If this distinction were not made, one would dangerously generalize accusations and demonize large groups, not only the perpetrators, and make them vulnerable to counter-terrorist measures. |
Если не провести такого различия, то это приведет к опасному обобщению обвинений и "демонизации" больших групп людей, а не только лиц, совершающих такие преступления, и сделает их уязвимыми по отношению к контртеррористическим мерам. |
He took it that the omission was not so much deliberate as due to the fact that proposals were not well thought out. |
По его мнению, это упущение не является преднамеренным, а обусловлено тем фактом, что соответствующие предложения не достаточно хорошо продуманы. |
I am announcing this out of courtesy; I do not want people just hanging around, not knowing what is happening. |
Я делаю это объявление из вежливости, поскольку не хочу заставлять делегатов ждать в неведении относительно того, что происходит. |
This provision was not retained in the Commission's draft articles of 1962 or 1966 and does not appear in the Convention. |
Это положение не было включено в проекты статей Комиссия международного права 1962 и 1966 годов и не фигурирует в Конвенции. |
That situation, however, did not apply to domestic and agricultural workers, who were still not covered by labour legislation. |
Однако это не относится к домашней прислуге и лицам, занятым в сельском хозяйстве, на которых все еще не распространяется трудовое законодательство. |
The Committee's representatives at the intersessional meeting had not expressed an opinion on that suggestion, since it had not been within their mandate to do so. |
Представители Комитета на межсессионном совещании не выразили никакого мнения об этом предложении, поскольку это не входило в их полномочия. |
The parents did not apply for partial exemption as they did not consider it to be of any use in their case. |
Родители не ходатайствовали о частичном освобождении от этих занятий, поскольку они не считали, что в их случае это принесет какую-либо пользу. |
These are not nuclear weapons, these are not strategic rockets - just two vaccines for children. |
Это - не ядерное оружие и не стратегические ракеты, это - всего лишь вакцины для детей. |
That is all the more poignant given that some damage, such as psychological trauma, if not addressed immediately can become irreparable, not to mention the dark despair of disillusionment. |
Это тем более актуально с учетом того, что в определенных случаях ущерб, как, например, психологическая травма, если не заняться его устранением немедленно, может стать невосполнимым, не говоря уже о том, что это ведет к мраку разочарования и отчаяния. |
It has not been easy, and we have not yet succeeded. |
Это было нелегко, и мы еще не добились успеха. |
Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. |
Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке. |
Because the gender dimension had not been mainstreamed into migration matters, it was not well known that half of the 200 million international migrants were female. |
В силу того, что гендерные аспекты раньше не учитывались в вопросах миграции, мало известно, что половина из 200 млн. международных мигрантов - это женщины. |
Project funding is not so good, because it has high overhead costs and sometimes does not fit in very well with the priorities of governmental partners. |
Финансирование проектов является не столь эффективным, поскольку с ним связаны большие накладные расходы, и иной раз это не согласуется с приоритетами правительственных партнеров. |
This therefore did not allow it to analyse the reasons why such requests could not be met so that it could adapt services to meet actual demand. |
Следовательно, это не позволяет ему проанализировать причины того, почему такие просьбы не могли быть выполнены, и поэтому он не может менять уровень своего обслуживания в зависимости от фактического спроса. |
This did not imply findings of fraud or corruption as the review was not investigatory; |
Это не подразумевало выявление случаев мошенничества или коррупции, поскольку проверка не носила характера расследования; |
Since his Government had not received notification of the proposed appointment in time to give it due consideration, it was not in a position to support it. |
Поскольку правительство Ирана не получило уведомления о предлагаемом назначении заранее, чтобы должным образом рассмотреть это предложение, оно не может его поддержать. |
Is this not a clear example of twisted priorities, not to mention profoundly irrational? |
Разве это не красноречивый пример искаженных приоритетов, не говоря уже о полном отсутствии здравомыслия? |
First, this is not a new item; it was discussed yesterday in the General Committee, which did not support it. |
Во-первых, это не новый пункт; он уже обсуждался вчера в Генеральном комитете, который его не поддержал. |
We are aware that Haiti is not a classic case, but that does not mean that we should do nothing. |
Нам известно, что Гаити не является классическим случаем, однако это не означает, что мы не должны предпринимать никаких усилий. |
Furthermore, a number of activities did not appear to be justified as they did not correspond to the mandates given by Member States. |
Кроме того, передача на внешний подряд некоторых видов деятельности представляется неоправданной, поскольку это не соответствует тем мандатам, которые были предоставлены государствами-членами. |
That is not only necessary to ensure that the historic work of the Tribunal is not undermined by a premature closing of its doors. |
Это необходимо не только для того, чтобы историческая миссия Трибунала не оказалась подорвана его досрочным закрытием. |
Leadership of harmony, not division, and by example, not instruction, has served me well so far. |
Преимущество согласия над разделением, личного примера над поучениями - все это помогало мне до сих пор. |
That is not an excuse; it is not reason enough to allow the Council to become sidetracked from its reason for being. |
Это не может служить оправданием; это недостаточное основание для того, чтобы позволить Совету уклониться от главной цели своего существования. |
Was that because it did not monitor the situation or did not compile relevant statistics? |
Объясняется ли это тем, что оно не следит за положением дел в этой области или же не собирает соответствующие статистические данные? |
There is a need to ensure that this does not have unnecessary adverse effects on developing countries' exports and that environmental standards are not used as a disguised form of protectionism. |
Необходимо обеспечить, чтобы это не оказывало излишнего негативного воздействия на экспорт развивающихся стран и чтобы экологические нормы не использовались в качестве замаскированной формы протекционизма. |