| The above notwithstanding, 2004 was considered a reasonably good year in terms of refugees. | Несмотря на вышесказанное, 2004 год был относительно хорошим годом с точки зрения положения беженцев. |
| However, notwithstanding the fact that it was clear under the Convention that marine genetic resources were part of the common heritage of mankind, any future implementing agreement to the Convention should clarify that point. | Однако несмотря на то обстоятельство, что из Конвенции со всей ясностью вытекает, что морские генетические ресурсы являются частью общего наследия человечества, этот момент необходимо прояснить в каком бы то ни было будущем имплементационном соглашении по Конвенции. |
| Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
| Notwithstanding those significant achievements, Jamaica recognized the continued existence of cultural and societal biases against women. | Несмотря на эти весомые достижения, Ямайка признала, что в отношении женщин по-прежнему сохраняется культурная и общественная предвзятость. |
| Notwithstanding the Mission's efforts to fill the posts through a competitive selection process, MINUSTAH was unable to identify suitable candidates. | Несмотря на усилия Миссии по заполнению этих должностей на конкурентной основе, МООНСГ не смогла найти подходящих кандидатов. |
| The Committee stressed that notwithstanding the type of tenure, all persons should possess a degree of security of tenure which guarantees legal protection against forced eviction, harassment and other threats. | Комитет подчеркнул, что независимо от вида проживания все лица должны пользоваться определенной степенью обеспечения проживания, которая гарантирует правовую защиту от принудительного выселения, преследования и других угроз. |
| This makes it doubly important that we insist on the responsibility of Governments to uphold human rights regardless of their political, economic, social or cultural systems and notwithstanding their economic and social situation. | Это вдвойне повышает важность того, чтобы мы настаивали на обязанности правительств соблюдать права человека независимо от их политической, экономической, социальной или культурной системы и невзирая на их экономическое и социальное положение. |
| Notwithstanding the specificities of individual countries, two approaches can be identified for national ratification, which are defined by the role played by the legislative branch of government. | Независимо от особенностей, существующих в отдельных странах, можно установить два подхода к проведению ратификации на национальном уровне, которые определяются ролью законодательной ветви власти. |
| In particular, an official of enterprise, institution, organization (notwithstanding its property and organizational-legal form), who has breached labour legislation or labour protection rules, will be punished by hundred minimal amounts of labour salary. | В частности, должностное лицо предприятия, учреждения, организации (независимо от его имущественной и организационно-правовой формы собственности), которое нарушило трудовое законодательство или нормы охраны труда, карается штрафом в размере ста минимальных зарплат. |
| One proposed that women's advancement and transformatory empowerment be considered from a multicultural perspective, so as to make it applicable to all women, notwithstanding their racial, cultural and social characteristics. | Одна из членов предложила рассматривать вопрос об улучшении положения женщин и расширении их прав путем изменения существующего положения с учетом культурного многообразия, с тем чтобы обеспечить применимость этих рамок ко всем женщинам, независимо от их расовой, культурной и социальной принадлежности. |
| Meeting the MDGs must remain the international priority, notwithstanding our ever-changing circumstances, and not just because it is fashionable at the moment. | Невзирая на постоянно меняющиеся обстоятельства, дело достижения ЦРДТ должно быть главным приоритетом международного сообщества, а не просто данью моде. |
| It wishes to inform the special procedures about the reform and democratization process that Syria is pursuing, notwithstanding the great difficulties that it faces because of terrorism at home, a foreign embargo and a press that tells lies every day. | Она хотела бы проинформировать специальные процедуры о процессе реформ и демократизации, которые проводятся Сирией, невзирая на те огромные трудности, с которыми сталкивается страна из-за терроризма на своей территории, иностранного эмбарго и повседневной лжи в средствах массовой информации. |
| In this regard, the Holy See recommended the complete elimination of torture and extrajudicial killings, and the protection of children in the womb, notwithstanding undue pressure from certain groups. | В этой связи делегация Святого Престола рекомендовала обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней, а также защиту еще не родившихся детей, невзирая на чрезмерное давление со стороны определенных групп. |
| This makes it doubly important that we insist on the responsibility of Governments to uphold human rights regardless of their political, economic, social or cultural systems and notwithstanding their economic and social situation. | Это вдвойне повышает важность того, чтобы мы настаивали на обязанности правительств соблюдать права человека независимо от их политической, экономической, социальной или культурной системы и невзирая на их экономическое и социальное положение. |
| Notwithstanding the unfavourable overall situation and numerous difficult factors facing us, I hope that in this new, second part of our session we will all be able to find new ways of thinking and new positions, thus opening a new phase in our work. | Невзирая на неблагоприятную общую ситуацию и довлеющие над нами многочисленные факторы затруднений, я рассчитываю, что на этой новой, второй части нашей сессии, мы окажемся в состоянии найти новые формы размышлений и новые позиции, открыв тем самым новый этап в нашей работе. |
| The emergence of the dynamic South notwithstanding, the ITS in itself is not sufficient for addressing comprehensively and effectively such global challenges, even though the successful conclusion of the Doha Round of trade negotiations can make an important contribution. | Даже в условиях динамичного развития Юга, МТС не может самостоятельно преодолевать международные проблемы комплексно и эффективно, хотя успешное завершение Дохийского раунда торговых переговоров и может сыграть здесь важную положительную роль. |
| Notwithstanding its success, the joint operation faces major constraints, including the absence of logistical support facilities for vessels being used to conduct patrols. | Хотя совместная операция дает положительные результаты, она сталкивается с серьезными трудностями, включая отсутствие средств материально-технического обеспечения судов, участвующих в патрулировании. |
| Therefore, notwithstanding his support to the streamlining of relevant travel procedures, the Inspector considers that an adequate monitoring and auditing system should be put in place to randomly check selected lump sum-related transactions. | Поэтому, хотя он и поддерживает упрощение соответствующих процедур оформления поездок, инспектор считает, что необходимо создать систему контроля и проверки, предусматривающую выборочную проверку использования некоторых единовременных выплат. |
| This would erase annual uncertainty about the Institute's budget, thereby offsetting dependency on UNDP funding, notwithstanding the need for continued UNDP funding until this is fully realized. | Это позволило бы снять ежегодно возникающую неопределенность в отношении бюджета Института, снизив тем самым степень зависимости от средств, предоставляемых ПРООН, хотя необходимость продолжения финансовой поддержки со стороны ПРООН будет сохраняться до тех пор, пока эта задача не будет полностью решена. |
| Shifts towards skill-intensive manufacturing are also taking place in other countries. These exceptions notwithstanding, however, EPZ activities are overwhelmingly low-skill and labour-intensive in most countries. | Переход к наукоемкому производству также происходит и в некоторых других странах, хотя этот процесс представляет собой скорее исключение, чем правило, поскольку переработка товаров на экспорт в большинстве стран в основном сосредоточена в трудоемких и не требующих высокого уровня квалификации рабочей силы отраслях. |
| On the contrary, other forums have proved to be able to negotiate quite efficiently, notwithstanding the number of their members. | Наоборот, как подтверждает опыт других форумов, они вполне в состоянии функционировать весьма эффективно, вне зависимости от численности их членов. |
| The arbitration decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these States. | Вынесенное по результатам арбитражного разбирательства решение носит обязательный характер для обоих договаривающихся государств и должно быть исполнено вне зависимости от временных ограничений, предусмотренных внутренним законодательством этих государств. |
| The President, notwithstanding any grave concerns expressed by the requesting State Party which would need to be considered by the analysing group, could then, in accordance with the decisions of the 7MSP, instruct the ISU to acquire the expertise desired by the analysing group. | Председатель вне зависимости от любых серьезных озабоченностей, выраженных запрашивающим государством-участником, которые надо было бы рассматривать анализирующей группой, мог бы тогда, в соответствии с решениями СГУ-7, поручить ГИП заручиться экспертной квалификацией, желаемой анализирующей группой. |
| Notwithstanding this discussion on the applicability of different legal regimes, it was recalled that, according to article 11 (1) of ADN, the annexed Regulations would become applicable only one year after the entry into force. | Вне зависимости от обсуждения вопроса о применимости разных правовых режимов было отмечено, что, согласно статье 11 (1) ВОПОГ, прилагаемые Правила начнут применяться только через год после вступления в силу. |
| That notwithstanding, the possibility of once again setting up a similar commission is also currently under consideration by the Government. | Вне зависимости от этого, в правительстве рассматривается возможность повторного создания подобной комиссии. |
| However, notwithstanding the progress made, the Commission expressed concern that large quantities of chemicals were still reaching clandestine laboratories. | Тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, Комиссия с беспокойством отмечает тот факт, что химические вещества в больших количествах по-преж-нему попадают в распоряжение подпольных лабора-торий. |
| However, he did find it regrettable that certain documents, notably draft conclusions and recommendations, had often been available only in one language, which, the quality of the interpretation notwithstanding, had constituted an obstacle to the Committee's deliberations. | Тем не менее он сожалеет, что некоторые документы, в частности проекты выводов и рекомендаций, часто имелись лишь на одном языке, что несмотря на качество устного перевода явилось препятствием для обсуждений Комитета. |
| Notwithstanding, it was also discovered that certain aspects of the implementation of the Act required urgent attention. | Тем не менее было выявлено, что некоторые аспекты применения Закона требуют безотлагательного внимания. |
| Notwithstanding, many other MSAR entities and departments collaborate with it or develop dissemination actions on their own. | Тем не менее многие другие ведомства и организации ОАРМ сотрудничают с ним или разрабатывают самостоятельные меры по распространению. |
| Notwithstanding, the Republic of Bulgaria is already implementing the provisions on the strict monitoring of the lists of persons cited in the respective resolution, as well as of the presence or absence of financial relations with those persons. | Тем не менее Республика Болгария уже выполняет положения, касающиеся строгого контроля за списками лиц, упомянутых в соответствующей резолюции, а также выявления возможных финансовых связей с этими лицами. |
| 3.1 The author states that in practice and notwithstanding section 1 of the Act fishing quotas have become a transferable property. | 3.1 Автор заявляет, что на практике и вопреки статье 1 Закона квоты для добычи рыбы стали передаваемой собственностью. |
| The Committee is concerned that, notwithstanding the efforts by the State party, Filipino migrant workers abroad, especially women domestic workers, continue to suffer from widespread exploitation and abuse in several host countries. | Комитет обеспокоен тем, что вопреки усилиям государства-участника работающие за рубежом филиппинские трудящиеся-мигранты, особенно домашние работницы, продолжают страдать от систематической эксплуатации и злоупотреблений в некоторых принимающих странах. |
| (b) That it will apply the provisions of this Convention, notwithstanding article 1, paragraph 5, also to carriage free of charge. | Ь) что она будет применять положения настоящей Конвенции - вопреки пункту 5 статьи 1 - также перевозка на безвозмездной основе. |
| The attention of the Commission is drawn to Economic and Social Council resolution 1983/32, by which the Council decided that, notwithstanding paragraph 2 of article 13 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, certain rules should henceforth apply to the Sub-Commission. | Внимание Комиссии обращается также на резолюцию 1983/32 Экономического и Социального Совета, в которой Совет постановил, что вопреки положениям пункта 2 правила 13 правил процедуры функциональных комиссий Совета, в отношении Подкомиссии впредь будут действовать определенные правила. |
| Algeria's Machiavellian behaviour notwithstanding, that was the only solution that would allow security and stability to triumph over tribal and factional conflict. | Несмотря на маккиавеллианское поведение Алжира, это единственное решение, которое позволило бы обеспечить безопасность и стабильность вопреки межплеменному и межгрупповому конфликту. |
| Notwithstanding the ongoing negotiations on international instruments to combat the scourge of terrorism, the possibility should not be excluded of characterizing that type of act as crimes against humanity and thus falling within the scope of the Rome Statute. | Без ущерба международным документам, по которым сейчас ведутся переговоры в целях искоренить зло терроризма, не следует исключать возможность того, что эта категория деяний может быть классифицирована как преступления против человечности, в результате чего они были бы охвачены в Римском статуте. |
| Notwithstanding the central role of UNICEF in the follow-up process, all United Nations development agencies should strengthen their mutual cooperation and incorporate implementation of the World Summit Declaration and Plan of Action in their respective programmes. | Без ущерба для ведущей роли ЮНИСЕФ в процессе последующей деятельности все организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны укреплять взаимное сотрудничество и включать в свои соответствующие программы осуществление Декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| The opening phrase "Notwithstanding paragraph 1 of this article, and without prejudice to the other provisions in chapter 5 and to chapters 6 to 8"has been added to achieve greater clarity. | Начальная фраза "Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для других положений главы 5 и глав 6-8,"добавлена для большей ясности формулировки. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: | Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
| Notwithstanding article 82 and without prejudice to article 83, the contract of carriage may exclude or limit the obligations or the liability of both the carrier and a maritime performing party if: | Невзирая на положения статьи 82 и без ущерба для положений статьи 83, договор перевозки может исключать или ограничивать обязательства или ответственность как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, если: |
| The increase in domestic investment notwithstanding, international donors must continue to play a pivotal role in financing the response. | Безотносительно к увеличению объема национальных инвестиций международные доноры должны продолжать играть центральную роль в финансировании мер по борьбе с ВИЧ. |
| 1.2 Notwithstanding these ownership rights, the competent Kosovo authorities shall take appropriate measures to implement the relevant international principles of corporate governance and liberalization. | 1.2 Безотносительно к этим правам собственности компетентные косовские власти принимают необходимые меры для осуществления соответствующих международных принципов корпоративного управления и либерализации. |
| Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |
| In alignment with the LTS, a principled approach for considering the addition of substances to the Protocol on POPs could be as follows (notwithstanding the nomination process that is currently in place, as described in Article 14 of the Protocol): | В соответствии с ДС принципиальный подход к рассмотрению вопроса о добавлении веществ в Протокол по СОЗ мог бы быть следующим (безотносительно к ныне действующей процедуре внесения предложений о поправках, которая описывается в статье 14 Протокола): |
| Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. | Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году. |
| All the head explosions notwithstanding | Не смотря на взорванные головы |
| Notwithstanding their sad loss, Mrs. Li Pira and her daughter Tanja were determined and, although left to manage the hotel alone, with fine touches and class were able to give it the modern and refined line that characterizes the Hotel La Gioconda today. | Не смотря на эту грустную потерю Миссис Ли Пира и ее дочь Таня были решительны и продолжили семейной управление отелем вдвоем, внося новые технологии и удобства высшего класса, что характеризует современность и свежесть отеля La Gioconda сегодня. |
| And she must take the medicine I've given her, her fear of it notwithstanding | И она должна принимать лекарства, которые я ей дал... не смотря на боязнь перед ним. |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, don't exert yourself overmuch. | И не смотря на мою великолепную ажурную вышивку, старайся не перенапрягаться. |
| Those positive developments notwithstanding, Zimbabwe, together with all the peace-loving people of the world, has been shocked by the actions of the enemies of the peace process. | Однако, несмотря на все эти позитивные события, мы в Зимбабве вместе с миролюбивыми людьми всего мира были шокированы действиями врагов мирного процесса. |
| The United Nations, however, is not engaged in this process or its procedures and criteria for distribution, nor has it received adequate information about its efficiency and effectiveness, repeated requests notwithstanding. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций не участвует в этом процессе, связанных с ним процедурах и определении критериев распределения и не имеет достаточной информации об эффективности этой системы несмотря на неоднократные просьбы о предоставлении информации. |
| Notwithstanding these constitutional provisions, the General Labour Act of 21 December 1948 considers women as being in the same situation as minors, and this is an obstacle to equality of opportunity. | Вместе с тем, несмотря на эти конституционные положения, Общий закон о труде от 21 декабря 1948 года ставит женщин в такое же положение, как несовершеннолетних, что создает препятствия для обеспечения равенства возможностей. |
| Notwithstanding, in the further elaboration of a Dubrovnik Action Plan efforts should be done to further develop and strengthen a multi-year framework that can present an ambitious plan of action - with any necessary fine-tuning of implementation support as agreed, to ensure follow up. | Вместе с тем, в ходе дальнейшей разработки Дубровникского плана действий следует предпринять усилия для дальнейшего развития и укрепления многолетней основы, которая может представлять собой амбициозный план действий - с любой необходимой доводкой согласованной системы имплементационной поддержки в целях обеспечения возможностей для последующей деятельности. |
| Notwithstanding this, it is understood that while a high standard is called for, it has, nonetheless, to be based in what is realistic and feasible "on the ground" in any given disaster situation. | Вместе с тем существует понимание того, что, хотя меры реагирования, несомненно, должны быть крайне действенными, они в то же время должны быть реалистичными и выполнимыми в том конкретном месте, где произошло бедствие. |
| That situation notwithstanding, the greatest problem is voluntary contributions needed to finance the activities of the United Nations. | Помимо этой ситуации, самая большая проблема связана с добровольными взносами, необходимыми для финансирования деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This notwithstanding, beyond the incidents reported to the Security Council through my periodic reports on the implementation of resolution 1701 (2006), several incidents of unfriendly behaviour and freedom of movement restrictions towards UNIFIL patrols and personnel occurred late in June 2011. | При этом помимо инцидентов, о которых я информировал Совет Безопасности в периодических докладах об осуществлении резолюции 1701 (2006), в конце июня 2011 года произошло несколько инцидентов, связанных с проявлением недружественного отношения к патрулям и персоналу ВСООНЛ и ограничением их свободы передвижения. |
| However, notwithstanding the provisions for the construction and equipment of tanks in accordance with Chapter 6.8, there are provisions for vacuum-operated tanks that exist because of the special devices with which these tanks are fitted. | Однако, помимо положений в отношении конструкции и оборудования цистерн в соответствии с главой 6.8, имеются положения, предусмотренные для существующих вакуумных цистерн в связи со специальными устройствами, которыми оборудованы эти цистерны. |
| Notwithstanding the need for integration, the efficient management of sectoral issues remains essential. | Помимо необходимости интеграции важное значение по-прежнему имеет эффективное расширение секторальных вопросов. |
| The Committee also regrets to note that the Criminal Code does not establish the imprescriptibility of the crime of torture, its previous recommendations in that regard notwithstanding (arts. 1 and 4). | Помимо этого, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на его предыдущие рекомендации (статьи 1 и 4), в Уголовный кодекс так и не включено положение о том, что ответственность за применение пыток не имеет срока давности. |
| However, notwithstanding the positive elements contained in this draft resolution, we continue to have concerns about other parts of the text. | Однако, несмотря на позитивные элементы, содержащиеся в этом проекте резолюции, у нас вызывают обеспокоенность другие части документа. |
| These limitations notwithstanding, restructuring of corrections facilities is under way in Kabul and the refurbishment of the female detention centre in Kabul has been completed. | Однако, несмотря на эти трудности, в Кабуле осуществляется перестройка исправительных учреждений и завершено переоборудование пенитенциарного центра для женщин. |
| Here as well, the adoption of the Declaration by the General Assembly notwithstanding, the "gaps" between commitments and implementation continue to be significant. | Однако и в этом случае, несмотря на принятие Декларации Генеральной Ассамблеей, «разрыв» между обязательствами государств и их выполнением остается значительным. |
| Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. | Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется; |
| Notwithstanding the many achievements in 1995, the road to recovery is a long and hard one and there remain a wide range of issues for which the Government, with the support of the United Nations system, non-governmental organizations and international organizations, need to prepare. | В 1995 году был достигнут значительный прогресс, однако путь к восстановлению долгий и тяжелый, и остается целый ряд проблем, к решению которых правительство страны должно готовиться при поддержке системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и международных организаций. |
| Conflicts notwithstanding, relations of deterrence or force must not be used to build peace. | Даже если речь идет о конфликтах, мы не должны прибегать к методам сдерживания или силы для установления мира. |
| Equally, the Committee expresses its concern with respect to the provisions of article 16 (1) of the Constitution, which permits all existing laws to remain valid and operative notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. | Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу положений статьи 16 (1) Конституции, которая объявляет действенными и имеющими силу все существующие законы, даже если они содержат любые несоответствия положениям Конституции, касающимся основных прав. |
| A harmful oil spill should be cleaned up, notwithstanding its exclusively environmental impact, provided that the clean-up does not cause more ecological damage than the oil. | В случае разлива нефти предпринимаются очистительные работы, даже если это загрязнение затрагивает лишь окружающую среду, при условии, однако, что эти работы не нанесут больший, чем углеводороды, ущерб. |
| Notwithstanding the imperfections of the United Nations, its continued existence is in the national interest of all Member States, whatever their claims to the contrary. | Несмотря на несовершенства Организации Объединенных Наций, ее дальнейшее существование отвечает национальным интересам всех государств-членов, даже если они говорят об обратном. |
| Notwithstanding the general rule in the last criterion, even if only some of a forum's decisions or actions have environmental implications, these effects may be considerable. | Несмотря на общее правило, изложенное в предыдущем критерии, даже если лишь незначительное число решений или мер форума имеет экологические последствия, эти последствия могут быть значительными. |
| Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book. | В отступление от пункта 4 общих положений приложения к настоящему Соглашению Швейцария может не требовать от работодателей подписания еженедельных отчетов в личных контрольных книжках. |
| Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: | В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
| Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." | Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
| In that case, principle 30 notwithstanding, the perpetrator may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | В данном случае и в отступление от принципа 30, в целях содействия установления истины, лицу, сделавшему признание, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |
| When disclosures may subject a perpetrator to persecution, principle 25 notwithstanding, the person making the disclosure may be granted asylum - not refugee status - in order to facilitate revelation of the truth. | Если в результате такого признания или сообщения лицо, сделавшее признание или сообщение, может подвергнуться судебному преследованию, ему, в целях содействия установлению истины, в отступление от принципа 25, может быть предоставлено убежище, но не статус беженца. |