the land boundary had been issued, El Salvador showed resistance to demarcating the said boundary during that entire time. | Независимо от того, что с момента вынесения решения о делимитации наземной границы прошло 10 дней, Сальвадор в течение всего этого времени оказывал сопротивление демаркации указанной границы. |
Furthermore, this action was carried out notwithstanding the position of Georgia, about which Russia's political establishment is well informed. | Кроме того, эта акция была осуществлена невзирая на позицию Грузии, о которой политические круги России хорошо информированы. |
On the topic of protection of the atmosphere, his delegation encouraged the Commission to proceed with its work, as yet in its initial phase, in a constructive spirit, notwithstanding differences of approach among its members. | Касательно темы «Охрана атмосферы» делегация Италии призывает Комиссию продолжить свою работу, которая сейчас находится на начальном этапе, с конструктивным настроем, невзирая на разногласия по поводу подхода среди ее членов. |
The information provided during the registration shall not be used by us for commercial purposes - the filling of the registration form allows us to maintain the Website database so that MBP Participants could establish contact with potential partners notwithstanding the possible language barrier. | Мы гарантируем, что предоставленная здесь регистрационная информация не будет использоваться нами в коммерческих целях. Заполнение регистрационных форм позволяет нам поддерживать базу данных Веб-сайта для того, чтобы Участники ПМБ смогли устанавливать контакты с зарубежными партнерами, невзирая на возможный языковой барьер. |
The Indian Defence Minister, notwithstanding the well-known improvement in Sino-Indian relations, suddenly declared that China, rather than Pakistan, was the "number one threat" to India's security. | Индийский министр обороны, невзирая на хорошо известное улучшение в китайско-индийских отношениях, неожиданно заявил, что "угрозой номер один" для безопасности Индии является не столько Пакистан, сколько Китай. |
Notwithstanding the military implications of those claims, the Government had undertaken to consider them within three months and had made further concessions, for example permitting the free movement of armed LTTE cadres in the Eastern Province. | Невзирая на военную подоплеку этих требований, правительство рассмотрело их в трехмесячный срок и пошло на дальнейшие уступки, разрешив, например, свободное передвижение вооруженных боевиков ТОТИ в восточную провинцию. |
More sophisticated analytical tools notwithstanding, the key test will continue to be the judgements that are made under uncertainty and political pressure. | Хотя существуют и более сложные аналитические инструменты, главную роль в оценке будут по-прежнему играть субъективные суждения, которые выносятся в условиях неопределенности и политического давления. |
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. | Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
Notwithstanding the mandate contained in General Assembly resolution 50/46, the Preparatory Committee had not moved on to the negotiation phase as such. | Хотя в резолюции 50/46 Генеральной Ассамблеи предусматривается соответствующий мандат, Подготовительный комитет еще не приступил к этапу переговоров. |
Notwithstanding the State's efforts to promote a better quality of life for the less well-off inhabitants of Guinea's towns, results in this field have been far from encouraging. | Хотя государство и предпринимает усилия для улучшения условий жизни менее обеспеченных жителей городов, результаты в этой сфере явно неудовлетворительны. |
Such perceptions notwithstanding, the CD has several remarkable achievements to its credit and I have no doubt that this will continue even if it be at times at such an unacceptably slow pace. | Невзирая на такие ассоциации, в активе у Конференции по разоружению есть несколько замечательных достижений, и у меня нет сомнений в том, что так будет обстоять дело и впредь, хотя порой дела у нас идут и неприемлемо медленными темпами. |
In other words, a State may be a Party to the CCW by acceding to only two of its Protocols, notwithstanding the total number of Protocols annexed to the Convention. | Другими словами, государство может стать стороной КНО путем присоединения лишь к двум из ее протоколов вне зависимости от общего числа протоколов, прилагаемых к Конвенции. |
Mr. IM Han-taek (Republic of Korea) said that, notwithstanding its unique and volatile security situation, the Republic of Korea had participated in the negotiations in a constructive and flexible manner, with a view to concluding a new protocol. | Г-н ИМ Хан Тхэк (Республика Корея) говорит, что вне зависимости от своей уникальной и волатильной ситуации в плане безопасности Республика Корея участвовала в переговорах в конструктивном и гибком духе в перспективе заключения нового протокола. |
These notwithstanding, sharing and learning of development experiences among CDDCs through a South - South cooperation framework is worth further research and analysis. | Вне зависимости от этого обмен и ознакомление с опытом в области развития между РСЗС в рамках сотрудничества Юг-Юг заслуживает проведения дополнительных исследований и анализа. |
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. | В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно. |
The importance of staffing changes in crucial rule of law institutions notwithstanding, such changes will not be sufficient to guarantee that violations will not recur unless they are accompanied by deeper structural reforms. | Вне зависимости от кадровых изменений в основных учреждениях, отвечающих за верховенство права, таких изменений будет недостаточно для гарантирования того, что нарушения более не повторятся, если такие изменения не будут сопровождаться более глубокими структурными реформами. |
That notwithstanding, the Department of Humanitarian Affairs expects to have deployed all its observers by 15 March 1997. | Тем не менее Департамент по гуманитарным вопросам ожидает, что к 15 марта 1997 года будут размещены все его наблюдатели. |
This notwithstanding, the desires of peace-loving people, in particular of the non-nuclear-weapon States, have not yet been represented in a series of earlier negotiations aimed at achieving disarmament, especially nuclear disarmament. | Тем не менее чаяния миролюбивых людей, в частности неядерных государств, не получили отражения в ходе ряда состоявшихся ранее переговоров, направленных на достижение разоружения, особенно ядерного разоружения. |
Notwithstanding, women continue to dominate at a traditional female sport such as netball and men dominate at cricket and basketball. | Тем не менее женщины по-прежнему преобладают в таком традиционно женском виде спорта, как нетбол, а мужчины - в крикете и баскетболе. |
Notwithstanding the success of multiculturalism, Australia still faced problems of racism and racial discrimination, in particular with respect to its indigenous population. | Тем не менее Австралия тоже сталкивается с проблемами этого характера, в частности в отношении коренного населения. |
Notwithstanding those efforts, thus far my country has not benefited from the fulfilment of the commitments entered into at Monterrey. | Тем не менее, несмотря на эти усилия, моя страна до сих пор не извлекла для себя никаких выгод из выполнения обязательств, взятых в Монтеррее. |
(b) That it will apply the provisions of this Convention, notwithstanding article 1, paragraph 5, also to carriage free of charge. | Ь) что она будет применять положения настоящей Конвенции - вопреки пункту 5 статьи 1 - также перевозка на безвозмездной основе. |
Such is the case in schools where, human rights norms notwithstanding, indigenous children or children from other minorities are forbidden from using their native languages. | Такого рода нетерпимость характерна для школ, где вопреки нормам в области прав человека учащимся из числа коренного населения или представителям других меньшинств запрещается говорить на своих родных языках12. |
The decision was made notwithstanding the advice of UNAMA and outside electoral experts on the shortcomings of the single non-transferable vote, including the fact that it does not guarantee the election of a representative parliament. | Это решение было принято вопреки советам МООНСА и внешних экспертов по вопросам проведения выборов, указывавших на недостатки системы одного не подлежащего передаче голоса, в частности на то обстоятельство, что она не гарантирует избрания репрезентативного парламента. |
Notwithstanding the ongoing efforts of the Romanian authorities in the area of combating all forms of discrimination, some cases of segregation practices in schools have been reported in connection with the Roma pupils. | Вопреки постоянным усилиям со стороны румынских органов власти по борьбе со всеми формами дискриминации, имеются сообщения о некоторых случаях сегрегационной практики в школах в связи с учащимися из числа рома. |
This notwithstanding, the United States State Department spokesman's sophistry that the deployment of the United States missiles can in no way be considered provocative to the DPRK is really the height of impudence. | И поистине верхом бесстыдства является то обстоятельство, что вопреки всему этому пресс-аташе государственного департамента Соединенных Штатов, упражняясь в софистике, заявляет, что развертывание американских ракет никоим образом нельзя рассматривать как провокацию против КНДР. |
Notwithstanding the provisions of article 23.03 concerning physical fitness, the following transitional provision is applicable to Chapter 23: | Без ущерба для положений статьи 23.03, касающихся физической пригодности, к главе 23 применяется следующее специальное положение: |
Notwithstanding the restrictions*) mentioned under points 15 and 52, the vessel is fit: | Без ущерба для ограничений , указанных в пунктах 15 и 52, судно пригодно для использования |
Notwithstanding the provisions of article 3 and the national laws and regulations in force the States Parties agree that a transfer authorization shall be denied by the competent national body if: | Государства - участники постановляют, что без ущерба для положений статьи 3 и национальных законов и положений компетентный национальный орган отказывает в выдаче лицензии на передачу по одной из следующих причин: |
Notwithstanding the provisions of the preceding article, up to fifty per cent of wages of all classes shall be attachable in order to meet liabilities for the payment of current maintenance allowances or maintenance allowances legally owed. | Без ущерба для положений предыдущей статьи разрешается производить отчисления в размере до 50% заработной платы любого вида в целях покрытия уже назначенных или полагающихся по закону алиментов. |
This notwithstanding, the national court may ascertain such facts, of its own motion or on application, through diplomatic channels or by other means recognized by international law. | Без ущерба для этой процедуры соответствующий суд Гватемалы может самостоятельно или по просьбе какой-либо из сторон изучить такое законодательство с использованием дипломатических каналов или другим способом, признанным международным правом . |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. | Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
Notwithstanding Mr. Cormack's condition, for which I sympathize, because... | Безотносительно к состоянию мистера Кормака, которому я сочувствую, потому что... |
1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. | 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации. |
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. | Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни. |
They are there. And they have the nerve to say "We will not leave", notwithstanding the clear Security Council resolutions that enjoin them to leave our country without delay or conditions. | Но они там и при этом смеют говорить: «Мы не уйдем», не смотря на четкие резолюции Совета Безопасности, предписывающие им покинуть пределы нашей страны незамедлительно и безусловно. |
All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding | И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним. |
Notwithstanding this, the view was also expressed that summary records provided a useful tool to Member States. | Вместе с тем было также высказано мнение, что краткие отчеты являются полезным инструментом для государств-членов. |
However, notwithstanding the overall progress achieved, problems remain. | Вместе с тем, несмотря на общий достигнутый прогресс, нерешенные проблемы остаются. |
However, the Group remains concerned that notwithstanding the efforts of the Government, very few cases on the Working Group's files have been clarified. | Вместе с тем Группа вновь с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на все усилия правительства было прояснено очень небольшое количество случаев из числа находящихся в архивах Рабочей группы дел. |
Notwithstanding these constitutional provisions, the General Labour Act of 21 December 1948 considers women as being in the same situation as minors, and this is an obstacle to equality of opportunity. | Вместе с тем, несмотря на эти конституционные положения, Общий закон о труде от 21 декабря 1948 года ставит женщин в такое же положение, как несовершеннолетних, что создает препятствия для обеспечения равенства возможностей. |
Notwithstanding, Guatemala, in conformity with its domestic law and with the extradition treaties concluded with other States, has extradited seven Guatemalans and one foreigner on the dates and for the offences listed below: | Вместе с тем в соответствии с внутренним законодательством и договорами о выдаче, заключенными с другими государствами, Гватемала выдала семь граждан Гватемалы и одного иностранца за совершение следующих преступлений: |
The employer who does not comply with this prohibition from dismissing female workers is obliged to pay the dismissed female worker compensation equivalent to 35 days of salary, notwithstanding any other compensation that are due to her. | Работодатель, который нарушает запрет на увольнение работниц, обязан выплатить уволенной работнице компенсацию в размере, эквивалентном зарплате за 35 дней, помимо любых других компенсаций, которые ей полагаются. |
Further, notwithstanding the success of Mauritius as a multicultural and multi-ethnic society, areas of discrimination remained. | Помимо этого, несмотря на успехи Маврикия как общества, объединяющего многие культуры и этнические группы, в нем по-прежнему имеются проблемы дискриминации. |
These differences notwithstanding, the State continues to pay great attention to health issues throughout French territory: Polynesia and New Caledonia receive substantial financial support and technical assistance, either directly or through health agencies and research institutes. | Помимо этих различий государство остается очень внимательным к проблемам здравоохранения на всей французской территории: так, Полинезии и Новой Каледонии оказывается крупная финансовая помощь и техническое содействие либо напрямую, либо через органы здравоохранения и научно-исследовательские институты. |
19-9.1 Notwithstanding the other provisions of these Recommendations, self-propelled vessels, self-propelled pusher vessels, pushers, pushed convoys and passenger vessels operated with a minimum crew shall meet the following requirements: | 19-9.1 Помимо других положений настоящих Рекомендаций, самоходные грузовые суда, самоходные грузовые суда-толкачи, толкачи, толкаемые составы и пассажирские суда с минимальным экипажем должны удовлетворять нижеследующим предписаниям: |
These considerations notwithstanding, our present quandary has no justification in the CD record either. | Помимо всех этих соображений, наше нынешнее затруднительное положение нельзя обосновать и отсутствием соответствующего прогресса на КР в прошлом. |
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. | Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
However, notwithstanding the efforts of the Department, the United Nations web site had not yet achieved full language parity. | Однако, несмотря на усилия Департамента, на этом веб-сайте Организации Объединенных Наций пока еще не достигнут в полном объеме языковой баланс. |
But the turbulence witnessed during the first months of 1999 demonstrates that all the virtues of the decade's structural reforms and macroeconomic policy measures notwithstanding, the region needs to make further progress in reducing its external vulnerability. | Однако потрясения, пережитые в первые месяцы 1999 года, показывают, что, несмотря на все позитивные результаты осуществлявшихся на протяжении десятилетия структурных реформ и мер в области макроэкономической политики, региону необходимо идти дальше по пути уменьшения своей уязвимости для внешних факторов. |
Notwithstanding these measures, however, overcrowding remains at critical levels. | Однако, несмотря на все эти меры, переполненность тюрем по-прежнему находится на критическом уровне. |
Notwithstanding all the above, the more modest aim of this working paper is to provide a framework to facilitate an in-depth debate among members of the Sub-Commission in which observers at the session, including representatives of States and non-governmental organizations, can participate. | Однако подготовка настоящего рабочего документа преследует более скромную цель - обеспечить наличие инструмента, способствующего проведению обстоятельной дискуссии между членами Подкомиссии при участии наблюдателей, в частности представителей государств и неправительственных организаций. |
Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. | Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира. |
The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. | Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
Equally, the Committee expresses its concern with respect to the provisions of article 16 (1) of the Constitution, which permits all existing laws to remain valid and operative notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. | Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу положений статьи 16 (1) Конституции, которая объявляет действенными и имеющими силу все существующие законы, даже если они содержат любые несоответствия положениям Конституции, касающимся основных прав. |
The importance of using child restraint equipment and wearing seatbelts in vehicles equipped with them, it being made clear to children the role of seatbelts, notwithstanding the physical constraints they impose, so that buckling up becomes a reflex. | важность использования детских удерживающих устройств и пристегивания ремнями в ходе поездки на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, объясняя детям роль этих устройств, даже если они ограничивают возможности движения детей, с тем чтобы использование указанных устройств стало автоматическим; |
Notwithstanding the availability of these mechanisms, the reform proposed, even if it was not necessary, would, nevertheless, be useful. | Несмотря на наличие этих механизмов, предлагаемая реформа, даже если она не является необходимой, будет, тем не менее, полезной. |
Notwithstanding the decisions of the United Nations Committee of Experts, RID/ADR should make an addition to packing instruction P200, and the reference to UN No. 2983 should be deleted since this substance is a mixture for which no special requirement for packing currently exists. | В отступление от решений Комитета ООН инструкцию по упаковке Р200 следует дополнить в МПОГ/ДОПОГ, и соответственно необходимо исключить ссылку на Nº ООН 2983, так как речь в данном случае идет о смеси, для которой в настоящий момент не предусмотрено никакого особого требования к упаковке. |
Notwithstanding 1, kitchen equipment and appliances with wick burners used for heating and refrigeration which burn paraffin may be used in the accommodation and wheelhouses, provided that the capacity of their supply tank does not exceed 12 litres. | В отступление от положений пункта 1 в жилых помещениях и рулевых рубках может использоваться кухонное оборудование, а также приборы с фитильными горелками, используемые для отопления и охлаждения и функционирующие на керосине, при условии, что емкость их резервуара питания не превышает 12 литров. |
Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
Charter of Rights and Freedoms and in particular to the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which cannot be used for a period of more than five years at a time. | Такой порядок принят на основе положений Хартии о правах и свободах Квебека и, в частности, оговорки, допускающей отступление от принятой правовой нормы, которая предусматривается Канадской хартией прав и свобод и которая не может применяться в течение периода, превышающего пять лет. |