Out of four countries that did not use the common baselines and methodology, one stated that it plans to do so in 2016 and three did not answer this question. |
Из четырех стран, не использовавших общие исходные уровни и методологию, одна заявила о своих планах сделать это в 2016 году, а три на этот вопрос не ответили. |
This suggests that educational achievements are not reflected adequately on the labour market: expanding women's education is a necessary but not sufficient tool for achieving full employment and decent work for women. |
Это указывает на то, что достижения в сфере образования еще не влекут за собой соответствующих изменений на рынке труда: более широкий доступ женщин к образованию является необходимым, но недостаточным условием обеспечения их полной занятости и достойного трудоустройства. |
Therefore, the Special Rapporteur's suggestion that a party seeking to terminate provisional application of a treaty might not do so arbitrarily and must explain its decision should be clarified, as article 25 did not include those requirements. |
В этой связи предложение Специального докладчика о том, что сторона, ходатайствующая о прекращении временного применения договора, не должна это делать произвольно и должна разъяснить свое решение, следует уточнить, так как статья 25 не включает в себя такие требования. |
That is not to say, however, that these issues are not important topics in and of themselves. |
Между тем это не означает, что такие вопросы не являются важными сами по себе. |
A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. |
На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется. |
It was said that paragraph (4) was not necessary to include, on the basis that a competence-competence provision in relation to neutrals was not appropriate for simple, streamlined Rules. |
Было отмечено, что включение пункта 4 не вызвано необходимостью, поскольку это положение о компетенции/компетенции применительно к нейтральным сторонам не является уместным в простых и упорядоченных Правилах. |
Death sentence was not imposed for a crime committed by a person below eighteen years of age and was not carried out on a pregnant woman as provided in article 29 of the Criminal Law. |
Смертный приговор не выносится за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводится в исполнение в отношении беременных женщин, как это предусмотрено в статье 29 Уголовного кодекса. |
Procedural matters were not usually a concern for United Nations bodies, as could be seen in the increase in membership of the General Assembly over the years, and were therefore not good reasons for blocking the demand from countries interested in joining the Scientific Committee. |
Процедурные вопросы обычно не являются проблемой для органов Организации Объединенных Наций, как это можно видеть на примере расширения с годами членского состава Генеральной Ассамблеи, и поэтому не могут быть веским основанием для блокирования просьб стран, заинтересованных во вхождении в состав Научного комитета. |
Since this was not possible, the delegation had been forced to place both recommendations in the group of those which do not enjoy the support of Nicaragua and, thus, are noted. |
Так как это не оказалось возможным, делегация была вынуждена поместить обе рекомендации в группу тех, которые не пользуются поддержкой Никарагуа и так и принимаются к сведению. |
She maintains that laws cannot mandate inclusion if "those governing do not truly believe it possible" and that "discrimination will not end by appointment". |
Она утверждает, что законы не могут навязать интеграцию, если "те, кто правит, не считают по правде, что это возможно", и что "с окончанием рандеву дискриминация не заканчивается". |
In practice, this may exclude from liability low-ranking members who are not privy to the agreement and are not involved in the planning of criminal activities. |
На практике это может освободить от ответственности членов группы низшего звена, которые не знают о наличии сговора и не участвуют в планировании преступной деятельности. |
However, it does not establish the procedure for imposing the fines and does not authorize any of the central executive agencies to do so, meaning that there is no mechanism for the implementation of State oversight (monitoring) of compliance with this article. |
При этом статья не устанавливает порядок наложения такого штрафа и не уполномочивает на это один из центральных органов исполнительной власти, в связи с чем отсутствует механизм осуществления государственного надзора (контроля) за соблюдением требований данной статьи. |
Ms. Ualkenova (Kazakhstan) said that, as stated in the periodic report, the Government of Kazakhstan was not in favour of creating artificial inequalities between different ethnicities and would not grant special rights to any particular group. |
З. Г-жа Улькенова (Казахстан) говорит, что, как это и утверждается в периодическом докладе, правительство Казахстана выступает против создания искусственного неравенства между представителями различных этнических групп и не станет предоставлять особые права никакой конкретной группе. |
Some attacks also may not have occurred within the confines of an armed conflict, and as such should be measured by the more stringent requirements of international human rights law, which they almost certainly did not meet. |
Кроме того, некоторые удары были, возможно, осуществлены вне рамок вооруженного конфликта, а потому должны оцениваться по более строгим требованиям международного права прав человека, которые - и это можно сказать с большой уверенностью - не были соблюдены. |
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. |
Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами. |
As these shipments of goods do not coincide with economic transactions they should not be recorded as imports or exports in the national accounts or the balance of payments. |
Поскольку это физическое перемещение товаров не совпадает с экономическими операциями, их не следует учитывать в качестве импорта или экспорта в национальных счетах или платежном балансе. |
The majority of States parties reported that even if not foreseen, spontaneous transmission of information was possible to the extent that it was not explicitly prohibited. |
Большинство же государств-участников сообщило, что добровольная передача информации, даже если она не предусмотрена в законодательстве, может производиться в той мере, в какой это прямо не запрещено. |
In principle Hungary could under its law provide copies of Government records that are not available to the general public if it is not precluded from doing so under its treaties and there is no significant contrary interest. |
В соответствии со своим законодательством Венгрия в принципе может предоставлять копии правительственных материалов, которые недоступны широкой общественности, если это не запрещено положениями ее договоров, и в тех случаях, когда это не затрагивает какие-либо иные существенные интересы. |
However, the State party highlights that this disposition is not applicable where, as in the case of the author, the person was unemployed and had not contractually arranged or prearranged the exercise of a gainful activity before being taken into custody. |
Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что это положение не применяется, если, как и в случае автора, до взятия под стражу лицо не имело работы либо действующего или оговоренного контракта на оплачиваемую работу. |
He did not request the Gomel Regional Court or the Supreme Court to initiate supervisory review proceedings as that request would not lead to a re-examination of the case. |
Он не подавал в Гомельский областной суд или Верховный суд жалоб в порядке надзора, поскольку это не привело бы к пересмотру дела. |
Fourteen High Contracting Parties did not provide any information in form E or simply stated that it was "not applicable". |
четырнадцать Высоких Договаривающихся Сторон не представили никакой информации в форме Е или просто заявили, что это "не применимо". |
Establishing new mechanisms outside the Conference to address its core agenda items is not the right prescription to solve the problem, as it will not guarantee the authority and universality of any future treaties. |
Создание новых механизмов за пределами Конференции для рассмотрения основных пунктов ее повестки дня не является правильным рецептом для решения проблемы, поскольку это не будет гарантировать авторитетность и универсальность любых будущих договоров. |
In addition, France had not entered an interpretative declaration concerning article 2 of the Convention because it did not wish to suggest that there was a problem with that interpretation. |
Кроме того, Франция не сформулировала заявление о толковании по статье 2 Конвенции, чтобы не навести на мысль о том, что это толкование создает проблемы. |
Consequently, the Committee finds that domestic remedies have not been exhausted and that the failure to exhaust such remedies is not attributable to the State party. |
Поэтому Комитет считает, что внутренние средства защиты не были исчерпаны и что это обстоятельство не может быть отнесено на счет государства-члена. |
While challenging their guardianship under the Civil Code was the only available remedy, it did not constitute an effective remedy for the authors, as the courts do not have the power to consider and restore a person's right to vote. |
Хотя опротестование опеки по Гражданскому кодексу являлось единственным доступным средством правовой защиты, с точки зрения авторов оно не было эффективным, поскольку суды не полномочны рассматривать вопрос о праве какого-либо лица голосовать и восстанавливать это право. |