Maddy is not a fault, that you are not interested in boys. |
Это не ради Мэдди, нет, ребята, не смотрит на тебя. |
I is not about Shigalyov, of course, not his truly brilliant ideas, and about all this drivel. |
Я это не о Шигалёве, разумеется, и не о его поистине гениальных идеях, а обо всей этой глупой болтовне. |
This is not a tavern, and I am not a keeper, my good man. |
Это не таверна, а я не владелец, друг мой. |
It's not... it's not a story. |
Это просто... просто не повесть. |
I was saying I'm working on some abstractions in acrylic paint, but it's not... I'm not getting paid or anything. |
Я говорил что работаю над некими абстракциями с акриловой краской, но это не... не то, чтобы мне за это платили и вообще. |
Well, not only do I not have concerns, I'm glad you've handed it off. |
Я не только не волнуюсь, я даже рада, что ты передал это дело. |
Look, man, it's not like we're not supposed to talk about business here. |
Послушай, это совсем не значит, что мы не можем поговорить о делах. |
However, that is not always the case, and there are in practice many examples of such across-the-board reservations which were not the subject of objections or challenges by the other contracting States. |
Однако это не всегда так, и практике известны многочисленные примеры таких сквозных оговорок, которые не стали объектом возражений или протестов со стороны других договаривающихся государств. |
This legal requirement is not fully enforced, however, since the products sold in markets and in stores do not always conform to the regulations on hygiene and storage governing the sale of foodstuffs. |
Однако это правовое требование соблюдается не всегда вследствие того, что не все товары, продаваемые на рынках и в магазинах, соответствуют установленным нормам гигиены и хранения, которые действуют в отношении продажи продовольственных товаров. |
I am perhaps not being original in presenting our position again, because it is not a day-to-day opinion but the long-standing approach of Ukraine to the reason for the existence of the Conference on Disarmament. |
Я, может быть, и не оригинален с представлением вновь нашей позиции, но это не обиходное мнение, а давнишний подход Украины к смыслу существования Конференции по разоружению. |
Similarly, in terms of impact, while transaction costs may be declining, the quality of sector dialogue is not improving and the number of donors is not being rationalized enough, delaying improved aid effectiveness. |
Что касается результативности, то возможное снижение операционных издержек и в этом случае не приводит к повышению качества секторального диалога и процесс сокращения числа доноров не имеет должного размаха, а это отодвигает решение задачи повышения эффективности помощи. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. |
Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
As the Team is not aware of many incidents of State non-compliance with the travel ban, this suggests that for the most part listed individuals are not crossing international borders or are taking great care to remain hidden when they do so. |
Поскольку Группе ничего не известно о частых случаях несоблюдения государствами запрета на поездки, это означает, что большей частью фигурирующие в перечне лица не пересекают международных границ или принимают большие меры предосторожности, чтобы не раскрыть себя, когда они делают это. |
However, Tajikistan was not in a position to establish the national preventative mechanism as required by the Optional Protocol owing to its economic situation; therefore, it could not support the recommendation. |
Вместе с тем Таджикистан не был в состоянии создать национальный превентивный механизм, как это требуется Факультативным протоколом, вследствие его экономического положения; по этой причине он не смог поддержать данную рекомендацию. |
You wanted different things, and I respected that, but you do not get to come in here now and do this because I am happy with someone who's not you. |
Тебе хотелось разных вещей, я и уважал это, но ты не можешь прийти сюда сейчас, и поступать так потому что я счастлив с другой. |
It would be preferable not to describe the evidence as "objective", although that did not detract from the relevance of giving consideration to subsequent agreements and subsequent practice in order to interpret a treaty. |
Было бы предпочтительно не характеризовать доказательство словом «объективное», хотя это не умоляет важность учета последующих соглашений и последующей практики в толковании договоров. |
Many of the IFRS materials and programmes now available have not gone through an independent international assessment of their compliance with the IFRS, since a mechanism for this does not exist. |
Многие из имеющихся в настоящее время материалов и программ по МФСО не прошли независимую международную проверку на предмет подтверждения их соответствия МСФО, поскольку механизма, позволяющего сделать это, не существует. |
They have reported the reduction of their force level by 17 per cent in southern Sudan, though this cannot yet be verified, since the movements were not declared and thus not monitored. |
Они сообщили о сокращении численности своих сил в южном Судане на 17 процентов, однако это проверить нельзя, поскольку о перегруппировке не было заявлено и, таким образом, никто ее не контролировал. |
But let us not mislead ourselves: this is a challenge for all of Kosovo, and not only for a minority. |
Но давайте не будем заблуждаться: это задача для всего Косово, а не только для меньшинств. |
The proposal was not a new one: it had been put forward earlier in the General Conference and in the Industrial Development Board, but had not been pressed. |
Это предложение не ново: оно уже выдвигалось на Генеральной конференции и на Совете по промышленному развитию, но на его принятии не настаивалось. |
Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. |
В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно. |
I do not mean to suggest that the text is poor; it is not. |
Я не хочу сказать, что этот документ плох; это не так. |
Were it not for your personal leadership, skill and diplomacy - including, I might add, late-night calls - this widest possible agreement reached in the Assembly might not have been possible. |
Если бы не Ваше личное руководство, навыки и дипломатическое искусство, в том числе, я добавлю, ночные звонки, то это самое широкое, по возможности, согласие, достигнутое в Ассамблее, могло бы быть не достигнуто. |
It is not easy to come by accurate data on cases of trafficking in persons in Indonesia, not only because of its clandestine nature but also due to the lack of uniformity in data collection methodology among relevant government agencies as well as other relevant non-governmental institutions. |
Получение точных данных о случаях торговли людьми в Индонезии затруднено, и это связано не только с тем, что такая информация носит конфиденциальный характер, но и с отсутствием унифицированных методов сбора информации среди соответствующих государственных учреждений и неправительственных организаций. h. |
Apart from the offences subject to private prosecution, which are not dealt with here, in the Federal Republic of Germany a victim of ill-treatment would not pursue criminal proceedings in the place of a public prosecutor. |
За исключением правонарушений, подлежащих частному преследованию, которые здесь не затрагиваются, в Федеративной Республике Германии потерпевший не может возбудить уголовное судопроизводство в связи с жестоким обращением, поскольку это является прерогативой органов прокуратуры. |