| We must not forget that, in our case, the respondents are required by law to provide the information but are not necessarily happy about it. | 5 Не следует забывать, что в нашем случае респонденты обязаны по закону предоставлять эту информацию и необязательно делают это с удовольствием. | 
| If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. | Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов. | 
| The other reports do not give reasons for not contacting the GM, or say when they will do so. | В других докладах не приводятся причины неустановления контакта с ГМ или же говорится о том, когда это будет сделано. | 
| This fact had encouraged her not to hide or flee, wrongly believing that she would not be subjected to ill-treatment. | И это дало ей основания не прятаться или не устраивать побег, напрасно полагая, что она не подвергнется жестокому обращению. | 
| It was specified that elevated temperature substances of Class 9 were not concerned and that this double coding had not yet been envisaged for United Nations portable tanks. | Было уточнено, что это не относится к веществам класса 9, перевозимым при повышенной температуре, и что такое двойное кодовое обозначение еще не предусмотрено для переносных цистерн ООН. | 
| That is not to say that there are not formidable difficulties to be resolved on almost all the issues regulated in the peace agreement. | Это не означает, что не придется преодолевать огромных препятствий на пути решения почти всех вопросов, оговоренных в мирном соглашении. | 
| The sixth site could not be made available by the Government, but this did not disrupt the electoral programme. | Правительству не удалось обеспечить возможность перемещения войск в шестое место, однако это не помешало осуществлению программы проведения выборов. | 
| This provision does not apply to portable tanks which according to 6.6.3.13.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets. | Это положение не применяется к переносным цистернам, для которых в соответствии с пунктом 6.6.3.13.4 наличие средств закрытия таких проемов не требуется . | 
| This will help them not to be a burden, and not to be seen as one. | Это поможет им не быть бременем и не рассматриваться как таковое. | 
| If communities need not suffer, they should not suffer. | Если можно сделать так, чтобы общины не страдали, это надо сделать. | 
| This suggestion was not followed up since the certificate of approval did not specify the owner. | Это предложение не было поддержано на том основании, что владелец судна не указывается в свидетельстве о допущении. | 
| The organizations could not tolerate any reduction in the pay levels at those grades and could not therefore subscribe to the proposal. | Организации не могут согласиться с каким-либо сокращением размеров вознаграждения для этих классов и поэтому не могут поддержать это предложение. | 
| This is not to say that success stories should not be studied; on the contrary, there is a great deal to learn from them. | Это не значит, что успешный опыт изучать не стоит; напротив, из него можно извлечь очень ценные уроки. | 
| Termination has not proved to be a simple process even for successful missions; the mandated tasks were various, and were not completed simultaneously. | Практика показала, что прекращение миссии - это отнюдь не простой процесс, даже для успешных миссий; в мандатах ставятся самые разные задачи, которые нельзя одновременно выполнить. | 
| The first is the question of whether the population which has not returned should be considered internally displaced or not. | Прежде всего это вопрос о том, следует ли считать тех, кто не вернулся, внутриперемещенными лицами. | 
| It does not include those retirees who served under special service agreements, because the related data were either incomplete or not immediately available. | В это число не входят те вышедшие в отставку сотрудники, которые работали на основе специальных соглашений об услугах, поскольку соответствующие данные являются либо неполными, либо труднодоступными. | 
| China endorsed the principles of rationality and efficiency, and believed that the Committee should not be too large, as that would not contribute to rapid decision-making. | Китай поддерживает принципы рациональности и эффективности и считает, что численность Комитета не должна быть чересчур большой, поскольку это не содействовало бы оперативному принятию решений. | 
| That did not, however, mean that the courts had not recently tried cases involving torture by public officials, including the police and gendarmes. | Однако это не означает, что суды в последнее время не рассматривали дел, связанных с применением пыток должностными лицами, в том числе сотрудниками полиции и жандармерии. | 
| It could be argued that some international obligations were not binding on successor States, but that was not true of human rights treaties. | Можно привести доводы в пользу того, что некоторые международные обязательства не имеют обязательной силы для государств-правопреемников, однако к договорам по правам человека это не относится. | 
| It should not, however, limit the options available to deal with emergencies, not all of which were foreseeable. | Однако это не ограничивает варианты, используемые в чрезвычайных ситуациях, поскольку не все из них предсказуемы. | 
| The CHAIRMAN said that that proposal did not seem to have received sufficient support, and had therefore not been reflected in the new wording. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это предложение, по всей видимости, не получило достаточной поддержки и поэтому не отражено в новой формулировке. | 
| A State could not be obliged to apply the provisions of the model law to persons not covered by commercial law when that would be contrary to its legal tradition. | Государство нельзя обязать применять положения типового закона к лицам, не являющимся субъектами коммерческого права, если это противоречит его правовой традиции. | 
| States not parties to the Statute should not be subject to the Court by virtue of universal jurisdiction, because that would run counter to international law. | Государства, не являющиеся участниками Статута, не должны подпадать под юрисдикцию Суда в силу наличия универсальной юрисдикции, поскольку это противоречит международному праву. | 
| That did not mean he did not want to see a universally accepted court. | Это не означает, что он не желал бы учреждения суда, имеющего всеобщее признание. | 
| That did not mean that some crimes might not fall within an "opt-in" regime. | Это не означает, что некоторые преступления могут не подпадать под режим "неавтоматического выбора". |