Do not destroy palm trees, do not burn houses or fields of wheat, never cut down fruit trees and kill cattle only when you need to eat it. |
Не уничтожайте пальмовых деревьев, не предавайте огню жилищ и пшеничных полей, не рубите фруктовых садов и не убивайте скот, если голод не толкает вас на это. |
This is particularly important since indigenous people do not have access to the major human rights meetings because most of their non-governmental organizations do not enjoy consultative status with the Economic and Social Council. |
Это особенно важно, поскольку коренные народы не имеют доступа к основным совещаниям по правам человека, поскольку большинство их неправительственных организаций не имеют консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете. |
Regrettable though it may be, such a situation is not materially different from that obtaining in other areas of international relations, and would not provide a justification for a different legal regime to regulate reservations to human rights treaties. |
Как бы это ни было прискорбно, но такое положение по существу ничем не отличается от того, которое складывается в других сферах международных отношений, и оно не может служить оправданием для введения иного правового режима для оговорок к договорам о правах человека. |
It is doubtful whether such a proposition represents existing customary international law; it is not a view shared by most commentators, and States have not expressly objected to reservations on this ground. |
Сомнительно, чтобы такое суждение отражало современное обычное международное право; это мнение не разделяется большинством комментаторов, и государства не высказываются со всей определенностью против оговорок на этом основании. |
It was therefore recommended that national institutions should maintain or, when that was not yet the case, establish close cooperation with NGOs, not only nationally but also by continuing to invite them to take an active part in their International Workshops. |
Поэтому было рекомендовано, чтобы национальные учреждения содействовали установлению и поддержанию тесного сотрудничества с НПО - в тех случаях, когда это еще не делается, - не только на национальном уровне, но и посредством привлечения их и впредь к активному участию в работе международных совещаний. |
For us, the United Nations is not just a place of prayer and surely not a platform for speeches. |
Для нас Организация Объединенных Наций это не просто место для молитвы и, безусловно, не трибуна для произнесения речей. |
The problem we face is that we do not see that our voice is being heard by our neighbour, which was another reason not to be hasty. |
Стоящая перед нами проблема заключается в том, что мы не видим, что наш голос услышан нашим соседом, и это еще одна причина, по которой мы не проявляли поспешности. |
No matter how valid a reason might be, in our view it should not be a pretext for discriminatory practices that do not respect the will of Member States and trample upon the principles of linguistic equality desired by the founding fathers of the Organization. |
Как бы ни были серьезны причины, с нашей точки зрения, это не должно быть предлогом для дискриминационной практики, которая не уважает воли государств-членов и попирает принципы лингвистического равенства, к которым стремились отцы-основатели Организации. |
But in the case of Uganda we will develop, it is in our hands and does not depend on whether or not they help us. |
Но мы в Уганде все равно будем развиваться, это в наших силах и это не зависит от того, будут нам помогать или нет. |
This is not to say that the reductions that have already taken place have not given rise to difficulties in our country. |
Однако это отнюдь не означает, что уже проведенные сокращения не привели к возникновению дополнительных трудностей в нашей стране. |
However, mitigating the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina is not all that is needed and is not the solution. |
Однако уменьшение страданий народа Боснии и Герцеговины - это не единственное, что требуется, и не выход из положения. |
The participation of women in economic systems is not a proposition, but a reality; not a choice, but an economic necessity. |
Участие женщин в деятельности экономических систем - это отнюдь не предположение, а реальность нашего времени; это - не возможный вариант, а экономическая необходимость. |
This effort at deliberately excluding past production or stockpiles from the purview of a convention on fissile materials does not make logical sense, even less so in the light of recent incidents and developments, and is, therefore, not acceptable to many delegations. |
Эти потуги сознательно исключить из сферы охвата конвенции по расщепляющимся материалам прошлое производство или запасы не имеют логических оснований, тем более в свете недавних инцидентов и событий, и поэтому для многих делегаций это неприемлемо. |
This is not new, and it will be reiterated as long as the developing countries do not have a greater say concerning the processes and machinery for decision-making relating to all these questions. |
Это не ново и будет продолжаться до тех пор, пока развивающиеся страны не будут иметь возможности играть более важную роль в отношении процесса и механизмов принятия решений, касающихся всех этих вопросов. |
The reaction to the Akosombo Accord and the renewed outbreak of hostilities in central Liberia among the armed factions may lead some to conclude that Liberians are simply not ready for peace, but this is not so. |
Реакция на Соглашение Акосомбо и возобновление в центральной части Либерии военных действий между вооруженными группировками могут привести некоторых людей к выводу о том, что либерийцы просто не готовы к миру, но это не так. |
As a result, the States members of the Union had not been able to support the resolution two years earlier, and they could not support a corresponding text. |
В этой связи государства - члены Европейского сообщества не смогли поддержать эту резолюцию два года назад и не могут сделать это сейчас. |
That did not mean that some of its provisions might not reflect existing customary law, as in the case of article 5, which corresponded to general contemporary practice. |
Это не исключает того, что некоторые из его положений могут отражать действующее обычное право, как в случае со статьей 5, которая соответствует общей современной практике. |
This will not be easy and it will not be possible to draw a distinction once and for all, as research will continually lead to change. |
Это является непростым делом, и проведение такого различия не будет носить окончательный характер, поскольку исследования постепенно будут приносить и соответствующие изменения. |
The letter is therefore not binding on any delegation of this Conference, including not binding any delegation of the Western Group. |
Таким образом, это письмо не имеет обязательной силы ни для одной из делегаций, присутствующих на нашей Конференции, включая делегации стран Западной группы. |
While that right was not affected by the existence or non-existence of a mechanism for consultations, the Security Council was not barred from establishing such a mechanism, which would also be in conformity with Article 29 of the Charter. |
Хотя это право не зависит от существования или несуществования механизма для консультаций, Совет Безопасности может создать такой механизм, что также будет соответствовать статье 29 Устава. |
This would not prejudice the interests of delegations that have stated that they do not consider that a third item should be included on the 1995 agenda. |
Это не повредило бы интересам делегаций, которые заявили, что, по их мнению, не следует включать третий пункт в повестку дня сессии 1995 года. |
However, that explanation did not apply to budgets for operations which had been in existence for several years; therefore, he found it hard to understand why the Committee had not been issued reports on the financing of those missions. |
Однако это объяснение неуместно применительно к бюджетам операций, которые существуют на протяжении ряда лет; в этой связи ему трудно понять, почему Комитету не были представлены доклады о финансировании таких миссий. |
It had not, however, been uniform for all regions or for all countries within a given region and those differences had not been reflected in the report. |
Однако это распределялось неравномерно по всем регионам или по всем странам в рамках одного региона, и эти различия не отражены в докладе. |
I'm not saying it's not Beth. |
Я не говорю, что это не Бет. |
Listen, you are not going to believe this but that is not me singing on the video. |
Слушайте, вы не поверите но это не мой голос там, на видео. |