Oil prices hit records in the US in 2004 and 2005, but not in Europe, which partly explains why economic growth there has not been affected. |
Цены на нефть достигли рекордного уровня в 2004 и 2005 годах в США, но не в Европе, что частично объясняет, почему это не повлияло на экономический рост в европейских странах. |
So, despite some foreign media reports, tax evasion is not legal in Switzerland; it merely is not a criminal offence. |
Так что, несмотря на то, что пишется в некоторых зарубежных СМИ, уклонение от уплаты налогов не является легальным в Швейцарии: просто это не является уголовным преступлением. |
Outrage about a professor who is not to be messed with is not the best way to discuss the plight of countless, poor, anonymous people, whom most of us find it too easy to ignore. |
Возмущение из-за профессора, с которым лучше не связываться - это не лучший способ для обсуждения тяжелого положения многочисленных бедных анонимных людей, которых большинство из нас с легкостью игнорируют. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. |
Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
They are not an indigenous population, for they are not descended from the people who were colonized. |
Это не коренной народ, так как проживающие в территории люди не являются потомками народа, подвергшегося колонизации. |
When a State not only stops protecting the rights of its citizens but turns against them through gross violations of human rights, the international community cannot and should not stand idly by. |
Когда государство не только не обеспечивает защиту своих граждан, но и направляет свои усилия на борьбу с ними, прибегая к грубым нарушениям прав человека, международное сообщество на может и не должно закрывать на это глаза. |
All this does not matter, because the most important thing is the adoption of the system, not the benefit to be derived from it. |
Но и это все не имеет значения, поскольку важнейшим является установление системы, а не та польза, которую из нее предстоит извлечь. |
Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. |
Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
They may not get the attention of the international media, but this must not guide the efforts of the United Nations and its Member States. |
Даже, если они не освещаются международными средствами массовой информации, это не должно решительно влиять на усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
It is not too late to embrace this future, but soon it will be if the government does not change course immediately. |
Сейчас еще не поздно выбрать такое будущее. Однако если правительство немедленно не изменит свой курс, то очень скоро сделать это будет поздно. |
It was not justified unless international peace and security were truly threatened and it did not contravene the principle of the sovereignty of States recognized by the Charter. |
Оно может быть оправдано в том случае, если международному миру и безопасности угрожает реальная опасность и если это не противоречит принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |
As indicated by the independent experts, additional expenditures had been incurred and the project had not been completed on schedule, but it had not failed. |
Хотя, как указывают независимые эксперты, возникли дополнительные расходы и проект не был завершен в срок, это не означает, что он был сорван. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. |
Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
I wish to stress that this does not in any way mean that Lebanon does not believe in the principle of collective responsibility. |
Я хотел бы подчеркнуть, что это никоим образом не означает, что Ливан не верит в принцип коллективной ответственности. |
This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. |
Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
Though the idea of elaborating such an international instrument should not be lost, the proposed protocol should not be diminished because of that idea. |
Это беспокойство является оправданным, однако, не допуская ослабления значения предлагаемого протокола, не следует упускать из виду идею разработки такого международного документа. |
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. |
И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений. |
It is not too late to turn this proposal into a political declaration that outlines not only the long-term goal of a political union, but also a road map toward a fiscal and banking union. |
Еще не слишком поздно превратить это предложение в политическую декларацию, которая подчеркнет не только долгосрочные цели политического союза, но также станет дорожной картой на пути к финансовому и банковскому союзу. |
Moreover, India is not China; it cannot be - indeed, it must not be. |
Кроме того, Индия - это не Китай, она не может им быть - а, в действительности, и не должна им быть. |
Her delegation was not at all opposed to allocating additional resources to the High Commissioner provided that it was not done at the expense of development programmes and activities. |
Алжир никоим образом не возражает против выделения дополнительных ресурсов Верховному комиссару при том условии, что это не будет наносить ущерба программам и деятельности в целях развития. |
Oil prices hit records in the US in 2004 and 2005, but not in Europe, which partly explains why economic growth there has not been affected. |
Цены на нефть достигли рекордного уровня в 2004 и 2005 годах в США, но не в Европе, что частично объясняет, почему это не повлияло на экономический рост в европейских странах. |
So, despite some foreign media reports, tax evasion is not legal in Switzerland; it merely is not a criminal offence. |
Так что, несмотря на то, что пишется в некоторых зарубежных СМИ, уклонение от уплаты налогов не является легальным в Швейцарии: просто это не является уголовным преступлением. |
Outrage about a professor who is not to be messed with is not the best way to discuss the plight of countless, poor, anonymous people, whom most of us find it too easy to ignore. |
Возмущение из-за профессора, с которым лучше не связываться - это не лучший способ для обсуждения тяжелого положения многочисленных бедных анонимных людей, которых большинство из нас с легкостью игнорируют. |
None of this should be greeted with euphoria, for China's markets will not open magically and China's governance will not change quickly. |
Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье. |
They are not an indigenous population, for they are not descended from the people who were colonized. |
Это не коренной народ, так как проживающие в территории люди не являются потомками народа, подвергшегося колонизации. |