| Should the Committee decide not to follow a recommendation, it could do so by not acting on it. | Если Комитет решит не следовать той или иной рекомендации, он может сделать это, не принимая по ней решения. | 
| My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. | Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. | 
| However, the proposal did not receive any support from Parties and was therefore not taken up. | Однако это предложение не получило поддержки у Сторон и по этой причине не было принято. | 
| However, there may be situations where the holder is not in a position or not allowed to do so. | Однако могут возникнуть ситуации, когда держатель не в состоянии или ему не разрешено сделать это. | 
| This does, of course, not imply that the environmental performance of MNCs should not be improved further. | Естественно, что это не устраняет необходимость повышения результативности экологической деятельности МНК в будущем. | 
| This mechanism would ensure that the listed party did not control the corporate assets and could not divert income to support terrorism. | Это позволило бы обеспечить ситуацию, в которой внесенная в перечень сторона не осуществляла бы контроля над корпоративными активами и не могла использовать поступления для поддержки терроризма. | 
| The Chairperson said that was not possible, as the Committee's current representation to the inter-committee meeting could not be changed. | Председатель говорит, что это невозможно, так как нынешнее представительство Комитета на межкомитетском совещании изменить нельзя. | 
| It was not a matter of stereotypes or discrimination, and it was not even mentioned in the law. | Это не является вопросом стереотипов или дискриминации, и об этом даже не упоминается в законодательстве. | 
| When peace operations do not engage in these activities, it does not necessarily mean that the issues are left unaddressed. | Если операции по поддержанию мира не занимаются этой деятельностью, то это вовсе не означает, что эти вопросы остаются без внимания. | 
| As UNODC could not present the results of recent inventories, the Board concluded that this regulatory provision had not been complied with. | Поскольку ЮНОДК не смогло представить результатов последних инвентаризаций, Комиссия пришла к выводу, что это нормативное положение не соблюдалось. | 
| While this situation is not ideal, it is anticipated that this will not cause disruption in the provision of meeting services. | Хотя такая ситуация не идеальна, ожидается, что это не приведет к перебоям в предоставлении конференционных услуг. | 
| It is not sufficient to know one's epidemic if this knowledge is not going to determine how donor resources are applied. | Недостаточно знать о наличии эпидемии, если это знание не будет определять характер применения донорских ресурсов. | 
| The framework is not a fund-raising vehicle and it does not provide detailed costing. | Рамочная программа - это не инструмент по привлечению средств, и в нем нет подробной информации о расходах. | 
| This is not a zero-sum game; it is not a choice between addressing environmental concerns and contravening the Convention. | Это не игра с нулевым исходом; это не выбор между решением экологических проблем и противоречиями с Конвенцией. | 
| Good offices are not arbitration; they are not mediation. | Добрые услуги - это не третейский суд, равно как и не посредничество. | 
| If the information is not taped, the prosecution bears the burden of showing that it was not practicable to do so. | Если такая магнитофонная запись отсутствует, обвинение обязано доказать, что это было невозможно сделать. | 
| It is not based on and does not entail racial discrimination. | Это правило не основано на расовой дискриминации и не порождает ее. | 
| However, if those participating do not favour an environmental approach, this may not always be so. | Однако в тех случаях, когда участники не поддерживают применение природоохранного подхода, это утверждение может оказаться неверным. | 
| Spain had always maintained that Gibraltar could not have territorial waters, since they were not provided for in the 1713 Treaty. | Испания всегда утверждала, что Гибралтар не может иметь территориальные воды, поскольку это не было предусмотрено в Договоре 1713 года. | 
| The reverse procedure is not acceptable, however: it is not appropriate to interpret human rights provisions more restrictively than before. | Обратная же процедура неприемлема: правозащитные положения нельзя толковать более ограничительно, чем это делалось ранее. | 
| As this requirement was not provided for by law, the Committee did not consider it to be a bar to admissibility. | Так как это требование не предусмотрено законом, Комитет не считает его помехой для признания сообщения приемлемым. | 
| This allegation may or may not be true, but the State party has not addressed the matter on the facts. | Неизвестно, является ли это утверждение правдивым, однако государство-участник не рассмотрело его фактическую сторону. | 
| The Border Patrol Police reportedly advised the witnesses not to file a complaint as it would not result in any action. | По имеющимся данным, сотрудники пограничной патрульной полиции советовали свидетелям не подавать никаких заявлений, поскольку это ничего не даст. | 
| This is not to say that more severe cases of deprivation of capabilities are not associated with lack of income. | Это вовсе не означает, что более серьезные проявления отсутствия возможностей не связаны с недостаточностью дохода. | 
| However, whether this is the case or not has not been assessed. | Однако оценки, так это или нет, дано не было. |