But 7,000 troops are not enough if you believe what is taking place on the ground is genocide - and maybe some do not think it is genocide. |
Но 7000 военнослужащих недостаточно, если считать, что происходящее там является геноцидом, - хотя некоторые, возможно, не думают, что это геноцид. |
It should not apply for example in the case of tank-vehicles carrying a dangerous substance in one compartment and one or more other substances not subject to ADR in other compartments. |
Это положение не должно применяться, например, в случае автоцистерны, в одном из отсеков которой перевозится одно опасное вещество, а в остальных отсеках - одно или несколько других веществ, не подпадающих под действие ДОПОГ. |
The intentional infliction of severe physical pain or mental suffering by means of systematic blows or other violent acts which have not caused consequences provided for in article 126.2 and article 127.2 of the present Code shall be punished with imprisonment for a term not exceeding 3 years. |
133.1 Умышленное причинение сильной физической боли или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями, если это не повлекло последствий, указанных в статьях 126.24 и 127.25 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
It was not a question of racial discrimination, and a general statement was not being made; it was simply a necessary matter of risk assessment. |
Это не вопрос расовой дискриминации, и заявлений общего характера не делалось; это просто обоснованный вопрос оценки риска. |
If that meant that the Department could decide not to bring criminal proceedings, then the provision was not in conformity with article 7, paragraph 1, of the Convention. |
Если это означает, что Отдел может принять решение о том, чтобы не возбуждать уголовное преследование, данное положение не соответствует пункту 1 статьи 7 Конвенции. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. |
Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
This does not necessarily mean that countries are not evaluating the effects of measures, although good examples of consistent cost-benefit analyses are hard to find. |
Это вовсе не означает, что страны не оценивают влияние таких мер, хотя привести удачные примеры проведения последовательного анализа экономической эффективности весьма нелегко. |
We think not, for both these reasons, but that is not the main point. |
С учетом этих двух причин, мы так не считаем, но это не главное. |
However, this does not mean that domestic workers in Singapore do not receive legislative protection or are subjected to poorer employment conditions compared to their counterparts in other countries. |
Однако это не означает, что домашняя прислуга в Сингапуре не пользуется законодательной защитой или трудится в худших условиях по сравнению со своими коллегами в других странах. |
The second conclusion is that if we are moving towards the aforementioned disaster, it is not because we do not know what should be done. |
Второй вывод состоит в том, что, если мы приближаемся к вышеупомянутой катастрофе, то это происходит не потому, что мы не знаем, что делать. |
On 22 September 2005, the CRA rejected this request on the ground that a decision not to consider the merits of the case could not be quashed unless sufficient explanation was provided as to the delay in submitting the relevant documents. |
22 сентября 2005 года АСПУ отклонил это ходатайство на том основании, что решение не рассматривать существо дела не может быть отменено кроме как в случае представления достаточных пояснений относительно задержки с представлением соответствующих документов. |
This does not mean, however, that a duty is not imposed on States parties to consider personal circumstances of the defendant or circumstances of the particular offence before carrying out a death sentence. |
Однако это не означает, что на государства-участники не возлагается обязанность рассматривать индивидуальные обстоятельства подсудимого или обстоятельства конкретного преступления до приведения в исполнение смертного приговора. |
Is it not simply because the IAEA could not find any diversion from lawful and peaceful purposes? |
Не происходит ли это просто потому, что МАГАТЭ не смогло найти никаких отклонений от законных и мирных целей? |
In other words, a breach of the obligation imposed by the treaty has not yet occurred or, at least, has not yet definitively occurred. |
Это означает, что нарушение обязательства, налагаемого договором, пока не имело места или, по крайней мере, не проявилось окончательно. |
The tribunal found that it was "not possible to apply this provision to the case because the alleged impossibility not the result of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of Burundi". |
Арбитраж счел, что «не представляется возможным применить это положение к данному делу, поскольку предполагаемая невозможность не вызвана непреодолимой силой или непредвиденным внешним событием, находящимися вне контроля Бурунди». |
Efforts to improve coherence and coordination of the system should focus on strengthening the role of the Resident Coordinator, although that was not an end in itself and care must be taken not to create an unnecessary bureaucracy. |
Приоритетным направлением в работе над повышением согласованности и координации деятельности системы должно стать укрепление роли координаторов-резидентов, хотя это не является самоцелью и необходимо позаботиться о том, чтобы эти меры не порождали излишних бюрократических процедур. |
That did not mean that there were never errors of judgement; however, if a policeman fired his weapon when not in a situation of justified self-defence, he could be prosecuted and sentenced. |
Это не означает полного отсутствия ошибок с точки зрения оценки обстановки; однако если полицейский применяет оружие в ситуации, не обоснованной соображениями самобезопасности, он может быть подвергнут уголовному преследованию и наказанию. |
Whereas such a step is welcome in principle, it must be borne in mind that this exercise is not real work and should therefore not be allowed to divert attention from substantive work. |
Хотя в принципе этот шаг имеет положительное значение, необходимо помнить о том, что это мероприятие не является реальной работой и поэтому не должно отвлекать наше внимание от работы по существу. |
He saw no reason not to, but asked why the proposal should apply solely to stateless persons and not to the other persons referred to in the sentence. |
Он не видит в этом никаких неудобств, но хотел бы знать, почему это предложение касается исключительно апатридов, а не других лиц, указанных в предложении. |
Minors may not remain in police detention for longer than the time required to verify their identity and age and not longer than 24 hours. |
Следует также отметить, что несовершеннолетние не должны содержаться под стражей в полиции более 24 часов - они должны находиться там ровно столько, сколько это необходимо для установления их личности и возраста. |
This does not necessarily mean that countries that are not featured in this report have less to offer or have made less progress in terms of the implementation of ESD. |
Это необязательно означает, что страны, которые не упоминаются в данном докладе, могут меньше предложить или достигли меньшего прогресса в плане осуществления ОУР. |
But that certainly did not mean that countries could decide not to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions or to accumulate arrears. |
Это не означает, что они могут не придерживаться принципа выплаты начисленных взносов полностью, своевременно и без каких-либо условий и увеличивать свою задолженность. |
Moreover, the oral formulation of such declarations is not uncommon, and has not kept judges or international arbitrators from recognizing that they have certain effects. |
К тому же, хотя такие заявления нередко формулировались в устной форме, это не мешало судьям или международным арбитрам признавать за ними определенное юридическое действие. |
This means that the debtor does not have to pay upon notification and does not owe interest for late payment while it awaits the adequate proof requested. |
Это означает, что должник не обязан производить платеж по уведомлении и что с него не причитаются проценты за задержку в течение срока, когда он удерживает платеж в ожидании получения запрошенных надлежащих доказательств. |
Furthermore, it does not prohibit the resumption of a criminal trial justified by exceptional circumstances, such as the discovery of evidence which was not available or known at the time of the acquittal. |
Кроме того, это положение не запрещает возобновления уголовного производства, оправдываемого исключительными обстоятельствами, такими, как обнаружение доказательств, которых не имелось или которые не были известны в момент вынесения оправдательного приговора. |