Примеры в контексте "Not - Это"

Примеры: Not - Это
I mean, not this, not this. То есть не это, не это.
That's what real friends do. It's not like Betty, who's up on her big stocky high horse, telling me that I'm not good enough. Это не похоже на Бэтти, которая сидя на своем большом высоком коне, и говорит мне, что я не достаточно хороша.
Look, I know I'm not a genius like the boy wonder here, but poker is not Blackjack. Я, конечно, не такой гений, как этот чудо-мальчик, но покер - это не блэкджек.
This is not to say that their economic growth and development trends have rebounded to acceptable minimums or that their debt-servicing burdens are not still high. Это отнюдь не означает, что показатели их экономического роста и развития достигли минимально приемлемого уровня или что бремя обслуживания их долга уже не такое тяжелое.
In some cases, official development assistance might have to be written off completely, but even that would not always be sufficient, and moreover, middle-income countries were not eligible to benefit from the Trinidad terms. Иногда потребовалось бы осуществить полное списание задолженности по линии ОПР, но это не всегда было бы достаточным, и действие "тринидадских" условий не распространяется на страны со средним уровнем дохода.
It would be equally unfair not to acknowledge that it has created a new situation for those States which are not members of the Security Council. Было бы в равной степени несправедливым не признать, что это привело к созданию новой ситуации для тех государств, которые не являются членами Совета Безопасности.
That is particularly true as those States do not have a shining record in internal or external protection of human rights and do not offer in their own social experience a suitable moral and material environment for the welfare of human beings. Это в особенности верно, поскольку эти государства не имеют блестящего послужного списка в области внутренней или внешней защиты прав человека и не предлагают в своем собственном социальном опыте подходящего морального и материального окружения для благополучия людей.
It is a recognition of the hard reality that great Powers will not consent to put their power at the disposal of a sheer majority for the implementation of decisions which they do not agree with. Это признание суровой реальности: великие державы не согласятся предоставить эту власть в распоряжение бесспорного большинства для выполнения решений, с которыми они не соглашаются.
It is a reminder that United Nations activities do not represent an end in themselves and that they do not provide a sense of true satisfaction. Он напоминает нам о том, что деятельность Организации Объединенных Наций - это не самоцель, а потому сама по себе она не дает чувства удовлетворения.
If we do not have coordination - and I am not being pessimistic; I am being realistic - this increasingly complex problem will result in an increasing number of victims. Если у нас не будет координации, и я не пессимист, я - реалист, это значительно усложнит проблему, результатом чего окажется большее количество жертв.
That did not mean that, in seeking to facilitate the applicant State's access to the Court, the interests of the other State were not protected. Это не означало, что в стремлении обеспечить доступ государства-заявителя к Суду не гарантировалась защита интересов другого государства.
This expresses the good will of the North side and its wish that the accident not develop into tension or misfortune, which does not help peace and the peaceful reunification of the Korean peninsula. Это является выражением доброй воли северной стороны и ее желания не допустить превращения этого инцидента в источник напряженности или критическую ситуацию, что не способствовало бы делу мира и процессу мирного объединения Корейского полуострова.
Another view pointed out however, that the provision was satisfactory and did not really affect complementarity in so far as the case had not been declared inadmissible. Вместе с тем была выражена точка зрения, что это положение является удовлетворительным и реально не влияет на принцип взаимодополняемости, если дело не было объявлено не допущенным к рассмотрению.
The same delegation suggested that the question of unpredictability referred to in para. 12 of the above document should not be overemphasized, and that it need not preclude efforts to develop efficient planning mechanisms. Та же делегация высказала предложение в отношении того, что не следует уделять слишком много внимания вопросу о непредсказуемости, упоминаемому в пункте 12 вышеуказанного документа, и что это не должно препятствовать усилиям, направленным на разработку механизмов эффективного планирования.
Since the number of mines laid indiscriminately throughout the world every year is rising, not falling, my delegation believes that it is not enough merely to intend to eliminate these weapons. Поскольку количество мин, произвольно устанавливаемых ежегодно во всем мире, не сокращается, а растет, моя делегация считает, что одного намерения ликвидировать это оружие недостаточно.
Mr. BACHARD (Niger) said that, while natural disasters such as hurricanes and floods could not be prevented beforehand, that was not true for drought and desertification - methods already existed for successfully combating their effects. Г-н БАШАР (Нигер) говорит, что, хотя стихийные бедствия, такие, как ураганы и наводнения, невозможно предупредить, это не относится к засухам и опустыниванию, поскольку уже существуют методы успешной борьбы с их последствиями.
The national reconciliation aimed at in this accord could not be accomplished merely with provisional release not entailing the extinction of the public right of action, that being the objective sought. Для национального примирения на основе указанных соглашений было недостаточно осуществить лишь временное освобождение, которое не предполагало прекращения права на публичный иск, а именно это и было поставленной целью.
Nevertheless, this exception may not be interpreted as justifying torture, since the right to physical integrity, as has been observed, is inalienable and may not be suspended under any circumstances. Однако это исключение нельзя рассматривать как оправдание пыток, поскольку право на личную неприкосновенность, как уже отмечалось, является нерушимым и не допускает приостановления ни при каких обстоятельствах.
Lastly, replying to a question based on allegations by NGOs that women in Peru did not do the same work as men, he reiterated that such was not the case. ЗЗ. И наконец, отвечая на вопрос, который был задан на основе сообщений НПО о том, что женщины в Перу не могут выполнять ту же работу, что и мужчины, он вновь заявляет, что это неправда.
The annual statistical report being prepared would not be as detailed as anticipated, since the statistical system was not yet sufficiently developed. Находящийся в стадии подготовки ежегодный статистический доклад не будет столь же подробным, как это предусматривалось, поскольку статистический механизм еще недостаточно отлажен.
Those who held the opposite opinion did not take into account that the objective of the Working Groups was to present proposals for a streamlining and standardizing of existing procedures that would not result in a net increase of costs for the United Nations. Те, кто придерживается иной точки зрения, не учитывают, что задача рабочих групп состояла в разработке предложений по упрощению и унификации действующих процедур таким образом, чтобы это не повлекло за собой увеличения расходов Организации Объединенных Наций в чистом выражении.
Unfortunately, the measures adopted and proposed by the Secretariat did not meet that criterion and had not been accurately explained or justified, which gave rise to serious concern. К сожалению, принятые и предлагаемые Секретариатом меры не отвечают этому критерию и не подкрепляются надлежащими разъяснениями или обоснованием, и именно это вызывает серьезную озабоченность.
Unfortunately, that was a luxury of the past; however important such meetings might be, it was not possible to accommodate them, as there were not even any meeting rooms available. К сожалению, теперь это - былая роскошь и, сколь бы важными ни были эти заседания, организовывать их не представляется возможным; кроме того, не имеется и свободных залов для их проведения.
That was not the intention behind a framework agreement, and it was not the basis on which the Commission had worked. Это не соответствует цели разработки рамочного соглашения и это не та основа, на которой Комиссия строила свою работу.
The ultimate aim of United Nations reform is not reform itself and should not be construed as merely streamlining the administrative structure, cutting expenditure and reducing staff. Реформа Организации Объединенных Наций - это в конечном счете не самоцель и она не должна рассматриваться лишь как простое упорядочение административной структуры, снижение расходов и сокращение штатов.