| That, of course, is not a reason for not having elections. | Конечно, это не причина для того, чтобы не проводить выборов. | 
| That is not my role as President and we do not believe it would contribute to achieving solutions. | Это не входит в мою задачу в качестве Председателя, да мы и не считаем, что это способствовало бы достижению решений. | 
| That would not be the responsibility of the Tribunals, because we would not be in a position to provide it. | Это не будет ответственностью трибуналов, потому что мы не сможем предоставить ее. | 
| Cuba did not do so because this was not necessary, since the Cuban position was quite clear in the speech given by President Fidel Castro. | Она этого не делала, считая, что это не является необходимым, поскольку позиция Кубы была предельно ясно изложена в речи президента Фиделя Кастро. | 
| A remedy that offered no chance of success, i.e. was not effective, was not one which needed to be exhausted. | Средства правовой защиты, не открывающие возможностей для достижения успеха, т.е. являющиеся неэффективными, это не те средства, которые необходимо исчерпывать. | 
| Assessing the condition of ammunition and explosives requires specialized expertise and should not be attempted by those not qualified to do so. | Оценка состояния боеприпасов и взрывчатых веществ требует специальных знаний, и те, кто не имеет соответствующей подготовки, не должны пытаться делать это. | 
| Parents who did not send their children to school, usually owing to poverty, were not punished. | Родители, отказывающиеся отправлять своих детей в школу и, как правило, объясняющие это отсутствием средств, не подвергаются каким-либо репрессиям. | 
| If the expulsion of pregnant schoolteachers seems to have become history, this is not so if teachers are not married. | Если случаи увольнения с работы беременных школьных преподавателей, по-видимому, уже стали историей, то это не относится к учителям, не состоящим в браке. | 
| That does not mean duplication; that does not mean overlap. | Это не означает дублирование в работе; это не означает совпадение функций. | 
| This does not seem in the interest of ports and should not be covered. | По всей видимости, это не соответствует интересам портов, и данный аспект не следует учитывать. | 
| Individual operators did not require licenses to use methyl bromide, but it was not used outside the public sector, which included the grain industry. | Частным предприятиям не требуются лицензии на использование бромистого метила, однако это вещество не используется за пределами государственного сектора, куда входит зерновая промышленность. | 
| They are not a luxury or a choice that countries may or may not consider. | Это не прихоть и не решение, которое страны вольны принять или отвергнуть. | 
| This is, however, not the case for some EECCA and SEE countries whose legislation does not always meet all the requirements of the IA Convention. | Однако это утверждение несправедливо в отношении ряда стран ВЕКЦА и ЮВЕ, законодательство которых не всегда отвечает всем требованиям Конвенции о ПА. | 
| The duty station does not have a storage area network and therefore does not adequately cover disaster recovery and business continuity requirements. | Это место службы не располагает сетью устройств хранения данных и в этой связи не в полной мере отвечает требованиям обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. | 
| These caches are really not difficult to find, but I do not want to comment further on that point. | Это, видимо, не иголка в стоге сена, так что комментарии здесь излишни. | 
| This reflects the necessity that refugees are not seen, and do not see themselves as a category outside or beyond the law. | Это диктуется необходимостью обеспечения того, чтобы беженцы не рассматривались и не рассматривали себя сами в качестве категории лиц, стоящих за рамками закона или над законом. | 
| In spite of that, one of the parties had not fulfilled its obligations and had not made efforts towards a just settlement of the conflict. | Несмотря на это, одна из сторон не выполнила своих обязательств и не предприняла усилий для справедливого урегулирования конфликта. | 
| He hoped that such a lengthy gap would not recur, as it did not allow for the Malagasy Government to benefit from the Committee's input. | Он надеется, что такого длительного перерыва больше не будет, поскольку это не позволяет правительству Мадагаскара воспользоваться рекомендациями Комитета. | 
| Nonetheless, the decision reached should not set a precedent; zero real growth was not acceptable in the longer term, as it would impede operations. | В то же время принятое решение не должно стать прецедентом; нулевой реальный рост в долгосрочной перспективе неприемлем, поскольку это затруднит деятельность Организации. | 
| However, this "positive comity" clause does not limit the prosecutorial discretion of the requested competition authorities not to take any action. | Однако это положение о "позитивной вежливости" не ограничивает дискреционного права органов по вопросам конкуренции запрашиваемой страны не принимать каких-либо мер. | 
| Protection must be enhanced, but it is not a solution in its own right, and should not be seen as such. | Защита должна быть усилена, но она сама по себе не является абсолютным решением, и это необходимо учитывать. | 
| The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. | Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота. | 
| Where a party is in breach of an obligation not to notify, this should not prejudice the debtor of the receivable. | В тех случаях, когда сторона нарушает обязательство о неуведомлении, это не должно наносить ущерба должнику по дебиторской задолженности. | 
| But that did not mean that some women were not still having trouble gaining access to justice, both de jure and de facto. | Однако это не означает, что женщины перестали сталкиваться с проблемами в получении доступа к системе правосудия, будь-то де-юре или де-факто. | 
| That did not mean, however, that the matter could not be settled or managed by mutual agreement. | Это не означает, однако, что этот вопрос не может быть урегулирован или разрешен по взаимному согласию. |