| If the Journalists' Association did not prohibit the spread of racist ideas, that aspect of the Convention might not be respected. | Существует опасение по поводу того, что если ассоциация журналистов не запретит распространение расистских идей, то это положение Конвенции не будет соблюдаться. | 
| It was, of course, not complete but that was because the Government could not implement the Convention throughout the territory within its jurisdiction. | Она является неполной, но это объясняется тем, что кипрское правительство не может осуществить Конвенцию на всей территории, находящейся под его юрисдикцией. | 
| The study should not end up merely assigning an order of priority to the Conventions, because that would not be productive. | Не следует устанавливать по результатам этой работы порядок приоритетности конвенций, поскольку это не представляется продуктивным. | 
| He states that he does not know the exact date of his brother's arrest, since he learned about it through friends who themselves were not very precise. | Он утверждает, что ему не известна точная дата ареста его брата, поскольку он узнал о нем через друзей, которые сами не могли точно сказать, когда это произошло. | 
| Mr. GARVALOV said the Dayton Agreement was not working as intended, and the major issues had not been resolved. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что Дейтонское соглашение не работает так, как это предполагалось, и основные вопросы по-прежнему не решены. | 
| The Chief Inspector did not find this statement sufficient to assure the safety of the flight and instructed the helicopter not to fly over site 8. | Главный инспектор не счел это заявление достаточным с точки зрения обеспечения безопасности полета и предписал вертолету не производить пролет над объектом 8. | 
| That is not our mandate; that is not my responsibility. | Это не наша задача, и это не входит в наши функции. | 
| The communicant also claims that article 6, paragraph 6, was not complied with but did not substantiate this claim with specific arguments. | Автор сообщения также утверждает, что не были соблюдены положения пункта 6 статьи 6, но не подкрепляет это утверждение конкретными доводами. | 
| This is not the most likely scenario, but it is not unthinkable. | Это не самый вероятный сценарий, но и не самый неправдоподобный. | 
| This does not mean that the First Committee does not have a greater responsibility than the other parts of the machinery. | Это не означает, что на Первый комитет не возлагается больше ответственности, чем на другие элементы этого механизма. | 
| This means that the State may not interfere with the planning of radio or TV programmes and may not decide on the content of articles in the press. | Это означает, что правительство не может вмешиваться в процесс планирования радио- или телепередач и принимать решения о содержании газетных и журнальных статей. | 
| A few Parties did not provide sufficient documentation on their work (partly since this was not available in one of the working languages of the secretariat). | Некоторые Стороны предоставили недостаточный объем документации по проводимой ими работе (частично это было связано с тем, что она не была представлена в секретариат на одном из рабочих языков). | 
| Of course, that does not mean that my delegation is not willing to exchange views with interested delegations on this issue. | Это, конечно же, не означает, что моя делегация не желает обмениваться мнениями по этой проблеме с заинтересованными делегациями. | 
| The draft Convention should not exempt illegitimate activities undertaken by States, such as occupation and aggression so as not to provide a cover for State terrorism. | Проект конвенции не должен предусматривать исключений в отношении противозаконной деятельности государств, такой, как оккупация и агрессия, с тем чтобы это не служило прикрытием для государственного терроризма. | 
| That proposal did not attract sufficient support, since it was considered that such information might not always be available at the time of commencement of the proceeding. | Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что такая информация не всегда может иметься на момент открытия производства. | 
| A system of transfer "by consent" was a bad practice; it could not and should not continue once an EDI system was introduced. | Система передачи "по согласию" - это практика неудачная; после введения системы электронного обмена данными сохранять ее нельзя и не следует. | 
| If justice is not an integral part of peace, then we have not peace, but capitulation. | Если справедливость не станет неотъемлемой частью мира, это будет не мир, а капитуляция. | 
| If I do not hear from anybody, it means that you have not agreed, and I request you to continue discussing this matter. | Если я ни от кого не получу известий, то это будет означать, что вы не достигли согласия, и я попрошу вас продолжить дискуссии по этому вопросу. | 
| It is not clear what are the reasons for this, and not certain that it is desirable. | Непонятно, каковы причины такого положения, и это вряд ли целесообразно. | 
| However, electronic dissemination must not replace printed documentation, particularly if that would imply costs that not all Member States had the capacity to absorb. | Однако распространение документов в электронной форме не должно заменять выпуска документации в печатном виде, особенно если это будет связано с расходами, которые не под силу всем государствам-членам. | 
| That is not to say that we abandon Dayton; we certainly do not. | Это не означает, что мы откажемся от Дейтонских соглашений; разумеется, этого не произойдет. | 
| Under the Act a married woman whose husband has not abandoned her cannot be considered self-employed and consequently may not pay social security contributions as her male counterparts. | В соответствии с указанным Законом замужняя женщина, которая проживает совместно с мужем, не считается лицом, работающим по найму и, как следствие, не обязана выплачивать взносы в фонд социального обеспечения, как это делают женатые мужчины. | 
| This is an important provision because recipient countries not parties to the Treaty may not have accepted any other nuclear non-proliferation obligations. | Это положение имеет важное значение, поскольку страны-получатели, не являющиеся участниками Договора, могли и не брать на себя другие обязательства в отношении ядерного нераспространения. | 
| Because they bomb subways does not mean that they will not attempt to devastate cities with chemical weapons. | Раз они взрывают метро, это не значит, что они не попробуют поразить города с помощью химического оружия. | 
| Let us not forget that the reform of the Council is not an auction. | Давайте не забывать о том, что реформа Совета - это не аукцион. |