This does not mean that we do not accept any risks. Bangladesh sends its soldiers and other peacekeeping personnel to United Nations missions throughout the continents, including in the most perilous areas. |
Это не означает, что мы не готовы идти на риск. Бангладеш направляет своих военнослужащих и другой миротворческий персонал в миссии Организация Объединенных Наций по всему миру, в том числе в наиболее опасные районы. |
That did not mean, however, that efforts should not continue to be made to enhance productivity and efficiency by, among other things, the introduction of periodic evaluations of projects and activities. |
Это не означает, однако, что не следует продолжать прилагать усилия, направленные на повышение производительности и эффективности путем, в частности, внедрения практики периодических оценок проектов и мероприятий. |
The Regulation does not include freezing measures that may be applied by Member States in respect of persons, groups and entities which are not subject to foreign policy measures. |
Это положение не включает меры по блокированию средств, которые могут применяться государствами-членами в отношении физических лиц, групп и организаций, на которых не распространяются меры, охватываемые общей внешней политикой. |
Even though Colombia has not concluded any extradition treaties that relate specifically to terrorism, this does not mean that extradition is ruled out. |
Несмотря на то, что Колумбия не заключала каких-либо соглашений о выдаче, конкретно касающихся терроризма, это не означает, что она отказывается от выдачи подозреваемых или преступников. |
It is a fact recognized here this morning that not all countries and not all sectors of society have shared equally in the various networks of globalization. |
Сегодня, и это было признано в ходе утренних выступлений, не все страны и не все социальные сектора в равной мере пользуются различными возможностями глобализации. |
If we did not have the IAEA today, we would need to create it; but our recent deliberations clearly indicate that we almost certainly could not do so. |
Если бы у нас сегодня не было МАГАТЭ, нам нужно было бы его создать, однако дискуссии последнего времени ясно говорят о том, что нам вряд ли удалось бы это сделать. |
The United Nations has a daunting task, and, whether it likes it or not, it will have to be closely involved not only in the process of setting up an interim Government but also in the post-war reconstruction. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит огромная задача, и, нравится ли ей это или нет, ей придется вплотную заниматься не только процессом формирования временного правительства, но и послевоенным восстановлением. |
The country is not a diamond-producing location and should not be able to issue its own certificates of origin, since this would potentially weaken the system. |
Страна не входит в число производителей алмазов и не должна получать возможности выдачи своих собственных сертификатов происхождения, поскольку это потенциально привело бы к ослаблению системы. |
Finally, she noted that staff members who were willing to move but had not had the opportunity to do so should not be penalized professionally and financially. |
В заключение она отметила, что сотрудники, которые желают перейти из одного места в другое, но не имеют возможности сделать это, не должны страдать ни в профессиональном, ни в финансовом отношении. |
This is not to say that it does not also have a body of support, but the key question for us is whether this is really a position in which UNCITRAL should ever find itself. |
Это отнюдь не означает, что это предложение не получило определенной поддержки, однако для нас основной вопрос заключается в том, должна ли ЮНСИТРАЛ когда-либо оказываться в подобном положении. |
What we do not respect is terrorism; we do not respect those who fight us. |
Чего мы не уважаем, так это терроризм; мы не уважаем тех, кто борется с нами. |
Although the State might not currently be a party to certain conventions, that did not mean it had no intention of acceding to those instruments in the future. |
Даже если государство не является в настоящее время участником определенных конвенций, это не означает, что оно не намерено присоединиться к таким документам в будущем. |
It did not venture to pronounce on the validity or otherwise of the reservation, since it did not have the legal authority to do so. |
Комитет не берет на себя смелость выносить решения относительно действительности оговорок, поскольку не имеет на это соответствующих полномочий. |
He did not consider it necessary for the secretariat to draft a document on the usefulness of cooperation with the various specialized agencies, not least because it would entail too much work. |
Он не считает необходимым поручать секретариату подготовку документа о целесообразности сотрудничества с различными специализированными учреждениями, не в последнюю очередь потому, что это потребует выполнения слишком большого объема работы. |
Such a comment would be too far-reaching, as many forms of conflict resolution, such as administrative justice institutions in companies and professional associations, did not observe article 14 guarantees, at least not explicitly. |
Такое замечание чревато серьезными последствиями, поскольку многие механизмы урегулирования конфликтов, например институты административной юстиции в компаниях и профессиональных ассоциациях, не соблюдают гарантии согласно статье 14, по крайней мере, не делают это в явной форме. |
That did not hold true, however, for political authorities, and in particular the executive branch, since the notion could not be general or absolute in scope. |
Но это не относится к политическим властям и в частности к исполнительной власти, поскольку это понятие не может иметь ни общего, ни абсолютного значения. |
The fact that such use is theoretically possible will lead some States to continue to argue forcefully that these weapons are not prohibited under existing principles of IHL and should not be subject to a specific treaty ban. |
Тот факт, что такое применение теоретически возможно, побудит некоторые государства и впредь настаивать на том, что это оружие не запрещено по существующим принципам МГП и не должно подлежать конкретному договорному запрету. |
It will also be beneficial for those States not parties to the NPT, as they will be seen, if not full fledged, as acting as responsible members of the international community in regards to their disarmament and non-proliferation commitments. |
Да это будет благотворно и для самих этих государств - неучастников ДНЯО, ибо в своих действиях они будут выглядеть, пусть и не сполна, как ответственные члены международного сообщества в том, что касается их разоруженческих и нераспространенческих обязательств. |
We may not be able to develop a work programme that is devoid of constructive ambiguity, but that should not stop us from trying a minimalist approach to see whether we can find a way forward. |
Быть может, нам и не удастся разработать программу работы, лишенную конструктивной двусмысленности, но это не должно удерживать нас от апробирования минималистского подхода с целью выяснить, а не можем ли мы найти путь вперед. |
This was particularly important since FDI was not an aim in itself but should be used as a tool for achieving sustainable development not least in the area of human resources. |
Это имеет особенно важное значение, поскольку ПИИ не являются самоцелью, а должны служить инструментом достижения устойчивого развития, в частности в области людских ресурсов. |
I could not find its relevance to the FMCT, but I hope it will not be an omen of repetition of past experience with the American way of dealing with questions before the international community. |
Я не смог бы отыскать его значимости для ДЗПРМ, но я надеюсь, что это не станет предзнаменованием повторения прежнего опыта с американским способом решения проблем, стоящих перед международным сообществом. |
But we also have to look at not just the type of verification, but we must also be clear ourselves whether we can do that or not. |
Да и смотреть нам надо не просто на тип проверки - мы должны еще и четко представлять себе, можем мы это сделать или нет. |
That certainly does not mean we do not want progress on the issue of PAROS, or any other issue of relevance for that matter. |
Это, конечно, не значит, что мы не хотим прогресса по проблеме ПГВКП, да и по любому другому вопросу, имеющему отношение к этой проблематике. |
Furthermore, some human rights situations were, by all objective and impartial accounts, so serious that the United Nations could not remain silent even when the country concerned was not open to cooperation. |
Кроме того, некоторые ситуации в области прав человека по объективным и беспристрастным оценкам оказывались настолько серьезными, что Организация Объединенных Наций не могла молчать, несмотря на то, что страны, где это происходило, не были готовы идти на сотрудничество. |
That did not encourage productive debate on the issues before the Committee, and had not been the preference of his delegation, which had believed until the last minute that a consensus could be reached. |
Это не способствует продуктивному обсуждению вопросов в Комитете и не является предпочтительным вариантом для его делегации, которая до последней минуты считала, что можно достичь консенсуса. |