Were the Council's permanent members granted such a faculty, it would offer new possibilities for self-restraint, not by limiting their prerogatives but by giving them an additional option that, strictly speaking, they do not enjoy. |
Если бы у постоянных членов Совета была такая возможность, это открыло бы новые перспективы для проявления сдержанности не за счет ограничения их прерогатив, а посредством предоставления им дополнительной возможности для действий, которая, строго говоря, у них сейчас отсутствует. |
It has certainly not been an easy task, and the position of the co-Vice-Chairmen has not been a particularly enviable one. |
Конечно, это не простая задача, и положение заместителей Председателя было не очень завидным. |
Number three: the biggest flow of funds from the developed world to the developing world is not corporate investment, and it's not even foreign aid. |
Третье. Крупнейший денежный поток из развитого мира в развивающийся - это не корпоративные инвестиции и даже не иностранная помощь. |
Maybe it's not tested, they're not sure about it, but I don't get why the dead guy and the other one had it. |
Может быть, оно не проверено, и они не уверены в этом, Но я не понимаю, почему у этого мертвого парня и у того другого есть это. |
That's not what I meant... Whether I tell him or not, I'll be the judge of that. |
Я не это имела в виду... говорить ему или нет. |
It's not such a big undertaking since we're not undertaking it. |
Это не большие перемены, потому что мы не будем это делать. |
But of course not, you are not capable of doing that, right. |
Ну, разумеется, нет, это ты, конечно, не сделал. |
The cashier's office where the theft was committed was not preserved in its original state because the UNOSOM Director of Administration did not consider it necessary. |
Помещение кассы, в котором была произведена кража, не было сохранено в его первоначальном состоянии, поскольку Директор административных служб ЮНОСОМ не считал это необходимым. |
For the risk of liability to be minimized, if not totally eliminated, a complete move to contracting of services would have been necessary, and this was not considered practical in meeting the support needs of UNPROFOR. |
Для того чтобы свести к минимуму - а то и полностью устранить - риск ответственности, необходимо было бы целиком перейти к заключению контрактов на предоставление услуг, а это не считалось осуществимым в том, что касается удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО. |
The Panel recognized that not all essential attributes of forests can be defined in quantitative terms, but that this does not diminish the importance of qualitative characterizations. |
Группа признала, что не все основные характеристики лесов можно определить при помощи количественных показателей, однако это не уменьшает их значения. |
This was not possible: the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty have taken up the bulk, if not all, of the CD's attention during the 1996 session. |
Однако это оказалось невозможным: в ходе сессии 1996 года приоритетное, если не сказать все место в работе Конференции по разоружению занимали переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The first two, which cater to the top leadership, obviously do not benefit women, since women do not hold such high posts of President or Premier. |
Первые два законодательных акта, которые касаются высшего правительственного звена, не имеют, как это совершенно очевидно, никакого отношения к женщинам, поскольку они не занимают таких высоких должностей, как президент или премьер-министр. |
This does not strictly represent a change from the position as at the twelfth periodic report, but it was not mentioned in that report. |
В строгом смысле слова это не является изменением по сравнению с положением дел, изложенных в двенадцатом периодическом докладе, однако в указанном докладе об этом не говорилось. |
If the provisions of an international instrument did not apply it meant, for example in the case of racial discrimination, that the instrument in question was not implemented. |
Если положения какого-либо международного документа в области прав человека не применяются, то это означает, говоря, например, о расовой дискриминации, что этот документ на практике не осуществляется. |
At the national level there appears to be a trend towards a more integrative approach to decision-making, although this has not always taken, and will not necessarily take, the form of comprehensive sustainable development strategies. |
На национальном уровне, как представляется, имеет место тенденция к применению более комплексного подхода к принятию решений, хотя это не всегда принимало - и не обязательно будет принимать - форму всеобъемлющих стратегий устойчивого развития. |
If that were true, it would mean that the overwhelming majority of member States did not respect the Convention, which was clearly not the case. |
Из этого следует, что подавляющее большинство государств-членов Конвенцию не соблюдают, а это явно не соответствует действительности. |
That was certainly a very important question of principle, but the Committee could not be charged with laxity, since it did not have the information needed to take action. |
Это, безусловно, очень важный принципиальный вопрос, однако Комитет нельзя обвинять в бездействии, поскольку он не имеет информации, необходимой для каких-либо действий. |
Mr. SHAHI said that he did not understand why the Committee could not send a letter directly to the Secretary-General under the urgent procedure, as had been its practice before the institution of the post of High Commissioner for Human Rights. |
Г-н ШАХИ не понимает, почему Комитет не может направить письмо непосредственно Генеральному секретарю в рамках процедуры незамедлительных действий, как он это обычно делал до учреждения поста Верховного комиссара по правам человека. |
The reply he had received a few weeks later had not seemed very important and he had not considered it necessary to bring the letter with him. |
Поскольку ответ, полученный от них несколькими неделями позднее, не показался ему очень важным, он не счел необходимым принести это письмо с собой. |
Of course, this does not mean that we should not study as wide a range of experiences as possible. |
Конечно, это не означает, что нам не стоит исследовать как можно более широкий круг опыта. |
While the facts were thus clear to the Security Council, it did not, as it had done previously in comparable instances, condemn the Eritrean aggression and it chose not ask Eritrea to withdraw from occupied Ethiopian territory. |
Хотя эти факты были вполне очевидны для Совета Безопасности, он не осудил, как это делалось им ранее в аналогичных обстоятельствах, агрессию Эритреи и предпочел не просить Эритрею уйти с оккупированной эфиопской территории. |
However, that interpretation was not universally accepted, and at least one court considered that an exchange of e-mail messages did not satisfy the form requirement of article II(2). |
Однако это толкование не является общепризнанным, и по крайней мере один суд счел, что обмен сообщениями по электронной почте не удовлетворяет требованию в отношении формы, содержащемуся в статье II(2). |
First, the role and responsibility of higher public state officials in not having taken appropriate action in regard to the incident had not been adequately investigated, as expressly recommended by CNDH in its recommendation 1/98 of 8 January 1998. |
Во-первых, не было проведено надлежащего расследования - как это убедительно рекомендовалось НКПЧ в ее рекомендации 1/98 от 8 января 1998 года - относительно соответствующей роли высших должностных лиц штата и степени их ответственности за непринятие соответствующих мер в связи с инцидентом. |
Indigenous peoples are entitled to restitution in respect of the property of which they have been dispossessed, and where that is not possible, compensation on a basis not less favourable than the standard of international law. |
Коренные народы имеют право на реституцию в отношении имущества, владения которым они были лишены, а там, где это невозможно, - на компенсацию на условиях не менее благоприятных, чем стандарт международного права. |
However, it was pointed out that the word "person" in the above proposal would not necessarily entail that there could not be multiple consignees, if all parties so agreed. |
Однако в ответ на это было указано, что слово "лицо" в приведенном выше предложении отнюдь не обязательно исключает возможность наличия нескольких грузополучателей, если все стороны договорились об этом. |