| Of the countries that did not vote in favour of the resolution, most - if not all - cited procedural reasons or differences in approach. | Большинство стран, а то и все страны, не голосовавшие за принятие этой резолюции, объясняли это процедурными соображениями и различиями в подходах. | 
| A draft code on judicial ethics was prepared but not adopted, and magistrates were not recruited through a competitive examination as required by law. | Проект кодекса судебной этики был подготовлен, но не был принят, а судьи не набирались на основе конкурсных экзаменов, как это предусмотрено законодательством. | 
| This is not to say that this evidence will not emerge, and we certainly continue to vigorously pursue it. | Это не означает, что эти доказательства не появятся, и мы, безусловно, продолжаем их энергичный сбор. | 
| That sometimes led to members being assigned committees in which they were not interested, though that had not been their experience. | Это иногда приводит к тому, что члены назначаются в комитеты, в которых они не заинтересованы и не обладают соответствующим опытом. | 
| Please do not answer this fraudulent e-mail and certainly do not click on the links in the e-mail. | Пожалуйста, не отвечайте на это мошенническое сообщение и, конечно же, не нажимайте на ссылки, которые в нём размещены. | 
| If one in one hundred rounds does not hit the target, it's not first-class shooting. | Если из ста выстрелов один не попал в цель - это уже не первоклассная стрельба. | 
| I'm not even sure if that would help or not. | Я даже не знаю, поможет ли это. | 
| The State party does not know why the complainant did not challenge that refusal in the German courts. | Кроме того, государство-участник не знает, почему заявитель не обжаловал это решение немецких судов. | 
| It is, therefore, not surprising that the complainant did not maintain this claim in her second asylum request of 24 April 2009. | Поэтому неудивительно, что заявительница не повторила это утверждение в своем втором ходатайстве об убежище от 24 апреля 2009 года. | 
| Solutions to problems have to be found by the people themselves and not, I repeat, not imposed from outside. | Решения проблем должен искать сам народ, и - я вновь повторяю это - их не следует навязывать извне. | 
| This agreement was given with the conditionality of certain nuclear disarmament steps and measures which are seen as not, or not satisfactorily, fulfilled. | Это согласие было дано на условиях осуществления определенных шагов и мер в направлении ядерного разоружения, которые расцениваются как невыполненные или выполненные неудовлетворительным образом. | 
| This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. | Это не означает, что наращивание потенциала стран, в которых управление миграцией не всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи, заведомо является неверным подходом. | 
| However, this does not mean that the seller is not entitled to damages or interest through the application of Articles 74 and 78 CISG. | Это, однако, не означало, что покупатель не мог требовать возмещения убытков и выплаты процентов на основании статей 74 и 78 КМКПТ. | 
| Such cooperation could complement, but could not, and must not, substitute or dilute Member States' obligations to support North-South cooperation. | Это сотрудничество может дополнять обязательства государств-членов по оказанию поддержки сотрудничеству Север - Юг, однако не может и не должно подменять или ослаблять его. | 
| It shows that the targets will not be realized if violence against women - one of the most flagrant expressions of gender inequality - is not recognized and addressed. | Это свидетельствует о том, что поставленные задачи не будут реализованы, если проблема насилия в отношении женщин, являющаяся одним из самых вопиющих проявлений гендерного неравенства, не будет признана и решена. | 
| While the trauma of colonization explains the reason for such destructive behaviours, it does not mean that indigenous men should not take responsibility for their behaviour. | Хотя травматические последствия колонизации разъясняют причину такого деструктивного поведения, это не означает, что мужчины из числа коренных народов не должны нести ответственность за свое поведение. | 
| This stems from the fact that women traditionally do not do crafts and are not educated in this type of secondary education in BiH. | Это объясняется тем, что традиционно женщины в БиГ не занимаются ремесленным трудом и не учатся в средних учебных заведениях такого профиля. | 
| However, this does not mean that the government has not placed importance on the implementation of CEDAW. | Тем не менее это не означает, что правительство не понимает важности осуществления КЛДЖ. | 
| That means in practice that in the report, participating States and/or individuals will not be identified and positions taken will not be attributed. | Это означает на практике, что в докладе не осуществляется идентификация государств-участников и/или индивидов и не производится атрибуция позиций. | 
| We do not agree that it is not realistic, but we take stock of the position of some countries. | Мы не согласны, что это не реалистично, но мы считаемся с позицией некоторых стран. | 
| This should not and would not preclude work on the four core issues, should an agreement materialize later in the working year. | Это не должно и не будет возбранять работу по четырем стержневым проблемам, если согласие материализуется на более позднем этапе рабочего года. | 
| A problem with the modern way of living is characterized by the thought "I do not care - it is not my duty". | Проблема с современным образом жизни может быть выражена следующими словами: «Мне все равно, это - не мое дело». | 
| Most States not party are influenced by international pressure and comply with the Convention's requirements in practice, although not legally bound to do so. | Большинство государств-неучастников, действуя под влиянием международного давления, соблюдают требования Конвенции на практике, хотя юридически не обязаны делать это. | 
| The only subject not to be addressed is women and the environment, since the Netherlands does not pursue policies on this issue. | Единственная тема, которая не рассматривается в докладе - это женщины и окружающая среда, поскольку Нидерланды не осуществляют каких-либо стратегий в данной области. | 
| Pursuant to Lesotho's treaties, corruption-related offences should not be treated as political offences, though this is not specified in the Fugitive Offenders Act. | Согласно заключенным Лесото договорам связанные с коррупцией преступления не должны считаться политическими преступлениями, хотя это прямо не указывается в Законе о беглых преступниках. |