No indicators were selected for certain postulates, either because suitable data could not be found or because it was not considered to be sufficiently important. |
В случае некоторых постулатов показатели не были определены либо в силу невозможности найти соответствующие данные, либо потому, что это было сочтено не достаточно важным. |
Australia stated that it was not required to make a notification under article 16, paragraph 5, as its extradition law did not operate in the manner covered by that article. |
Австралия сообщила, что требование о представлении уведомления в соответствии с пунктом 5 статьи 16 к ней не относится, поскольку ее законодательство в области выдачи функционирует иначе, чем это предусмотрено в этой статье. |
However, I have not yet received any further reaction to that - I would not call it a proposal, but the idea that was being floated. |
Однако откликов на эту идею - я не стал бы называть это предложением - пока не было. |
This can be construed as limiting women in middle level administration who often do not apply for senior positions because they do not have the experience or skills necessary to advance. |
Это положение может рассматриваться как сдерживающий фактор для женщин, работающих на средних управленческих должностях, которые зачастую не претендуют на повышение по причине отсутствия опыта или навыков, необходимых для продвижения по службе. |
An explanation for this may be that as reported to the Special Rapporteur, the courts do not examine such appeals in detail and tend not to challenge a decision taken by the prosecutor. |
Это, как было сообщено Специальному докладчику, может объясняться тем, что суды невнимательно относятся к рассмотрению таких жалоб и склонны не ставить под сомнение решение, принятое прокурором. |
The Committee is also concerned that very often residential care programmes are not governed by any specific regulation; this may undermine protection of children's rights and these programmes are not well monitored. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что довольно часто программы предоставления ухода в детских учреждениях не регулируются какими-либо конкретными положениями; это может подорвать защиту прав детей, при том что за такими программами осуществляется не слишком строгий контроль. |
The extent to which this provision is invoked is not documented. Anecdotal evidence suggests that it is not invoked frequently. |
Документальных данных о том, в какой мере это положение используется на практике, нет, но есть мнение, что прибегают к нему нечасто. |
The authors consider that a distinction between the parts that are of religious nature and those that are not cannot be made and that it has not even been attempted. |
Авторы считают, что религиозные компоненты преподавания не только невозможно отличить от нерелигиозных, но даже никто и не пытается это сделать. |
This was not brought to the attention of the steering committee, and it was not clear on whose authority expenditures over and above the approved estimates were incurred. |
Это не было доведено до сведения руководящего комитета, и отсутствует ясность в отношении того, на каком основании были произведены расходы сверх утвержденной сметы. |
The Millennium Development Goals are a minimum, not a maximum agenda: a starting point, not the end. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не программа-максимум, а программа-минимум: это отправная точка, а не конец пути. |
He urged those countries which had not yet incorporated it into their domestic legislation to do so as soon as possible and encouraged Member States to join the World Tourism Organization if they had not already done so. |
Оратор настоятельно призывает страны, еще не включившие его в свое внутреннее законодательство, сделать это как можно скорее, и рекомендует государствам-членам присоединиться к Всемирной туристской организации, если они еще не сделали этого. |
In fact, most of the poor in developing countries were not unemployed, driven as they were by the basic need for survival to do any work available, even when it was poorly paid, unproductive and did not raise them above the poverty threshold. |
Фактически большинство неимущих в развивающихся странах не являются безработными; сама базовая потребность выжить заставляет их приниматься за любую существующую работу, даже если это низкооплачиваемый и непроизводительный труд, который не позволяет им подняться над чертой бедности. |
However, that did not mean that the international community should not continue its work to stop the recruitment of child soldiers and protect the rights of children in Myanmar. |
Однако это не означает, что международное сообщество не должно продолжать свою работу по прекращению вербовки детей-солдат и по защите прав детей в Мьянме. |
For Georgia, these threats are not words, these ills are not theory, they are daily realities and directly experienced tragedies. |
Для Грузии все эти угрозы - это не просто слова, а эти бедствия - отнюдь не теория, это повседневная реальность нашей жизни и непосредственно пережитые нами трагедии. |
That is not to say that I do not mean them. |
Но это не значит, что я не имею их в виду. |
An increase in the number of Security Council members would not be complete if it did not go hand in hand with the reform of the Council's working methods. |
Но увеличение числа членов Совета Безопасности - это еще не все; этот процесс должен проходить рука об руку с реформой методов работы Совета. |
If the methodology were not applied at the present stage, thereby allowing further erosion of the Noblemaire principle, it should not be continued to be called a methodology. |
Если методология не будет применена на данном этапе, то это приведет к дальнейшему подрыву принципа Ноблемера и ее нельзя будет продолжать называть методологией. |
The Department did not accept the recommendation, noting that MINURSO was of the opinion that the renegotiation of the status-of-forces agreement at the present stage was not advisable as this would have far-reaching implications for its operations, both financially and politically. |
Департамент не принял эту рекомендацию, отметив, что, по мнению МООНРЗС, пересмотр соглашения о статусе сил на данном этапе является нецелесообразным, поскольку это имело бы далеко идущие последствия для ее операций как в финансовом, так и политическом плане. |
That is because the progress made so far is not reflected in people's living conditions, and the indispensable support of partners has not met expectations; indeed, sometimes it has been completely lacking. |
Это объясняется тем, что достигнутый к настоящему времени прогресс никак не отражается на жизни людей, а столь необходимая поддержка со стороны партнеров не оправдывает ожиданий; по сути дела, иногда она просто недостаточна. |
Let us not use the Charter principles when they suit us and cover them up when they do not. |
Давайте же не будем пользоваться принципами Устава, когда нам это выгодно, и забывать о них, когда они не отвечают нашим интересам. |
I do not say that this is true of all Member countries, but most are not interested in implementation, at least as far as reporting is concerned. |
Я не хочу сказать, что это относится ко всем государствам-членам, но большинство из них не заинтересовано в осуществлении, по крайней мере в той степени, в какой это касается отчетности. |
Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. |
Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества. |
In the end, this resulted in a list of indicators that - although highly relevant - were not always available from official statistics, and therefore sometimes of dubious quality and not comparable in time. |
В конечном итоге это привело к тому, что данные по этому перечню показателей хотя и являлись высоко актуальными, не всегда имелись в наличии в официальной статистике, и таким образом в некоторых случаях имели сомнительное качество и были несопоставимыми во времени. |
We are not fanatics; we have not sown fanaticism, but rather ideas, convictions, principles. |
Это не народ фанатиков, он никогда не сеял зерна фанатизма, а лишь отстаивал свои идеи, убеждения, принципы. |
I believe it is because they do not have any ideas, not a single argument, and for that reason they have abstained from even defending their position in the general debate. |
Думаю, что это происходит из-за отсутствия у нее каких бы то ни было идей и аргументов, и поэтому она даже не пытается отстаивать свою позицию в ходе общих прений. |