| Obviously, that does not mean that it is not equally important for other States to have an opportunity to become members of the Security Council. | Безусловно, это вовсе не означает, что для других государств не столь же важно иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасности. | 
| This is the destiny of a democracy - it does not see all means as acceptable, and the ways of its enemies are not always open before it. | «Это судьба демократии, которая не рассматривает все средства в качестве приемлемых и которой не всегда доступны намерения ее врагов. | 
| The reduction was not substantial as the Agency does not have the needed resources to embark on a prophylactic supplementation strategy. | Это сокращение не было достаточно значительным, поскольку Агентство не располагает необходимыми ресурсами для реализации стратегии профилактического распределения витаминных добавок. | 
| Had we not had that leadership, we would not have achieved the adoption of the resolution today. | Если бы не это руководство, мы не смогли бы сегодня принять эту резолюцию. | 
| It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. | 
| This does not meet the requirements of some of the developing countries, where there is not sufficient trust in the business sector for SDoC to be a suitable tool. | Это не согласуется с требованиями некоторых из развивающихся стран, предпринимательский сектор которых не испытывает достаточного доверия к ЗПО как подходящему инструменту. | 
| Maybe not, since verification is not dealing essentially with quantities, but it is still useful for detecting clandestine production. | Может быть, и нет, так как количества - это не главное для проверки, но он все же полезен для обнаружения тайного производства. | 
| This stems from the fact that women in BiH traditionally do not engage in crafts, and they do not attend that type of secondary education. | Это связано с тем, что женщины в Боснии и Герцеговине традиционно не занимаются ремеслами и не получают среднее образование такого типа. | 
| For example, not all shots to the basket will succeed, but that is not a valid excuse to stop trying. | Например, не все броски в баскетболе оказываются результативными, но это не может служить веским предлогом для прекращения игры. | 
| There would not be an equal starting point for all countries if climate policy were not factored in to all projections. | Если проводимая политика в отношении изменения климата не будет отражена во всех прогнозах, то это не позволит определить единую точку отсчета для всех стран. | 
| However, that does not mean that action should not be taken. | Тем не менее это не означает, что не следует предпринимать никаких мер. | 
| This number does not include claims still pending before the Commission of the West Herzegovina Canton, as the Ministry does not have the relevant information. | Это число не включает те правопритязания, которые все еще находятся на рассмотрении в комиссии кантона Западная Герцеговина, поскольку министерство не располагает соответствующей информацией. | 
| The group reminded States that not all requests should be sent via e-mail, since this means of communication is not secure and could involve data security risks. | Рабочая группа напомнила государствам, что не все просьбы могут направляться по электронной почте, поскольку это средство связи не является надежным и его использование может создать риск утечки информации. | 
| Legislation has been enacted - although not always as comprehensively as recommended and not always in full accordance with international norms. | Принимаются надлежащие законы - хотя не всегда имеющие столь всеобъемлющий характер, как это рекомендуется, и не всегда в полном соответствии с международными нормами. | 
| This shall not prevent the visiting delegation from visiting other places of detention not indicated in the notification. | Это не должно препятствовать делегации посещать и другие, не указанные в уведомлении места содержания под стражей. | 
| This proposal does not concern the substance of the draft articles, since changing the position of the provision on speciality would not affect its legal effects. | Это предложение не касается существа проектов статей, поскольку изменение места положения о специализации не отразится на его правовых последствиях. | 
| The death penalty was a criminal justice matter; it was not a human rights issue and did not violate international law. | Смертная казнь является вопросом уголовного правосудия; это не вопрос прав человека, и смертная казнь не нарушает международное право. | 
| The majority of the Contracting Parties of the Convention have not become the Contracting Parties to the Agreement. International carriers are not in equal conditions. | Это создает неравные условия для перевозчиков, поскольку большинство Договаривающихся сторон Конвенции не являются Договаривающимися сторонами Соглашения. | 
| Although it may sound hyperbolic, the impeachment of President Nixon does not, surely, mean that the American people should not elect Presidents. | Как бы это ни звучало преувеличенно, импичмент президента Никсона, конечно же, не означает, что американский народ не должен выбирать президентов. | 
| These underline the case for coherent but not common regulatory structure adapted to national circumstances because what works for one country may not work for another. | Это подчеркивает потребность в согласованной, но не единой структуре регулирования, адаптированной к национальным условиям, с учетом того, что нет единого шаблона, применимого ко всем странам. | 
| Otherwise, management will not be empowered or accountable for using the new information to improve the cost effectiveness of their activities and the full benefits will not be realized. | В противном случае руководство не будет располагать возможностями для использования новой информации в целях повышения эффективности своей деятельности с точки зрения затрат или нести за это ответственность, и реализовать преимущества в полном объеме не удастся. | 
| However, this was not done in cooperation with the African Union, and the Mission could not provide OIOS with information showing that joint activities had occurred. | Тем не менее это не осуществлялось в сотрудничестве с Африканским союзом, и Миссия не смогла представить УСВН информацию о проведенных совместных мероприятиях. | 
| In those difficult circumstances, Cuba has not only achieved significant results; we have also shared what we have, and not in moderation. | В столь трудных условиях Куба не только достигла значительных результатов; мы также делимся тем, что имеем, - и это не такие уж скромные цифры. | 
| Poverty is not an autonomous choice, but rather a multifaceted situation from which it may be difficult, if not impossible, to escape without assistance. | Нищета - это не результат свободного выбора, а скорее многоплановая ситуация, из которой может быть трудно, а то и невозможно, выбраться без посторонней помощи. | 
| Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |