Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. |
Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. |
Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран. |
It can change our world in immensely important ways, because if you're grateful, you're not fearful, and if you're not fearful, you're not violent. |
Это может изменить наш мир чрезвычайно важным образом, потому что если вы благодарны, вы не напуганы, а если вы не напуганы, то вы не жестоки. |
Job classification was criticized as rigid, but any rigidity resulted from financial constraints, not job classification: in the United Nations system as elsewhere, the possibilities of advancement were limited because resources were not unlimited and the organizations were not expanding. |
Классификацию должностей критикуют как лишенную гибкости, однако это вызвано финансовыми трудностями, а не самой классификацией должностей: в системе Организации Объединенных Наций, как и везде, возможности продвижения по службе ограничены, поскольку ресурсы не являются неисчерпаемыми и не происходит расширения организаций. |
The State maintained, however, that despite his contention, Salomon was not a private individual but the founder and leader of an organization that would not be in existence were it not for him. |
Однако, несмотря на это утверждение, власти решили, что Соломон является не частным лицом, а основателем и руководителем организации, которая не возникла, если бы не он. |
The author claims, however, that this does not constitute an effective remedy, as the amount is not sufficient and as it is not clear who would qualify for the compensation. |
Однако автор заявляет, что это не является эффективным способом решения проблемы, поскольку указанной суммы недостаточно и не ясно, кто может рассчитывать на компенсацию. |
It may be recalled that this was not the case at either the forty-ninth or fiftieth sessions of the General Assembly, when draft resolutions on chemical weapons could not be, and were not, acted upon by the General Assembly. |
Можно напомнить о том, что это не относится ни к сорок девятой, ни к пятидесятой сессиям Генеральной Ассамблеи, когда по проектам резолюций по химическому оружию Генеральная Ассамблея не могла принять и не принимала никаких решений. |
We don't see it on the news, because it's not happy, it's not fun, it's not light. |
Мы не видим её в новостях, потому что это грустно. это не забавно, это удручает. |
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. |
Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта. |
It was not a... not a... not a break-in. |
Это, это был не взлом. |
Her Government was not a member of the Efficiency Board, and had not been approached regarding the appointment of the Executive Director or for voluntary funding; that, however, was not important. |
Ее правительство не является членом Совета по вопросам эффективности, и никто к нему по вопросу о назначении Директора-исполнителя или о добровольном финансировании не обращался; однако это не имеет значения. |
It's not making headlines, it's not making news, it's not flashy. |
Об этом не кричат заголовки газет, это не бросается в глаза. |
It is important that this meeting does not become just a theatre of the absurd, an occasion for expressing anger at what has not been achieved and for giving new commitments that we know we will not honour. |
Важно, чтобы это заседание не стало просто театром абсурда, поводом для выражения недовольства в отношении того, что не было достигнуто, и для принятия новых обязательств, которые, как мы знаем, не будут выполнены. |
12.7 This case would not raise the obvious human problems Mr. Stewart's deportation from Canada presents were it not for the fact that he was not deported much earlier. |
12.7 Это дело не вызывало бы очевидных проблем с правами человека в связи с депортацией г-на Стюарта, если бы не тот факт, что он не был депортирован ранее. |
It was because article 18 (1) was not in conflict with the idea that it was not imperative to delete it; but that was not a reason for retaining it. |
Именно по той причине, что статья 18 (1) не противоречит этой идее, нет сколь-нибудь насущной необходимости в ее исключении; однако это не может служить доводом в пользу ее сохранения. |
As that is not the author's situation, the State party concludes that he is not discriminated against, as he is not the tenant of any residential property to be sold under the privatization legislation. |
Поскольку это не относится к автору, государство-участник заключает, что он не подвергается дискриминации, поскольку он не является съемщиком какого-либо жилья, которое подлежит продаже в соответствии с законодательством о приватизации. |
Her concern was that other countries might assume, if her country did not enact article 3, that it was because it did not observe international obligations, which, of course, would not be true. |
Ее беспокоит, что некоторые страны могут предположить, будто бы ее страна не принимает статью З потому, что отказывается от соблюдения международных обязательств, но, конечно же, это не так. |
His delegation was not entirely convinced of the need for including elements of crimes, but did not rule out that possibility, provided it did not delay the entry into force of the Statute. |
Его делегация не совсем убеждена в необходимости включения элементов преступлений, однако она не исключают такую возможность при условии, что это не приведет к задержке с вступлением Статута в силу. |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |
The Conference on Disarmament is not a local pub or bar: it should not duplicate the discussions in the First Committee, it should not overlap with the Disarmament Commission. |
Конференция по разоружению - это не дискуссионный клуб: она не должна дублировать работу Первого комитета, она не должна заниматься тем же, чем занимается Комиссия по разоружению. |
This does not mean, as I said in my statement whenever I made it, that we are not willing to discuss other subjects, but our priority, and that was shown when we did not object to the issue on landmines, remains nuclear disarmament. |
Это не означает, как я говорила это в своих выступлениях, что мы не желаем обсуждать другие вопросы, и это было продемонстрировано, когда мы не возражали по вопросу о наземных минах, однако нашим приоритетом остается ядерное разоружение. |
I can assure you that this is certainly not because we do not want to participate or contribute to the proceedings, but simply because we did not want to complicate your job or that of previous Presidents unnecessarily. |
Могут заверить Вас, что это, конечно же, обусловлено не нежеланием участвовать в осуществляемой деятельности или способствовать ходу обсуждений, а просто стремлением не осложнять без нужды Вашу работу или работу предыдущих председателей. |
This is not possible and it will not happen and I'd like to assure all the people here that it will not happen at all. |
Это невозможно и это не случится, и я хотел бы заверить всех присутствующих здесь в том, что этому не быть . |
That did not mean that the Constitution could not be changed, just that there was a procedure to follow and it was not automatic. |
Это не означает, что в Конституцию не могут вноситься изменения, а означает лишь то, что должны соблюдаться определенные процедуры и что этот процесс не является автоматическим. |
The delegation of the United States stated that it would not be in a position to adopt either of the documents, but as it was not envisaging becoming a Party to the Convention for the time being, this would not prevent the Parties from doing so. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что она не сможет принять ни один из этих документов, но, поскольку они пока не предполагают стать Стороной Конвенции, это не мешает Сторонам сделать это. |