The role of the State is not necessarily to please everyone at the same time; to begin with, in general that's not possible. |
Роль государства не обязательно состоит в том, чтобы принимать решения, которые одновременно нравились бы всем; прежде всего это, как правило, невозможно. |
By and large, alliances were economic, not military in nature; allies were economic partners, not countries with similar ideologies. |
В целом сегодня союзы носят экономический, а не военный характер, и союзники - это экономические партнеры, а не страны с аналогичными идеологиями. |
It's not... it's not horrible. |
Это... не так уж и плохо. |
It's become about him, not what we've been saying not what we've been fighting for. |
Это он теперь в центре всего, а не то, о чем мы мечтали и за что сражались. |
If - as seems not impossible - agreement on a simple model of this kind proves not easily reachable, it may be worth giving consideration to a more complex alternative model. |
Если - а это кажется возможным - соглашение о простой модели такого рода будет сложно достичь, представляется целесообразным рассмотреть более сложную альтернативную модель. |
The appointment of clergy, preachers and chaplains was exempted from the Act, but not that of staff whose tasks were not connected with religious practice. |
Назначение духовенства, проповедников и священников не подпадает под действие Закона, но это и не касается работников, задачи которых не связаны с религиозной практикой. |
Unfortunately, this has not been the case in the last few years, and in particular it is not the case with the draft resolution presented this year. |
К сожалению, этого не было в последние годы, и особенно это касается проекта резолюции, представленного в этом году. |
That is not a desirable way to deal with this important matter and that is not the way we would prefer. |
Это нежелаемый путь рассмотрения столь важного вопроса и это не тот путь, который был бы предпочтителен для нас. |
We share the opinion voiced by the Foreign Minister of Nicaragua, namely that democracy is not an end in itself and that is not a cure-all for the ills of society. |
Мы разделяем мнение, высказанное министром иностранных дел Никарагуа, о том, что демократия - это не самоцель и не средство от всех недугов общества. |
I do not mean, for instance, that we should set a rigid time-table; that would not be very realistic. |
Я не хотел бы, чтобы мы устанавливали жесткий график; это было бы нереалистично. |
The allocation of funds for emergencies should not become an open-ended process in the case of all agencies, as that would not be fair to recipient countries already reeling under a serious crunch on resources for development activities. |
Нельзя допустить, чтобы ассигнование средств на устранение последствий чрезвычайных ситуаций превратилось в неконтролируемый процесс для всех учреждений, поскольку это было бы несправедливо по отношению к странам-получателям помощи, и без того страдающим от серьезной нехватки средств на осуществление мероприятий в области развития. |
Their names were not published but they were persons of standing, and two of them were Queen's Counsels; their independence could not be doubted. |
Их фамилии не обнародованы, однако это - авторитетные специалисты, причем двое из них являются королевскими адвокатами, независимость которых не подлежит сомнению. |
Perhaps we shall not suffer today the terrible consequences of an ecological disaster resulting from these tests in the Pacific, but there can be no guarantee that it will not happen in the future. |
Может быть, сегодня мы и не пострадаем от ужасающих последствий экологической катастрофы в результате этих испытаний в Тихом океане, однако нет никаких гарантий того, что это не случится в будущем. |
How they found their way into the Cartagena Final Document is not our business, but they are not words that were ever accepted and endorsed by the nuclear-weapon States. |
Как они попали в картахенский Заключительный документ, это не наше дело, но государства, обладающие ядерным оружием, никогда не соглашались с этими формулировками и не поддерживали их. |
As it was not clear whether or when the remaining $40 million would be disbursed, it was not included in cash flow projections. |
Поскольку было неясно, будет ли выплачен остаток в размере 40 млн. долл. США и если будет, то когда это произойдет, данная сумма не была включена в прогноз движения денежной наличности. |
The Mission concludes that the Government has not fulfilled this commitment effectively, especially since it failed to investigate exhaustively the numerous complaints of threats and intimidation against such entities and did not take special protective measures. |
Миссия пришла к выводу, что правительство не выполнило надлежащим образом это обязательство, особенно потому, что оно не провело всестороннего расследования многочисленных жалоб в отношении угроз и актов запугивания, которые сказываются на их деятельности, и потому, что оно не приняло специальных мер по защите. |
Successive Governments have held the view, however, that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. |
Однако многие находившиеся у власти правительства считали, что люди имеют право выражать свои взгляды, если только это не осуществляется в насильственной форме и не ведет к насилию или разжиганию ненависти в отношении других людей. |
The Government would not wish to add "tolerance" as a special area to be covered in the curriculum, and it is not clear how this could be done in practice. |
Правительство не хотело бы включать концепцию "терпимости" в учебный план в качестве отдельного предмета, и к тому же неясно, как это можно осуществить на практике. |
Other observers, however, were of the view that the term "minorities" could not be defined and attempting to arrive at a definition would prove not only extremely time-consuming but also counter-productive for the advancement of the activities of the Working Group. |
Вместе с тем другие наблюдатели отмечали, что термин "меньшинства" определять не следует, поскольку попытки сформулировать это понятие не только займут чрезвычайно много времени, но и будут тормозить деятельность Рабочей группы. |
However, he soon came to realize that this short title did not convey the breadth of his mandate, which is not well known even among those persons and institutions who hold, or should hold, an interest. |
Однако он вскоре понял, что это краткое название не передает всю глубину содержания его мандата, которое не очень хорошо известно даже среди лиц и учреждений, которые проявляют или должны проявлять к этому вопросу интерес. |
Recourse to Rule 61 means that the Tribunal, which does not have any direct enforcement powers, is not rendered ineffective by the non-appearance of the accused and can proceed nevertheless. |
Применение правила 61 означает, что деятельность Трибунала, не обладающего непосредственными возможностями для принуждения, не парализуется в результате неявки обвиняемого, и, несмотря на это, он может продолжать свою работу. |
These are the fruits of Lebanon: goodness and love, not grapes of wrath, not fire. |
Плоды Ливана - это доброта и любовь, а не гроздья гнева, не огонь. |
That proposal also did not receive sufficient support as it did not provide an actual definition and could have the unintended effect of providing enacting States with the possibility of further limiting the scope of application of the Model Law. |
Это предложение также не получило достаточной поддержки, поскольку оно не предлагает фактического определения и может привести к нежелательным последствиям предоставления принимающим государствам возможности еще большего ограничения сферы применения Типового закона. |
First, the necessary administrative infrastructure was not immediately available due to the delay in appointing the Registrar; he was not appointed until 8 September 1995. Thus the Office of the Prosecutor was unable to concentrate on its first mission. |
Прежде всего это отсутствие с самого начала необходимой административной инфраструктуры в связи с запоздалым назначением Секретаря, который приступил к исполнению своих обязанностей только 8 сентября 1995 года, в результате чего Канцелярия Обвинителя не могла сосредоточить внимание на своей главной задаче. |
This is not only because it requires a volume of resources that is not available, but also because it would alter the natural form of economic operations in this sector by imposing credit deadlines and repayment instalments that are incompatible with its realities. |
Это обусловлено не только отсутствием требующихся ресурсов, но и необходимостью изменения самой формы производимых в этом секторе экономических операций с использованием срочных и регулярных кредитов, которые для них не характерны. |