Not all of it, not even what I lost personally, so I'm not sharing it, if that's what you're getting at. |
Не все, и даже меньше, чем я сам потерял, так что я не в доле, если вы на это намекаете. |
Not only do I not believe in them... it's not even a nice idea. |
Мало того, что не верю, но и не считаю это разумным. |
Not only is it not your island, it's not even an island. |
Вот только это не ваш остров, и это даже не остров. |
This does not exclude the fact that some of his accomplices were not aware of the reasons the others had. |
Это не исключает того факта, что некоторые из его сообщников не знали о причинах побега других заключенных. |
While the State party did not provide information on this issue, the Committee finds that the author has not substantiated his claim, for the purposes of admissibility. |
Хотя государство-участник и не представило информации по этому вопросу, Комитет считает, что автор не обосновал это утверждение для целей признания его приемлемым. |
3.2 According to the complainant, when evaluating whether he is at risk of being subjected to torture, decisive importance should not be given to whether or not he appeared politically well-informed. |
3.2 По информации заявителя, при оценке риска применения пыток к лицу основное значение не должно придаваться тому, насколько хорошо или плохо это лицо разбирается в политических вопросах. |
Although the proposal was not discussed in plenary, the Drafting Committee simply deleted it, and it was not restored by the Commission. |
З) Хотя это предложение и не обсуждалось на пленарном заседании, Редакционный комитет просто снял его, а Комиссия его не восстановила. |
The Internal Audit and Investigations Group noted that four operations centres and regional offices had not developed disaster recovery and business continuity plans during the biennium, indicating that the Board's recommendation had not been fully implemented. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям отметила, что в течение двухгодичного периода четыре операционных центра и региональных отделения не разработали планов послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, а это означает, что рекомендация Комиссии не была полностью выполнена. |
This is not a new wave of global destabilization, but the continuation of 2007-2009 financial crisis, from which the world economy has not yet recovered. |
Это не новая волна кризиса, а продолжение кризиса 2007 - 2009 годов, из которого мировая экономика еще не вышла. |
The Inspectors believe this is a major lacuna which should be corrected as it can and does lead to cases not being acted upon, intentionally or not. |
Инспекторы считают это серьезным пробелом, который необходимо устранить, поскольку он может приводить и действительно приводит к преднамеренному или непреднамеренному непринятию мер по делам. |
It therefore concluded that the case could not proceed to the merits phase, noting that it did not need to consider the Russian Federation's third or fourth preliminary objections. |
Поэтому он заключил, что это дело нельзя переводить на этап рассмотрения по существу, отметив, что Суд не считает необходимым рассмотрение третьего или четвертого предварительного возражения Российской Федерации. |
The entry of new permanent members not having the right of veto would be equivalent to creating a new category of Security Council members, which Cuba does not support. |
Назначение новых постоянных членов без права вето было бы равнозначно созданию новой категории членов Совета Безопасности, и Куба не поддерживает это. |
However, this prohibition shall not apply when at least one of the convoys is a pushed convoy whose maximum dimensions do not exceed 110 m by 12 m. |
Однако это запрещение не применяется, когда по крайней мере один из составов является толкаемым составом, максимальные размеры которого не превышают 110 м х 12 м . |
If not for the financial support of some Member States, which allowed for travel of participants to the workshops and visits to field missions, it would not have succeeded. |
Это стало возможным благодаря финансовой поддержке со стороны некоторых государств-членов, которая позволила оплатить транспортные расходы участников практикумов и организовать посещение полевых миссий. |
We were then facing a situation where not only had resolution 822 (1993) not been implemented three months after its approval, but further territories of the Azerbaijani Republic were being occupied . |
В тот момент мы оказались в такой ситуации, когда резолюция 822 (1993) не была осуществлена через три месяца после ее принятия, как это предусматривалось; более того, продолжался захват новых территорий Азербайджанской Республики». |
OHCHR input highlighted the fact that migrants are not commodities and that development interventions should not push migrants to migrate as "agents of development" without adequate protection of their human rights. |
В материалах УВКПЧ подчеркивается тот факт, что мигранты - это не товар и что деятельность в области развития не должна вынуждать мигрантов мигрировать в качестве участников процесса развития в условиях отсутствия адекватной защиты их прав человека. |
While this is understandable, children's fares are not always available on flights and hence a lower percentage may, on occasion not be sufficient to purchase an air ticket at the existing market rate and availability. |
При том что это можно понять, детские тарифы не всегда имеются в случае конкретных рейсов, поэтому в некоторых случаях более низкая норма может оказаться недостаточной для покупки авиабилета при действующем рыночном тарифе и наличии билетов. |
What this means in practice is that even if the parties, at whatever level, were to resume negotiations on Abyei, they would certainly not be able to do so and reach agreement since they do not share a single common premise. |
На практике это означает, что даже если бы стороны должны были возобновить на каком-либо уровне переговоры по Абьею, они однозначно не смогли бы сделать этого и достичь договоренности, поскольку они не имеют ни одной точки соприкосновения. |
As we can not verify that the same study was cited by PAN, we prefer not to add the species. |
Поскольку мы не можем гарантировать, что в ПАН цитировалось именно это исследование, мы решили не указывать виды. |
This is not a short term study, but not a long term study either. |
Это не краткосрочное, но и не долгосрочное исследование. |
He expressed surprise at some Mexican officials' belief that indigenous peoples did not seek to escape poverty because the concept supposedly did not exist in their world view and that they sought, instead, merely to provide for their daily needs. |
Не может не вызывать удивления тот факт, что, по мнению ответственных лиц в Мексике, коренные народы не пытаются вырваться из тисков нищеты, поскольку в их мировоззрении это понятие якобы не существует, - они стремятся лишь удовлетворить свои повседневные потребности. |
The State party had not recorded any cases of discrimination based on race, which did not mean that the country was free from racial discrimination. |
В государстве-участнике, безусловно, не зарегистрировано случаев дискриминации по расовым мотивам, но это не означает, что ее в стране нет. |
It obliged States parties to take appropriate measures to ensure that situations involving the presence of migrant workers in an irregular situation on their territory did not persist, which was not the same thing. |
Она обязывает государства-участники принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допустить сохранения такого положения, когда в пределах их территории находятся трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, а это не совсем одно и то же. |
Holding a view that one believes to be correct, but that one does not stand to gain from personally, does not constitute a conflict of interest. |
Ситуация, когда отдельное лицо придерживается какой-либо точки зрения, которая, по его мнению, является правильной, но при этом это лицо не извлекает какую-либо личную выгоду, не представляет собой коллизии интересов. |
This can be attributed to the fact that while European Union regulations provide an overall cover for confidentiality waivers, many developing countries' regional agreements may not have such provisions or their implementation has not been effected. |
Это можно объяснить тем, что в отличие от норм регулирования Европейского союза, которые регламентируют общий порядок отказа от конфиденциальности, многие региональные соглашения между развивающимися странами подобных положений не содержат или эти положения на практике не применяются. |