| It will lead to uncontrollable risks and dramatic damage, if we do not take resolute action - not in some distant future, but right now. | Если мы не предпримем решительных действий - не в отдаленном будущем, а теперь, это приведет к неминуемой опасности и к серьезному ущербу. | 
| The United Nations is not a place; it is not an institution. | Организация Объединенных Наций - это не здание, это не учреждение. | 
| In my understanding, that means that if an amendment is not adopted, one need not necessarily have a vote on a proposal. | Насколько я понимаю, это означает, что, если поправка не принята, необязательно проводить голосование по этому предложению. | 
| Again, as our own Prime Minister said in his General Assembly speech The United Nations is not a place; it is not an institution. | Я хочу вновь процитировать нашего премьер-министра, который в своем выступлении на Генеральной Ассамблее заявил, что «Организация Объединенных Наций - это не здание, это не учреждение. | 
| Absent a final decision on how the measurement would be made, analysis to determine whether or not such a requirement would add benefits can not begin. | Поскольку окончательное решение вопроса, каким образом проводить это измерение, отсутствует, приступить к анализу того, даст ли какие-либо выгоды включение в гтп такого предписания, невозможно. | 
| These are not simply "technical" issues, and the benefits of very low inflation do not necessarily trump every conceivable alternative, every time. | Это отнюдь не чисто «технические» вопросы, и выгоды крайне низкой инфляции необязательно перевешивают все возможные варианты действий. | 
| Even if it were not, the question should be settled through dialogue and not by violence or attacks on our national sovereignty. | Даже если бы это было не так, то проблема должна все равно решаться путем диалога, а не путем насилия или посягательства на наш национальный суверенитет. | 
| This does not mean that poverty is to be defined as the absence of human rights, as these two concepts are not equivalent. | Это не означает, что состояние нищеты следует определять как отсутствие прав человека, поскольку эти две концепции не тождественны друг другу. | 
| It would be difficult to argue that poverty alleviation programmes have not worked because appropriate programmes cannot be designed or are not technically feasible. | Трудно объяснить это тем, что программы сокращения масштабов нищеты не сработали, поскольку не удалось разработать соответствующие программы или же их выполнение оказалось технически невозможным. | 
| However, that does not and should not preclude assistance being rendered in situations requiring genuine assistance. | Тем не менее это не мешает и не должно мешать предоставлению помощи в ситуациях, когда такая помощь действительно необходима. | 
| That is integral to the explicitly mandated preparation of future documents and consideration of the issue, which must not overlook vital realities that have not been duly addressed. | Это является неотъемлемой частью недвусмысленно санкционированной подготовки будущих документов и рассмотрения данного вопроса, в которых нельзя упускать из виду те жизненно важные реалии, которые до сих пор надлежащим образом не учитывались. | 
| This does not mean that the respective service-delivery branches and duty stations did not implement technical adjustments over that period in the manner expected of a professional organization. | Это не означает, что соответствующие сектора услуг и места службы не внесли за этот период никаких технических поправок, ожидаемых от любой профессиональной организации. | 
| This does not mean that FDI will not be affected by current trends, but it is difficult to forecast exactly how. | Это не означает, что нынешние тенденции не скажутся на потоках ПИИ, однако сложно предвидеть, каким конкретно образом. | 
| Unfortunately, the research was not extensive in scope and did not offer reasons as to why educational quality was being affected. | К сожалению, это исследование не было масштабным и не объясняет, почему качество обучения было низким. | 
| Consequently, the Commission's commentary to the effect that the guideline did not make it difficult to formulate reservations was not very realistic. | В этой связи комментарий Комиссии относительно того, что это руководящее положение не затрудняет формулирование оговорок, не вполне соответствует действительности. | 
| That statement is not supported by practice and is not consistent with the internal nature of those rules within the legal order of the organization as such. | Это заявление не поддерживается практикой и не согласуется с внутренней природой этих правил в рамках правового порядка организации как таковой. | 
| The Commission noted that this development was not examined in addressing the outstanding issues but was nevertheless a recent development which should not be ignored. | Комиссия отметила, что это обстоятельство не было изучено при рассмотрении нерешенных вопросов, но тем не менее оно является недавним событием, которое нельзя игнорировать. | 
| The fact that the International Convention on Civil and Political Rights was not directly applicable did not prevent effective protection under domestic law of the rights it enshrined. | Международный пакт о гражданских и политических правах человека не может применяться напрямую, но это обстоятельство не препятствует защите провозглашенных прав национальным законодательством. | 
| However, this does not mean that early marriage does not occur in some rural areas. | Тем не менее это не означает, что в некоторых сельских районах не практикуются ранние браки. | 
| Practice had shown, however, that this provision had not achieved the desired results and had not encouraged more asylum seekers to submit the documents in their possession. | Однако практика показала, что это положение не принесло ожидаемых результатов и не стимулировало просителей убежища представлять имеющиеся у них документы. | 
| Whether or not that community constituted a minority was a different question, since the criteria applied were not necessarily the same. | Является данная община меньшинством или нет - это уже другой вопрос, ибо применимые в этом случае критерии не обязательно аналогичны. | 
| The Agency was not a court; it did not deliver judgements and its decisions could be appealed. | Речь не идет о суде, поскольку это агентство не выносит судебных решений, а его решения могут быть обжалованы. | 
| However, this does not mean that science does not benefit from a diverse workforce. | Однако это не значит, что наука не выигрывает от гендерного разнообразия среди ученых. | 
| This could also contribute to a rational use of limited resources, but at the same time should not result in appropriate action not being taken. | Это могло бы также способствовать рациональному использованию ограниченных ресурсов, но и в то же время не должно оборачиваться непринятием соответствующих действий. | 
| That did not, however, mean that the guidelines could not be concise. | Это, однако, не означает, что руководящие принципы не могут быть лаконичными. |