It could obviously be argued that the pre-trial detention had not been illegal, since it had been ordered by the examining magistrate, but that was not a sufficient explanation. |
На это, очевидно, можно ответить, что предварительное заключение не противоречит закону, поскольку решение о нем принимается ведущим дело судьей, но такое объяснение представляется недостаточным. |
The directive policies and principles are not enforceable rights because an individual remedy may not be invoked directly in the Supreme Court, but all government activity must be carried out in accordance with them as far as resources allow. |
Хотя политические стратегии и принципы не закрепляют имеющие исковую силу права, поскольку частные лица не могут непосредственно ссылаться на них в Верховном суде, с ними необходимо, насколько это позволяют средства, согласовывать всю деятельность государственных органов. |
The gypsies, who accounted for a minute proportion of the population, had not hitherto made use of their right to establish associations under the provisions concerning national minorities, and the authorities could not force them to do so. |
Цыгане, на долю которых приходится крайне незначительный процент населения, пока не воспользовались своим правом на создание ассоциаций, предусмотренным положениями о национальных меньшинствах, и власти не могут обязать их сделать это. |
Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. |
Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право. |
Thus, we do recognize the urgency of this matter, but not - absolutely not - at the cost of making hasty decisions before real general agreement is reached. |
Таким образом, мы признаем неотложность этой проблемы, однако необходимо, чтобы это делалось никак не за счет поспешных решений еще до того, как мы выйдем на подлинно приемлемое решение. |
While this could be partially true, the team could not escape the conclusion that management was not clear in the guidance provided or firm in directing programme managers to develop their respective plans. |
Хотя не исключено, что отчасти это и так, группа не могла не прийти к выводу о том, что руководство не проявило необходимой четкости в плане предоставления руководящих установок, а также твердости в плане обеспечения разработки руководителями программ их соответствующих планов. |
This draft resolution not only advocates a course of action to which the United States cannot agree, it does so in a highly tendentious, not to say disingenuous, manner. |
В данном проекте резолюции не только отстаивается курс, с которым Соединенные Штаты не могут согласиться, но и делается это весьма тенденциозно, чтобы не сказать лицемерно. |
This should not be so, and indeed it is not so. |
Это не должно быть так, и это действительно не так. |
If the views of NGOS were not always heard at those meetings, it was because those organizations were not always present, despite the invitations that they regularly received. |
Если мнения НПО не всегда выслушиваются на таких совещаниях, это происходит лишь по причине отсутствия их представителей, несмотря на приглашения, которые им регулярно направляются. |
In particular, the provision should not create substantive rights and should not take a stand as to which law was applicable to a claim that a transaction should be avoided or otherwise rendered ineffective. |
В частности, это положение не должно устанавливать материальных прав и определять, какой законодательный акт является применимым к ходатайству о признании сделки недействительной или лишении ее юридической силы иным образом. |
Of course, that did not mean that the Council would not be entitled to submit cases to the court. |
Это отнюдь не означает, что Совет не будет иметь права передавать дела в суд. |
By adopting that proposal, the international community would send a clear message to terrorists that it would not tolerate their crimes and would not rest until all terrorism was eliminated. |
Принимая это предложение, международное сообщество убедительно продемонстрирует, что оно более не потерпит никаких преступлений, совершаемых террористами, и будет продолжать свою борьбу против терроризма вплоть до его ликвидации. |
His delegation wished to retain the original wording of the article in order to make it clear that a State which was not bound by the Convention could nevertheless not act as it pleased. |
Если бы сирийская делегация предложила сохранить первоначальную формулировку статьи, то это для того, чтобы было ясно, что, даже если государство не связано положениями конвенции, оно все равно не может поступать, как ему заблагорассудится. |
On the other hand, a State that was not a party was not bound by any norm, and that was dangerous. |
Однако если посмотреть на дело с другой стороны, то государство, не являющееся стороной конвенции, не связано никакими нормами, а это и представляет опасность. |
There is, however, no reason for such suspension of the predecessor's right to withdraw its nationality from those persons when they have the nationality of a third State and, accordingly, the withdrawal does not result in statelessness, not even temporarily. |
Однако если упомянутые лица имеют гражданство третьего государства, нет никаких оснований приостанавливать реализацию права государства-предшественника лишать этих лиц своего гражданства, поскольку это не приведет к безгражданству, пусть даже временному. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he felt "rule of law" should not be used but was not necessarily proposing a specific replacement text. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, по его мнению, выражение "норма права" не следует использовать, однако это не означает, что он предлагает конкретную замену текста. |
In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. |
При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход. |
As those consultations did not reach the desired or fruitful conclusion and since we did not wish to delay action on the draft resolution or in any way undermine the consensus support it has enjoyed, we have decided to hold this proposal in reserve for next year. |
Поскольку эти консультации не привели к искомым или успешным результатам и поскольку мы не хотели затягивать принятия решения по данному проекту резолюции или каким-либо образом подрывать консенсусную поддержку, которой он пользуется, мы решили оставить это предложение до следующего года. |
When a draft resolution on assistance in mine clearance was first introduced by the European Union at the forty-eighth session of the General Assembly, last year, Thailand not only supported but also joined in sponsoring it, and we would not hesitate to do so again. |
Когда в прошлом году проект резолюции об оказании помощи в разминировании был впервые представлен Европейским союзом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, Таиланд не только поддержал его, но и стал одним из его авторов, и мы без колебаний сделали бы это снова. |
The programmes would certainly focus on youth concerns and if that was not always clear it was because in the brief programme documents it was not possible to include every detail. |
Программы будут, разумеется, ориентированы на проблемы молодежи, и если это не всегда ясно, то это объясняется тем, что в коротких документах по программам не всегда можно отразить все детали. |
In the final analysis, OSI is not a political game and it should not become a political tool for hegemonic Powers to coerce the weak and small. |
В конечном счете ИНМ - это не политическая игра, и она не должна стать для гегемонистских держав политическим рычагом принуждения слабых и малых. |
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. |
Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14. |
Judicial proceedings were supposed to be expedited, but that was not happening - certainly not in relation to the seriousness of the cases that had occurred. |
Необходимо ускорить судебное разбирательство, однако это не происходит, во всяком случае определенно не столь оперативно, как того требует тяжесть имевших место деяний. |
The Investment Management Service Organization, Policies and Procedures Manual did not serve as an adequate internal control tool - it is insufficiently detailed and outdated and some procedures were not documented. |
Руководство по вопросам организации работы, стратегиям и процедурам не выполняет роль надлежащего механизма внутреннего контроля; это руководство не является достаточно подробным, не содержит обновленной информации и описаний некоторых процедур. |
As for reopening the process, that is not possible, and that was not the spirit of the question asked. |
Что же касается возобновления этого процесса, это невозможно, об этом вопрос и не ставился. |