| It should not be forgotten, however, that there remained 17 Territories whose people had so far not been able to exercise that right. | Однако не следует забывать о том, что еще существует 17 территорий, жителям которых пока не удалось осуществить это право. | 
| This does not mean that some of the principles of the private and public sectors are not adaptable for use in the Organization. | Это не означает, что некоторые принципы, действующие в частном и государственном секторах, не могут быть адаптированы для использования в Организации. | 
| The secretariat had not made a note of how each delegation had voted because it was not a recorded vote. | Секретариат не фиксировал результаты голосования каждой делегации, поскольку это не было голосованием, заносимым в отчет о заседании. | 
| That did not mean, of course, that it was not concerned about indigenous rights. | Это, конечно же, не означает, что он безразличен к правам коренных народов. | 
| He therefore did not favour establishing a separate regime for human rights treaties that did not permit reservations, as the objective of universal participation would be impaired. | Поэтому оратор против создания для договоров по правам человека отдельного режима, не допускающего оговорок, поскольку это затруднит достижение цели всеобщего участия. | 
| While extensive, the greening is not uniform, suggesting that factors other than rainfall may be contributing to the greening of some areas and not others. | Хотя появление зеленой окраски наблюдается на обширных пространствах, происходит это неравномерно, позволяя предположить, что в некоторых районах - в отличие от других - действуют также иные факторы, помимо количества осадков. | 
| Many States did not ask questions related to identifying indigenous peoples and where they did, often the results were not made public. | Многие государства при проведении опросов не вычленяют отдельно коренные народы, а когда это делается, то результаты зачастую не публикуются. | 
| UNOG explained that the $6.4 million included some projects which had not been finalized and might not be implemented as designed. | ЮНОГ объяснило, что в эти 6,4 млн. долл. США входят расходы по ряду проектов, которые еще не завершены и которые могут быть осуществлены в ином виде, чем это предусматривалось на этапе проектирования. | 
| However, this does not exclude the possibility that this exceptional crime would receive special treatment not associated with laws generally applicable to the investigation of other crimes. | Однако это не исключает возможности того, что в отношении такого исключительного преступления будет установлен особый режим, не связанный с законами, которые, как правило, применяются при расследовании других видов преступлений. | 
| This should not preclude a prolongation of the initial financing arrangement should financing from the United Nations or alternative sources not be forthcoming. | Это не исключает возможности продления применения первоначальных условий финансирования, если не будет обеспечено финансирование за счет Организации Объединенных Наций или из других источников. | 
| With respect to the missing chlorine cylinders, PIC alleges that it did not immediately replace these items as its lower production did not warrant incurring the expense. | В отношении пропавших резервуаров для хлора "ПИК" утверждает, что она заменила это имущество не сразу, поскольку эти расходы не требовались из-за снижения объемов ее производства. | 
| Its root causes, however, could not be dealt with if it was not clearly defined. | Его коренные причины, однако, будет невозможно устранить до тех пор, пока это явление не получит четкого определения. | 
| Those are not all the questions asked, and Thailand is not the only one asking. | Это далеко не все вопросы, которые можно было бы задать, и Таиланд не единственное государство, которое ставит эти вопросы. | 
| The offer does not include water supply or distribution, as the United States considers that GATS is not the appropriate vehicle for pursuing privatization of US public services. | Это предложение не распространяется на службы водоснабжения и водораспределения, поскольку Соединенные Штаты считают, что ГАТС не служит надлежащей основой для приватизации коммунальных предприятий США. | 
| However, such a political transformation has not taken place in the economic and social fields, and history shows that that will not happen spontaneously. | Однако политические преобразования не были перенесены в экономическую и социальную плоскость, и история показывает, что это не произойдет само собой. | 
| Such an agreement to submit a charterparty to the draft instrument would not bind third parties that did not consent to be bound. | Такая договоренность о применении проекта документа в отношении чартеров не будет иметь обязательной силы для третьих сторон, которые не дали на это своего согласия. | 
| It adds that it is clearly not a blockade, as the United States does not interfere with the trade between Cuba and other nations. | Кроме того, добавляется, что это, явно, не блокада, поскольку Соединенные Штаты не вмешиваются в торговлю между Кубой и другими странами. | 
| The importance of incorporating trade into poverty reduction strategies should not be underestimated, provided that this did not lead to new conditionality. | Не следует недооценивать значение включения торговли в стратегии сокращения масштабов нищеты в том случае, если это не будет приводить к новой обусловленности. | 
| It is not enough for States to sign and ratify treaties and conventions if the people for whom they are intended are not familiar with them. | Государствам недостаточно подписывать и ратифицировать договоры и конвенции, если люди, ради кого это делается, с ними не знакомы. | 
| But that is not expected to jeopardize delegates, as the north-east region has not experienced any security incidents during the registration phase. | Но, как ожидается, это не создаст угрозу делегатам, поскольку в северо-восточном регионе не было инцидентов, связанных с безопасностью, во время этапа регистрации. | 
| Last but not least, such a division should not lead to any deterioration of the contacts between organizations and their member countries. | Наконец, и это весьма важно, такое распределение не должно вести к ослаблению контактов между организациями и входящими в них странами-членами. | 
| Military necessity operates within this paradigm to prohibit acts that are not militarily necessary; it is a principle of limitation, not authorization. | «Военная необходимость укладывается в парадигму, запрещающую действия, обусловленные военной необходимостью; это ограничивающий, а не санкционирующий принцип. | 
| One cannot say categorically whether there will be agreement or not, but it does not seem likely. | Нельзя с уверенностью сказать, удастся нам прийти к согласию или нет, но это кажется маловероятным. | 
| The fact that these concepts are not new does not mean that they have become irrelevant. | Но если концепции стары, то это вовсе не значит, что они утратили всякую актуальность. | 
| However, the legislation did not seem to translate into reality and people tended not to become involved since they felt their efforts would have no impact. | Однако это законодательство, как представляется, не претворяется в жизнь, а население, как правило, предпочитает оставаться в стороне, поскольку считает, что его усилия будут безрезультатными. |