| If this is not the case, the court may not substantively reassess the decision on the second or subsequent asylum application. | Если это не так, то суд может не производить новой оценки существа решения по второму или последующему ходатайству о предоставлении убежища. | 
| Somalia had informed the Secretariat that its Parliament had not been able to meet since April 2005 and was not expected to do in the near future. | Сомали проинформировала секретариат о том, что парламент этой страны не имел возможности проводить свои заседания с апреля 2005 года и вряд ли он сможет это сделать в ближайшем будущем. | 
| This is not intended to imply that forums without a bullet point do not have significant environmental impacts. | Однако это не означает, что форумы, не помеченные точечным маркером, не оказывают существенного влияния на окружающую среду. | 
| This has not been possible yet: it will be a time demanding job that will not influence the general structure of the questionnaire. | Пока это невозможно: эта работа требует большого объема времени и не повлияет на общую структуру вопросника. | 
| However, as noted, this does not mean that the underlying rate has increased because the methods used were different and the data are therefore not strictly comparable. | В то же время, как уже отмечалось, это не означает увеличения младенческой смертности как таковой, поскольку в двух упомянутых случаях использовались разные методы, и соответствующие данные поэтому не являются строго сопоставимыми. | 
| However, this did not imply they were completely safe and not related to risks. | Вместе с тем это не означает, что они в полной мере безопасны и свободны от риска. | 
| However, it would not be possible to trade between different pollutants, as this would not deliver the individual pollutant ceilings. | Однако осуществлять торговлю выбросами различных загрязнителей не представляется возможным, поскольку это не позволит соблюдать потолочные значения для отдельных загрязнителей. | 
| Gender budgets are not separate budgets for women and do not aim solely to increase spending on women-specific programmes. | Гендерные бюджеты - это не отдельные бюджеты для женщин, и они не направлены исключительно на увеличение объема ассигнований для программ, рассчитанных на женщин. | 
| The integration of foreigners was not a problem in Albania, which had not been affected by increased inflows of migrant workers as a result of the global economic crisis. | Интеграция иностранцев в Албании - это проблема, на которую повлияла активизация притока трудящихся-мигрантов под воздействием мирового экономического кризиса. | 
| However, this is currently not possible, because all historical heritage locations are the property of the federal Government and not within the village's control. | Однако это в настоящее время невозможно, поскольку все объекты исторического наследия являются собственностью федерального правительства и поселком не контролируются. | 
| However, this does not mean that the decisions of the plenum of the Supreme Court are not applied in practice. | Но это не означает, что постановление Пленума Верховного суда не применяется на практике. | 
| Some Governments might not welcome that development, and he was not sure whether the Covenant provided for such arrangements. | Правительствам некоторых стран это может не понравиться, к тому же он не уверен, предусмотрены ли в Пакте такие механизмы. | 
| Nevertheless, that did not affect the inherent structure of the paragraph and so it was not necessary to define courts and tribunals in the first sentence. | Тем не менее это не затрагивает внутреннюю структуру пункта, и поэтому в первом предложении нет необходимости определять суды и трибуналы. | 
| This test was not aimed at any country and did not pose any threat to any country. | Это испытание не было направлено ни против какой страны и не представляло никакой угрозы любой стране. | 
| The Conference on Disarmament does not have that, and it leads to a situation as we see so often that there is not urgency enough for us to proceed. | Конференция же по разоружению этого не имеет, а это приводит к такого рода ситуации, когда, как мы столь часто наблюдаем, нам тут недостает экстренной обстановки для того, чтобы продвигаться вперед. | 
| Above all, we must not enter into the political debate, which is not the responsibility of the Security Council and the international community. | Но главное, нам нельзя ввязываться в политическую дискуссию, поскольку это не дело Совета Безопасности или не международного сообщества. | 
| This means that, not only is the Committee not prohibited from establishing deadlines for the submission of communications, it is positively invited to do so. | Это означает, что Комитету не только не запрещено определять крайние сроки для представления сообщений, но и настоятельно предлагается делать это. | 
| However, the provision would not apply to international civil servants, even if they have Argentine nationality, since they are not agents or employees of the Government. | Однако это положение не распространяется на международных гражданских служащих, даже если они состоят в аргентинском гражданстве, поскольку они не являются представителями или сотрудниками правительства. | 
| This situation is not acceptable not only from a German point of view, but it is also a common position of the European Union. | Такое положение дел неприемлемо не только для Германии; это общая позиция Европейского союза. | 
| The framework states in its executive summary that "it is not an investment programme and, therefore, it does not provide for a detailed costing". | В резюме к рамочной программе говорится, что «это не программа инвестиций, и поэтому в ней не содержится подробная смета расходов». | 
| That might mean that a material deemed appropriate under the cited standards could not be used because one or more requirements of RID/ADR were not met. | Это может привести, например, к ситуации, когда материал, считающийся подходящим в соответствии с перечисленными стандартами, нельзя использовать, поскольку не выполнено одно или несколько требований МПОГ/ДОПОГ. | 
| As this condition is not yet fulfilled, the Protocol is not in force. | Поскольку это условие пока не выполнено, Протокол еще не вступил в силу. | 
| This does not, however, settle the question whether or not Mr. Abdi is arbitrarily detained. | Как бы то ни было, это не снимает вопрос о том, был ли г-н Абди задержан произвольно или нет. | 
| That is not to say that the Office does not undertake activities that may have a bearing on indigenous peoples. | Это однако не означает, что Управление не осуществляет мероприятия, которые могут влиять на положение коренных народов. | 
| This does not mean that these communities do not have the right to special minority protection, primarily to preserve their language and culture. | Это, однако, не означает, что последние не имеют права на специальную защиту своих представителей, в первую очередь для сохранения их родного языка и культуры. |