This, of course, is not to suggest that incentives should not be given at all for FDI. |
Это, конечно, не значит, что ПИИ вообще не должны никак стимулироваться. |
Naturally, we could not leave this plea unheeded; we could not abandon Crimea and its residents in distress. This would have been betrayal on our part. |
Разумеется, мы не могли не откликнуться на эту просьбу, не могли оставить Крым и его жителей в беде, иначе это было бы просто предательством. |
The fact that an enforced disappearance has occurred does not imply that the State has violated its obligations under article 10, when the disappearance is not attributable to the State. |
Факт насильственного исчезновения не означает, что государство нарушило свои обязательства в соответствии со статьей 10, если это исчезновение не было результатом действий государства. |
Nevertheless, by nature, the disease does not preclude the possibility of detention and this, in particular, was not claimed by the author at the national level. |
Тем не менее характер этого заболевания не препятствует помещению лица под стражу, и это, в частности, не утверждалось автором на национальном уровне. |
Consequently, this remedy did not provide sufficient guarantee of the suspension of the contested extradition order and did not prevent the complaint from being lodged with the Committee while the application was in progress. |
Следовательно, это средство правовой защиты не обеспечивает достаточной гарантии приостановления исполнения оспариваемого решения об экстрадиции и оно не являлось препятствием для подачи жалобы в Комитет во время осуществления апелляционной процедуры. |
While it is not always the case that texts prepared by the Commission include a provision outlining the objectives of the draft articles in question, it is not unprecedented. |
Хотя тексты, разрабатываемые Комиссией, не всегда включают положение о целях соответствующих проектов статей, это не первый случай. |
Accordingly, a reference to States was not included, on the understanding that it was not strictly necessary for a provision on the purpose of the draft articles. |
Соответственно, ссылка на государства не была включена исходя из того, что это не является строго обязательным условием для положения, касающегося цели проектов статей. |
The Department of Field Support does not agree that the project is delayed 18 months and does not believe there is evidence to warrant that conclusion. |
Департамент полевой поддержки не согласен с утверждением о том, что осуществление проекта задерживается на 18 месяцев, и считает, что это утверждение не подтверждается фактами. |
This does not mean, however, that flexibility is not possible or that frontiers cannot be subject to adjustment by peaceful negotiation with a view to better serving the purposes and principles of the United Nations. |
Это не означает, однако, что невозможно проявить гибкость или что границы не могут быть скорректированы путем мирных переговоров, призванных улучшить достижение целей и осуществление принципов Организации Объединенных Наций. |
This is an age when the transition from childhood to adulthood has not been fully achieved and the cognitive and socio-emotional needs that require protection in line with the Convention may not have been fulfilled. |
Это возраст, когда переход от детства к взрослой жизни в полной мере еще не произошел и не были удовлетворены познавательные и социально-эмоциональные потребности, требующие защиты в соответствии с Конвенцией. |
The constitutions of other States did not contain provisions similar to the article above, and that absence had not prevented those countries from recognizing the type of universal jurisdiction exercised by the International Criminal Court, as Paraguay had done. |
В конституциях других государств отсутствуют положения, аналогичные вышеуказанной статье, и такое отсутствие не лишает эти страны возможности признавать этот вид универсальной юрисдикции, осуществляемой Международным уголовным судом, как это сделал Парагвай. |
That is not to say that there should not be other avenues open to staff members such as assistance being offered by staff unions. |
Это не означает, что у сотрудников не может быть других возможностей, таких как помощь, предлагаемая Союзом персонала. |
Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. |
Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
Even though 0.95 may not be representative for each vehicle, this does not matter, since all alignments regarding test schedule and system work are based on the reference point at the wheel. |
Хотя коэффициент 0,95, возможно, и не является репрезентативным для каждого конкретного транспортного средства, это не имеет значения, поскольку все действия по согласованию в отношении программ испытания и работы системы основываются на данных по контрольной точке на ступице колеса. |
Bureau members suggested that this would not be feasible in all countries, as National Focal Points may not have sufficient authority over other ministries to ensure their engagement in the process. |
Однако члены Бюро высказали предположение, что во всех странах это будет сделать невозможно, поскольку национальные координаторы могут не обладать достаточным авторитетом по отношению к другим министерствам для обеспечения их участия в этом процессе. |
The evidence from the global survey suggests a world in which most countries recognize and protect their citizens, but not all countries, and not all population groups. |
Результаты глобального обзора свидетельствуют о том, что большинство стран мира признают и защищают своих граждан, однако это происходит не во всех странах и в отношении не всех групп населения. |
The statement was seen as personal defamation, not based on facts, a continued spread of misinformation, and that it had not been helpful in making progress in the matter. |
Это заявление было сочтено личным оскорблением, не основанным на фактах, дальнейшей дезинформацией и не способствующим достижению прогресса в этом вопросе. |
We knew the situation would flare if no preventive action were taken, we just did not know when and we did not appreciate the scale. |
Мы знали, что ситуация обернется взрывом, если не будут предприняты превентивные действия; мы просто не знали, когда это случится, и не осознавали всех масштабов. |
The call made by the Transitional Government for each international partner to manage its own contributions to the process did not facilitate proper coordination and did not allow for the pooling and management of funding and technical assistance by the United Nations Development Programme, as is done traditionally. |
Призыв переходного правительства к тому, чтобы каждый международный партнер самостоятельно вносил вклад в этот процесс, не способствовал надлежащей координации и не позволил объединить средства и техническую помощь под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций, как это обычно делалось. |
In most cases, appeals do not suspend the efficacy of a judgment; this rule does not apply in relation to cases concerning the status of persons. |
В большинстве случаев подача апелляции не приостанавливает действительной силы принятого решения; это правило не применяется в отношении дел, касающихся юридического статуса лиц. |
Recent growth has not gone hand in hand with the development of productive capacities - that is another reason why it has not led to the creation of adequate employment. |
Недавний рост не сопровождался соразмерным развитием производственного потенциала - это еще одна причина, по которой он не привел к созданию необходимого числа рабочих мест. |
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different. |
Это не то, что я имел в виду. Я не сексист. Просто мужчины и женщины различны. |
The Ministry informed the Monitoring Group that it was not illegal in the Netherlands (as well as not prohibited under the Vienna Convention on Consular Relations) for the Eritrean authorities to levy such a tax from their nationals, unless extortion or threats were used. |
Министерство сообщило Группе контроля, что ни нидерландское законодательство, ни Венская конвенция о консульских сношениях не запрещает эритрейским властям взимать такой налог со своих граждан, если это не сопряжено с вымогательством или угрозами. |
UNCDF did not adjust the financial statements for this error but the Board considered this omission does not materially affect the overall fair presentation of the financial statements. |
ФКРООН не внес соответствующих корректировок в финансовые ведомости для исправления этой ошибки, однако Комиссия сочла, что это упущение несущественно повлияло на общее объективное представление инфляции в финансовой отчетности. |
This negatively affects the world's estimated 1 billion vulnerable slum dwellers who are not adequately protected by construction and land-use planning regulations and who do not possess sufficient resources to improve their own lives. |
Это негативно сказывается на уязвимых обитателях трущоб, численность которых в мире оценивается в 1 млрд. человек, права которых недостаточно защищены положениями, регулирующими строительство и планирование землепользования, и которые не имеют достаточных ресурсов для улучшения своей собственной жизни. |