That, of course, is not a reason for not having elections. |
Конечно, это не причина для того, чтобы не проводить выборов. |
That is not my role as President and we do not believe it would contribute to achieving solutions. |
Это не входит в мою задачу в качестве Председателя, да мы и не считаем, что это способствовало бы достижению решений. |
That would not be the responsibility of the Tribunals, because we would not be in a position to provide it. |
Это не будет ответственностью трибуналов, потому что мы не сможем предоставить ее. |
Cuba did not do so because this was not necessary, since the Cuban position was quite clear in the speech given by President Fidel Castro. |
Она этого не делала, считая, что это не является необходимым, поскольку позиция Кубы была предельно ясно изложена в речи президента Фиделя Кастро. |
A remedy that offered no chance of success, i.e. was not effective, was not one which needed to be exhausted. |
Средства правовой защиты, не открывающие возможностей для достижения успеха, т.е. являющиеся неэффективными, это не те средства, которые необходимо исчерпывать. |
Assessing the condition of ammunition and explosives requires specialized expertise and should not be attempted by those not qualified to do so. |
Оценка состояния боеприпасов и взрывчатых веществ требует специальных знаний, и те, кто не имеет соответствующей подготовки, не должны пытаться делать это. |
Parents who did not send their children to school, usually owing to poverty, were not punished. |
Родители, отказывающиеся отправлять своих детей в школу и, как правило, объясняющие это отсутствием средств, не подвергаются каким-либо репрессиям. |
If the expulsion of pregnant schoolteachers seems to have become history, this is not so if teachers are not married. |
Если случаи увольнения с работы беременных школьных преподавателей, по-видимому, уже стали историей, то это не относится к учителям, не состоящим в браке. |
That does not mean duplication; that does not mean overlap. |
Это не означает дублирование в работе; это не означает совпадение функций. |
This does not seem in the interest of ports and should not be covered. |
По всей видимости, это не соответствует интересам портов, и данный аспект не следует учитывать. |
Individual operators did not require licenses to use methyl bromide, but it was not used outside the public sector, which included the grain industry. |
Частным предприятиям не требуются лицензии на использование бромистого метила, однако это вещество не используется за пределами государственного сектора, куда входит зерновая промышленность. |
They are not a luxury or a choice that countries may or may not consider. |
Это не прихоть и не решение, которое страны вольны принять или отвергнуть. |
This is, however, not the case for some EECCA and SEE countries whose legislation does not always meet all the requirements of the IA Convention. |
Однако это утверждение несправедливо в отношении ряда стран ВЕКЦА и ЮВЕ, законодательство которых не всегда отвечает всем требованиям Конвенции о ПА. |
The duty station does not have a storage area network and therefore does not adequately cover disaster recovery and business continuity requirements. |
Это место службы не располагает сетью устройств хранения данных и в этой связи не в полной мере отвечает требованиям обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
These caches are really not difficult to find, but I do not want to comment further on that point. |
Это, видимо, не иголка в стоге сена, так что комментарии здесь излишни. |
This reflects the necessity that refugees are not seen, and do not see themselves as a category outside or beyond the law. |
Это диктуется необходимостью обеспечения того, чтобы беженцы не рассматривались и не рассматривали себя сами в качестве категории лиц, стоящих за рамками закона или над законом. |
In spite of that, one of the parties had not fulfilled its obligations and had not made efforts towards a just settlement of the conflict. |
Несмотря на это, одна из сторон не выполнила своих обязательств и не предприняла усилий для справедливого урегулирования конфликта. |
He hoped that such a lengthy gap would not recur, as it did not allow for the Malagasy Government to benefit from the Committee's input. |
Он надеется, что такого длительного перерыва больше не будет, поскольку это не позволяет правительству Мадагаскара воспользоваться рекомендациями Комитета. |
Nonetheless, the decision reached should not set a precedent; zero real growth was not acceptable in the longer term, as it would impede operations. |
В то же время принятое решение не должно стать прецедентом; нулевой реальный рост в долгосрочной перспективе неприемлем, поскольку это затруднит деятельность Организации. |
However, this "positive comity" clause does not limit the prosecutorial discretion of the requested competition authorities not to take any action. |
Однако это положение о "позитивной вежливости" не ограничивает дискреционного права органов по вопросам конкуренции запрашиваемой страны не принимать каких-либо мер. |
Protection must be enhanced, but it is not a solution in its own right, and should not be seen as such. |
Защита должна быть усилена, но она сама по себе не является абсолютным решением, и это необходимо учитывать. |
The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. |
Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота. |
Where a party is in breach of an obligation not to notify, this should not prejudice the debtor of the receivable. |
В тех случаях, когда сторона нарушает обязательство о неуведомлении, это не должно наносить ущерба должнику по дебиторской задолженности. |
But that did not mean that some women were not still having trouble gaining access to justice, both de jure and de facto. |
Однако это не означает, что женщины перестали сталкиваться с проблемами в получении доступа к системе правосудия, будь-то де-юре или де-факто. |
That did not mean, however, that the matter could not be settled or managed by mutual agreement. |
Это не означает, однако, что этот вопрос не может быть урегулирован или разрешен по взаимному согласию. |