If the CD does not get down to work, it will confirm my authorities' suspicions that this is because some governments do not want it to work. |
Если КР не примется за работу, то это подтвердит подозрения моих властей на тот счет, что кое-какие правительства просто не желают, чтобы она работала. |
People replied that they knew we could not do everything, but asked why that had to mean we could not do anything. |
И люди отвечали: им известно, что мы не можем сделать всего, но вот почему, спрашивали они, это должно означать, что мы не в состоянии сделать хоть что-то. |
This does not refer to the use of such data for statistical and scientific research purposes in a form which does not allow the individual concerned to be identified. |
Это положение не распространяется на использование таких данных в статистических и научно-исследовательских целях в форме, которая не позволяет идентифицировать соответствующих респондентов. |
That provision remained applicable in cases where the asylum-seeker was not granted asylum, if the application had not been manifestly unfounded pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н Лерше подчеркивает, что это положение остается применимым в том случае, когда проситель не получает права на убежище, если его просьба не является явно необоснованной согласно Конвенции о статусе беженцев. |
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя. |
This is slightly lower than the 7.7 calculated by the 2003 DHS for the period 2000-2003 but is not strictly comparable because it was not based on a full birth history. |
Это несколько ниже коэффициента в 7,7, рассчитанного на основе данных МДО 2003 года за период 2000-2003 годов, однако в строгом смысле приведенные цифры не являются сопоставимыми, так как расчеты 2003 года не были основаны на всей полноте исторических данных о рождаемости. |
This proposal to extend the provisions of 1.1.4.2 to the storage and re-forwarding of receptacles of Class 2 which did not conform to RID/ADR or to European standards, was not accepted by the Joint Meeting. |
Это предложение о распространении положений пункта 1.1.4.2 на хранение и повторную отправку сосудов для веществ класса 2, не соответствующих МПОГ/ДОПОГ или европейским стандартам, не было принято Совместным совещанием. |
Shelter rehabilitation assistance was not possible as the location, which the families occupied, was not legally owned or rented. |
Помощь в восстановлении жилья предоставить не оказалось возможным, поскольку семьи, занимавшие это жилье, легально им не владели и не арендовали его. |
We do not deny its positive influence in shaping the State; while it is an important step, it is not the only step in a country's reconstruction. |
Мы не отрицаем позитивного влияния выборов на формирование государства, но хотя это и важный аспект, он не являются единственным в процессе восстановления страны. |
If the attack was not so accompanied and did not have the characteristics of another offence such as bodily injury or arson, recognition as a victim would only be possible in particularly serious cases. |
Если это не так и если посягательства не содержат состава других правонарушений, таких, как причинение вреда здоровью и умышленный поджог, то вопрос о признании статуса потерпевшего может быть поставлен лишь в исключительно серьезных случаях. |
This is because management techniques are usually not specific to business activities and thus not considered core capabilities, while the leakage of specific production technologies may jeopardize the potential to gain innovation rents. |
Это объясняется тем, что методы управления обычно не связаны напрямую со спецификой деятельности компании и потому не считаются ключевым элементом ее потенциала, тогда как утечка информации о специфических производственных технологиях может поставить под угрозу потенциал для получения ренты от инновационной деятельности. |
That is the entire crux of the issue, which does not mean that we are not prepared to look at all models. |
В этом и состоит вся суть проблемы, но это не означает, что мы не готовы рассмотреть все варианты. |
This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available". |
Это правило является неадекватным, когда речь идет о разнице в заработной плате мужчин и женщин, и возможность освобождения от ответственности в таких случаях не должна предусматриваться». |
He regretted that countries with abundant resources generally did not contribute as much as they should to peacekeeping operations and that the troops they did contribute were not placed under United Nations command. |
Оратор сожалеет о том, что страны с большим объемом ресурсов в целом вносят в миротворческие операции меньший, чем это следовало бы, вклад и что в тех случаях, когда они предоставляют войска, эти контингенты действуют не под командованием Организации Объединенных Наций. |
Fourteen years have passed without a single in-depth analysis being carried out as to why peace has not triumphed or why the legal framework has not been restored and has therefore failed. |
Прошло 14 лет, однако, за это время не было осуществлено ни одного всеобъемлющего анализа для выяснения причины провала в деле обеспечения мира и восстановления правовых рамок. |
This implied that such markings would not be an interim measure and that anti-personnel mines in such mined areas would not be destroyed as required by the Convention. |
А это предполагает, что такие обозначения не выступали бы в качестве промежуточной меры и что противопехотные мины в таких минных районах не были бы уничтожены, как то требуется Конвенцией. |
This may not be entirely unexpected given that R&D is considered not to be a priority for most developing countries because they are engaged in the catching up process which comprises mainly the mastery of mature and freely available technologies. |
Это не является полной неожиданностью с учетом того, что в большинстве развивающихся стран активизация НИОКР не считается приоритетом, поскольку эти страны акцентируют свои усилия на преодолении своего отставания и усилия эти предполагают главным образом освоение зрелой и свободно доступной технологии. |
The Human Rights Committee rightly held in its aforementioned General Comment 29 that this right "is inherent in the Covenant as a whole" and therefore may not be derogated from, even if it is not expressly provided for in article 4. |
Как правильно указал Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека в вышеупомянутом замечании 29, это право «является неотъемлемым компонентом всего Пакта» и поэтому не допускает никаких отступлений от него, даже, если оно специально не предусмотрено в статье 4. |
That suggests that officials and commanders have not dominated the nomination process and that ordinary Afghans were not discouraged from nominating themselves as candidates. |
Это говорит о том, что должностные лица и лидеры вооруженных группировок отнюдь не превалировали в процессе выдвижения кандидатов и что никто не препятствовал простым афганцам баллотироваться в качестве кандидатов. |
If witnesses and their families are not protected, some of them may not come forward to testify, and that would affect the outcome of the process itself. |
Если свидетелям и их семьям не будет обеспечена защита, некоторые их них могут отказаться давать свидетельские показания, а это скажется на результате самого процесса. |
The instructions for the driver are presently not required on a transport unit if the load is below the quantities in 1.1.3.1 (old ADR marginal 10001), but this is not clear in the restructured text. |
В настоящее время инструкции для водителя не требуются на транспортной единице, перевозящей груз, количество которого ниже значений, указанных в пункте 1.1.3.1 (бывший маргинальный номер 10001 ДОПОГ), однако это не явствует из пересмотренного текста. |
The Panel does not question SAT's assertions that it would have implemented the investment programme; that is not relevant to the Panel's review of the claim. |
Группа не оспаривает тех утверждений "САТ", что та осуществила бы программу капитальных вложений: это не имеет отношения к рассмотрению Группой данной претензии. |
This does not happen primarily because the private sector, operating on the profit/loss basis, does not have adequate incentives to provide these goods and services. |
Это не происходит главным образом потому, что частный сектор, действующий исходя из соображений прибыли/убытков, не имеет достаточных стимулов для предоставления этих товаров и услуг. |
The Outer Space Treaty and the Moon Agreement do not have specific definitions and this has not led to any legal disputes. |
Договор о космосе и Соглашение о Луне не имеют определений и это не привело ни к каким правовым спорам. |
Participants also pointed out that there is not one globalization but many, and not one path to modernization and progress but many. |
Участники отмечали также, что глобализация - это не единичный, а многогранный процесс и что к модернизации и прогрессу ведет не один, а множество путей. |