Obviously, that does not mean that it is not equally important for other States to have an opportunity to become members of the Security Council. |
Безусловно, это вовсе не означает, что для других государств не столь же важно иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасности. |
This is the destiny of a democracy - it does not see all means as acceptable, and the ways of its enemies are not always open before it. |
«Это судьба демократии, которая не рассматривает все средства в качестве приемлемых и которой не всегда доступны намерения ее врагов. |
The reduction was not substantial as the Agency does not have the needed resources to embark on a prophylactic supplementation strategy. |
Это сокращение не было достаточно значительным, поскольку Агентство не располагает необходимыми ресурсами для реализации стратегии профилактического распределения витаминных добавок. |
Had we not had that leadership, we would not have achieved the adoption of the resolution today. |
Если бы не это руководство, мы не смогли бы сегодня принять эту резолюцию. |
It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. |
Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. |
This does not meet the requirements of some of the developing countries, where there is not sufficient trust in the business sector for SDoC to be a suitable tool. |
Это не согласуется с требованиями некоторых из развивающихся стран, предпринимательский сектор которых не испытывает достаточного доверия к ЗПО как подходящему инструменту. |
Maybe not, since verification is not dealing essentially with quantities, but it is still useful for detecting clandestine production. |
Может быть, и нет, так как количества - это не главное для проверки, но он все же полезен для обнаружения тайного производства. |
This stems from the fact that women in BiH traditionally do not engage in crafts, and they do not attend that type of secondary education. |
Это связано с тем, что женщины в Боснии и Герцеговине традиционно не занимаются ремеслами и не получают среднее образование такого типа. |
For example, not all shots to the basket will succeed, but that is not a valid excuse to stop trying. |
Например, не все броски в баскетболе оказываются результативными, но это не может служить веским предлогом для прекращения игры. |
There would not be an equal starting point for all countries if climate policy were not factored in to all projections. |
Если проводимая политика в отношении изменения климата не будет отражена во всех прогнозах, то это не позволит определить единую точку отсчета для всех стран. |
However, that does not mean that action should not be taken. |
Тем не менее это не означает, что не следует предпринимать никаких мер. |
This number does not include claims still pending before the Commission of the West Herzegovina Canton, as the Ministry does not have the relevant information. |
Это число не включает те правопритязания, которые все еще находятся на рассмотрении в комиссии кантона Западная Герцеговина, поскольку министерство не располагает соответствующей информацией. |
The group reminded States that not all requests should be sent via e-mail, since this means of communication is not secure and could involve data security risks. |
Рабочая группа напомнила государствам, что не все просьбы могут направляться по электронной почте, поскольку это средство связи не является надежным и его использование может создать риск утечки информации. |
Legislation has been enacted - although not always as comprehensively as recommended and not always in full accordance with international norms. |
Принимаются надлежащие законы - хотя не всегда имеющие столь всеобъемлющий характер, как это рекомендуется, и не всегда в полном соответствии с международными нормами. |
This shall not prevent the visiting delegation from visiting other places of detention not indicated in the notification. |
Это не должно препятствовать делегации посещать и другие, не указанные в уведомлении места содержания под стражей. |
This proposal does not concern the substance of the draft articles, since changing the position of the provision on speciality would not affect its legal effects. |
Это предложение не касается существа проектов статей, поскольку изменение места положения о специализации не отразится на его правовых последствиях. |
The death penalty was a criminal justice matter; it was not a human rights issue and did not violate international law. |
Смертная казнь является вопросом уголовного правосудия; это не вопрос прав человека, и смертная казнь не нарушает международное право. |
The majority of the Contracting Parties of the Convention have not become the Contracting Parties to the Agreement. International carriers are not in equal conditions. |
Это создает неравные условия для перевозчиков, поскольку большинство Договаривающихся сторон Конвенции не являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
Although it may sound hyperbolic, the impeachment of President Nixon does not, surely, mean that the American people should not elect Presidents. |
Как бы это ни звучало преувеличенно, импичмент президента Никсона, конечно же, не означает, что американский народ не должен выбирать президентов. |
These underline the case for coherent but not common regulatory structure adapted to national circumstances because what works for one country may not work for another. |
Это подчеркивает потребность в согласованной, но не единой структуре регулирования, адаптированной к национальным условиям, с учетом того, что нет единого шаблона, применимого ко всем странам. |
Otherwise, management will not be empowered or accountable for using the new information to improve the cost effectiveness of their activities and the full benefits will not be realized. |
В противном случае руководство не будет располагать возможностями для использования новой информации в целях повышения эффективности своей деятельности с точки зрения затрат или нести за это ответственность, и реализовать преимущества в полном объеме не удастся. |
However, this was not done in cooperation with the African Union, and the Mission could not provide OIOS with information showing that joint activities had occurred. |
Тем не менее это не осуществлялось в сотрудничестве с Африканским союзом, и Миссия не смогла представить УСВН информацию о проведенных совместных мероприятиях. |
In those difficult circumstances, Cuba has not only achieved significant results; we have also shared what we have, and not in moderation. |
В столь трудных условиях Куба не только достигла значительных результатов; мы также делимся тем, что имеем, - и это не такие уж скромные цифры. |
Poverty is not an autonomous choice, but rather a multifaceted situation from which it may be difficult, if not impossible, to escape without assistance. |
Нищета - это не результат свободного выбора, а скорее многоплановая ситуация, из которой может быть трудно, а то и невозможно, выбраться без посторонней помощи. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. |
Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |