I believe that this is a wise and important decision because now no person and no country can pretend that the proposal does not exist or does not matter. |
Как мне думается, это очень мудрое и важное решение, ибо теперь уже никто, ни одна страна не может утверждать, что это предложение не существует или не имеет значения. |
The Conference has not agreed on its programme of work yet; this should not prevent us, however, from advancing the substantive work using the means still available to us. |
Конференция еще не согласовала свою программу работы, однако это не должно мешать нам продвигать предметную деятельность с использованием тех способов, которые у нас все-таки имеются. |
In spite of the large number of women concerned, experience of violence and maltreatment is frequently not recognised as having caused health complaints, and is not suitably treated. |
Несмотря на большое число женщин, страдающих от насилия и грубого обращения, это зачастую не признается как причина нанесения ущерба здоровью, и в отношении этого не принимаются соответствующие меры. |
That cannot be, should not be, and shall not be subject to negotiations. |
Это не может, не должно и не будет предметом переговоров. |
This means that it does not apply to an agreement between a licensor and a licensee according to which the licensee does not have the right to grant sub-licences. |
Это означает, что она не распространяется на соглашения между лицензиаром и лицензиатом, по которому лицензиат не имеет права выдавать сублицензии. |
This does not mean, however, that the Federal Government does not take appropriate action as a result of the cases that have come to its attention. |
Вместе с тем это не означает, что федеральное правительство не принимает надлежащих мер по тем фактам, которые доводятся до его сведения. |
It meant that even if employee worked full-time, he/she did not have the right to receive social insurance services if social insurance payments were not made. |
Это означало, что даже если работник работает полное рабочее время, то он не имеет права на пособие по социальному страхованию, если взносы в фонд социального страхования не выплачиваются. |
But that does not mean that we did not hold discussions with representatives here at the Mission and also in the field with Ambassadors. |
Однако это вовсе не означает, что мы не вели обсуждений с членами делегации здесь, в Нью-Йорке, а также с послами на местах. |
ICTs could lead to information-sharing, more democratic and accountable government functions and expanded commerce, but not always, and not with a level playing field. |
С помощью ИКТ можно обеспечить обмен информацией, создать более демократичные и подотчетные государственные учреждения и расширить торговлю, однако это происходит не всегда и в равных условиях. |
If data for any of these hazards is not available, they should still be listed on the SDS with a statement that data is not available. |
Если сведения для одной из этих опасностей не могут быть представлены, на это должно быть четко указано. |
However, one delegation, with the support of another, did not share that view, maintaining that reference to informal discussions could not be made in recommendations to the General Assembly. |
При этом, однако, одна из делегаций, которую поддержала другая делегация, не разделила это мнение, указав, что в рекомендациях Генеральной Ассамблее неофициальные обсуждения упоминаться не должны. |
Shipowners are reducing crews to a minimum, and consequently access by unauthorized persons to vessels not only in port but also when under way is not properly controlled. |
Это связано с тем, что, судовладельцы сокращают экипажи до минимума, вследствие чего не обеспечивается должное наблюдение за доступом на судно посторонних лиц не только в портах во время стоянки, но и во время плавания. |
Since this information was not deemed essential from the safety point of view, the Working Party agreed not to take a decision on the proposal at the current session. |
Это указание не было сочтено необходимым с точки зрения обеспечения безопасности, и Рабочая группа решила не высказывать своего мнения по поводу данного предложения в ходе нынешней сессии. |
If waste is not properly classified, it cannot be safely managed, because those responsible for its management will not know what protections are needed. |
Без надлежащей классификации отходов невозможно и их безопасное регулирование, так как ответственным за это лицам неизвестно, какая защита необходима в том или ином случае. |
Under the Act, offenders are liable upon conviction to a term of imprisonment not exceeding 10 years or a fine not exceeding $500,000, or both. |
Согласно этому Закону нарушившие это положение лица в случае их осуждения наказываются лишением свободы на срок, не превышающий десяти лет, или штрафом в размере, не превышающем 500000 новозеландских долларов, или тем и другим. |
However, this does not mean that the Peruvian Government does not support the promulgation of specific legislation consistent with international instruments, which would make it easier for the courts to identify and punish the offence of terrorism. |
Это, впрочем, не означает, что перуанское государство не намерено принять, в соответствии с международными документами, конкретных законодательных положений, которые облегчили бы работу судов по определению состава преступления и мер наказания за него. |
The evaluation concluded that the collaborative approach was not working in the field as hoped and that the Unit was not having the hoped-for effect on the system. |
По итогам оценки был сделан вывод, что на местах совместный подход применяется не в таком объеме, как это предполагалось, и что Отдел не оказывает ожидаемого влияния на систему. |
To this end, Wright asserts that deploying ASATs or space weapons first does not translate into a lasting advantage, as the monopoly on these weapons will not hold. |
В этот отношении, как полагает Райт, развертывание противоспутниковых систем или космического оружия прежде всего не оборачивается устойчивым преимуществом, ибо монополия на это оружие не устоит. |
By and large, Norway endorsed the budget proposal, but that did not mean that it would not continue to seek productivity improvements and efficiency gains in order to ensure that the United Nations was cost-effective and well managed. |
В целом, Норвегия поддерживает бюджетные предложения, но это не означает, что она не будет добиваться дальнейшего повышения производительности и прироста эффективности в целях обеспечения экономически эффективного и рационального управления Организацией Объединенных Наций. |
Its main objection was that to do so would not greatly advance the Committee's negotiations, since delegations had not yet finished stating their positions and there was as yet no sense of urgency that resolutions must be finalized. |
Его основное возражение касается того, что это не слишком поможет переговорам в рамках Комитета, поскольку делегации еще не закончили заявлять о своих позициях и пока что срочность завершения работы над резолюциями не ощущается. |
Since the topic was a new one, not well-defined in international law apart from the principle of sovereignty over natural resources, it was not appropriate to elaborate provisions on the basis of analogy. |
Поскольку это новая тема, не имеющая четких определений в области международного права, если не считать принципа суверенитета над естественными ресурсами, разрабатывать положения на основе аналогий будет нецелесообразно. |
I do not believe it is an accurate reflection of what was being discussed; those are not issues that you were willing to discuss on 18 or 19 July. |
Я не считаю, что это адекватное отражение того, что здесь обсуждалось; это не те вопросы, которые Вы хотели обсуждать 18 и 19 июля. |
Some do not find the office environment conducive to feeding their babies or find it not practicable. Article 12 |
Некоторые женщины полагают, что служебная обстановка не благоприятствует грудному вскармливанию детей, или не считают это удобным. |
This has direct impact on household food access since crop failure at county level is not automatically covered by transfers between counties, and cereals are normally not transferred for immediate shortages. |
Это оказывает прямое влияние на доступ семей к продуктам питания, поскольку неурожаи на уровне провинций не компенсируются автоматическими поставками между ними, и для срочной ликвидации дефицита зерна оно обычно не поставляется. |
This builds on voluntary initiatives which are not supervised by an independent body and which do not necessarily guarantee a right to a remedy in the case of clear violations. |
Это положение основано на добровольных инициативах, которые не контролируются независимым органом и которые необязательно гарантируют право на средство правовой защиты в случае очевидных нарушений. |