Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. |
Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |
Further the employees of the various entities mentioned are not described in the clause and their omission does not assist in the grant of exclusion of liability. |
Кроме того, в этом положении не указаны сотрудники различных упомянутых субъектов, и это упущение не способствует предоставлению режима исключения ответственности. |
This means that when these trailers are not attached to a motor vehicle, they are not required to have any orange-coloured plates at all. |
Это означает, что, когда вышеуказанные прицепы не сцеплены с автотранспортным средством, на них вообще не требуется размещать таблички оранжевого цвета. |
Additional protocols were merely recommendations by the IAEA Board of Governors, not texts negotiated by all member States, and thus were voluntary and not mandatory. |
Заключение дополнительных протоколов - это всего лишь рекомендации Совета управляющих МАГАТЭ, их тексты не согласованы всеми государствами-членами и поэтому носят добровольный и необязательный характер. |
This is because mineral traceability processes do not monitor and thus do not reveal the collection of illegal taxes by armed groups. |
Это объясняется тем, что в рамках процессов обеспечения отслеживаемости не ведется наблюдение за сбором незаконных налогов вооруженными группами, а поэтому он остается вне поля зрения. |
Market externalities are costs that are not recognized by existing market prices - "ecological prices" are not paid by consumers or beneficiaries. |
Внешние рыночные факторы - это издержки, которые не учитываются в существующих рыночных ценах, то есть «экологические цены» не оплачиваются потребителями или бенефициарами. |
This is not the first time that the Human Development Index has used estimates that are not generated by an international organization. |
Это не первый раз, когда для расчета индекса развития человеческого потенциала используются оценки, подготовленные не международной организацией. |
However, many developing countries not only lack the capacity for archiving but also do not consider this to be a key issue in the census life cycle. |
Хотя во многих развивающихся странах возможности для архивирования отсутствуют, они не считают это важным аспектом цикла переписей. |
This is a standard United Nations procedure, so you do not have to be concerned that some views are reflected and others are not. |
Это стандартная процедура Организации Объединенных Наций, так что вы не должны беспокоиться, что одни взгляды будут отражены, а другие - нет. |
The fact that the lower courts could not consider questions of unconstitutionality was not an obstacle since access to the High Court was automatic. |
Суды низших инстанций не могут рассматривать вопросы неконституционности, однако это не является препятствием, поскольку автоматически предоставляется доступ в Высокий суд. |
However, it is not clear whether or not this led to increased social investments, reduced urban poverty and improved service delivery for the poor. |
Однако не совсем ясно, привело ли это к увеличению социальных инвестиций, сокращению масштабов городской нищеты и улучшению обслуживания неимущих слоев населения. |
However, it also indicated that there were still many Government officials who did not protect human rights and were not carrying out their duties properly. |
Однако это также означает, что есть еще много правительственных чиновников, которые не защищают права человека и не выполняют свои обязанности соответствующим образом. |
Although he was not comfortable with that notion, it was a problem that the Committee could not ignore. |
Хотя ему это и не совсем нравится, Комитет не может проигнорировать эту проблему. |
This raises concerns with land and property rights not being respected, particularly if evictions that do not meet internationally recognized standards are undertaken by the authorities. |
Это вызывает озабоченность в отношении несоблюдения земельных и имущественных прав, в особенности в тех случаях выселений, проводимых властями, которые не отвечают международно признанным нормам. |
It is simply a measure that will ensure that further proliferation does not take place, but does not do anything about the huge existing stockpiles of weapons. |
Это просто мера, которая обеспечит отсутствие дальнейшего распространения, но не сделает ничего применительно к колоссальным существующим запасам оружия. |
But it is not part of the overall agreed regime of the treaty, and that process will not be monitored or verified. |
Однако это не является частью общего согласованного договорного режима, и мониторинг или контроль этого процесса не предусматривается. |
That right should not be limited to the grounds of public order and State security, and freedom of action by States in emergency situations should not be restricted. |
Это право не должно ограничиваться такими основаниями, как необходимость защиты общественного порядка и национальной безопасности, и свобода действий государства в чрезвычайных ситуациях не должна быть ограниченной. |
States should therefore not be obligated to follow the provisions of the Rome Statute if they have not of their own free will explicitly accepted to do so. |
Следовательно, государства нельзя обязать выполнять положения Римского статута, если только они добровольно и явно не заявили о своем согласии на это. |
According to these directives all aircraft not abiding by the colour code shall not be permitted to operate in Darfur after 25 October 2008. |
Согласно этим распоряжениям, после 25 октября 2008 года в Дарфуре будет запрещено эксплуатировать все авиасредства, в отношении которых это требование о соблюдении цветового кода не будет выполнено. |
It could not, however, follow up on the Committee's recommendations to the State in question since that was not within its mandate. |
Однако он не может следить за осуществлением рекомендаций, направленных Комитетом данному государству, поскольку это не входит в его мандат. |
It was not a novel idea, but initiatives had always been blocked on the ground of cost, which would not necessarily be confirmed by detailed estimates. |
Это не является новой идеей, однако данные инициативы всегда блокировались по причине финансовых затрат, что не обязательно подтверждалось подробными сметами расходов. |
Furthermore, the fact that two enterprises belonged to the same group did not mean that they would not be in competition with one another. |
Кроме того, если два предприятия принадлежат к одной и той же группе, это не означает, что они не будут конкурировать друг с другом. |
However, it had become clear that was not a solution, as it did not address the issue of principle. |
Вместе с тем стало ясно со всей очевидностью, что это не является решением проблемы, так как не дает ответа на принципиальный вопрос. |
Because it did not support that proposal, it logically also did not support the provision of resources for it. |
Поскольку делегация Австралии не поддерживает это предложение, естественно, что она против и выделения ресурсов на его реализацию. |
This means that statistics on relative incomes and human development of minority groups are not available for many countries or, if available, are not frequently published. |
Это означает, что статистические данные об относительных доходах и развитии человеческого потенциала в группах меньшинств для многих стран отсутствуют или же, при их наличии, часто не публикуются. |