| It is not up for discussion, especially since the Government of the Sudan has not expelled every organization working in my country. | Это не является предметом обсуждения, особенно в связи с тем, что правительство Судана выслало из страны отнюдь не все организации, работающие в моей стране. |
| In our view, the Security Council is not a debating club, and it must not be reduced to one. | По нашему мнению, Совет Безопасности - это не дискуссионный клуб, и нельзя сводить к этому его работу. |
| It was not a negotiated text and would not be negotiated or amended after circulation; it was issued entirely under his own responsibility. | Это необговоренный текст и он не будет обговариваться или изменяться после распространения; он выпускается исключительно под его личную ответственность. |
| This is not to say that these tools and mechanisms may not need refining from time to time. | Это отнюдь не означает, что эти инструменты и механизмы не нуждаются в совершенствовании время от времени. |
| It does not, however, oblige Parties to provide access to justice to the public within its own jurisdiction if it has not already done so. | Однако это не обязывает Стороны предоставлять общественности доступ к правосудию в пределах их собственной юрисдикции, если они еще не сделали этого. |
| It was reported that consular posts are not always informed in a timely manner of detentions, often because detainees are not aware of this right. | Как сообщалось, консульские представительства не всегда своевременно информируются о задержаниях, и зачастую это происходит потому, что задержанные не осведомлены таком праве. |
| This is because compliance with most of the new standards is not required until 25 December 2003 and countries will not have reported under the new Directive. | Это объясняется тем, что соблюдение большинства новых стандартов не является обязательным до 25 декабря 2003 года, и страны не будут представлять отчетность в соответствии с новой директивой. |
| General support was also expressed for not drawing a strict distinction between natural or human causes, which was not always possible to do in practice. | Также было выражено общее положительное мнение относительно непроведения строгого различия между стихийными и антропогенными причинами, поскольку это не всегда возможно сделать на практике. |
| The efforts of the Conference on Disarmament to adopt a convention were not successful 10 years ago; but this clearly did not settle the question. | Десять лет назад усилия КР по принятию соответствующей конвенции не увенчались успехом, и это явно не способствовало урегулированию вопроса. |
| It is not right that the Geneva office not be in a position to fund more visits by Mr. Garretón to the field. | То, что женевское отделение не может финансировать дополнительные поездки г-на Гарретона на место, это неправильно. |
| Sanctions are not the only means available, and are certainly not the best means. | Санкции - это не единственное из имеющихся средств и, безусловно, не самое лучшее. |
| This consideration will not apply where the law provides that creditor approval is not necessary or can be overruled by the court. | Это соображение не будет применяться в том случае, если в законодательстве предусматривается, что согласия кредиторов не требуется или что решение кредиторов может быть отменено судом. |
| They do this not only independently but also, if not mostly, in response to one another. | Они делают это не только на индивидуальной основе, но и также, чуть ли не в большинстве случаев, реагируя друг на друга. |
| All that is not to say that there have not been recent improvements to the General Assembly. | Однако это вовсе не означает, что в последнее время не удалось добиться улучшения дел в Генеральной Ассамблее. |
| Article 18, a saving clause, was relevant but not sufficiently explicit, since it did not specify the obligation concerned. | Однако это не относится к их правовым последствиям из-за их большого разнообразия. |
| That does not mean that those in need of humanitarian assistance within those areas will not be getting some assistance. | Это отнюдь не означает, что тем, кто нуждается в гуманитарной помощи в этих районах, не будет оказываться никакая помощь. |
| This requirement shall not apply to small craft and ferry-boats not moving independently; | Это положение не применяется к малым судам и не передвигающимся самостоятельно паромам; |
| So this means that, in the next vote, if only 15 more members do not push any button, we do not have a quorum. | Это значит, что при следующем голосовании, если только 15 членов не нажмут ни на какую кнопку, у нас не будет кворума. |
| While consensus was not achieved on that definition and the Special Rapporteur himself does not endorse it, it constitutes important progress with respect to the current situation. | Хотя это предложение и не пользовалось консенсусом и сам Специальный докладчик его не поддерживает, в нынешних условиях оно представляет важный шаг вперед. |
| Children are stunted and do not grow properly if they do not receive adequate food, in terms of both quantity and quality. | Когда дети не получают адекватного по количеству и качеству питания, это приводит к истощению и препятствует нормальному росту. |
| The public is not ready to pay for legal products, like software, which means that low quality is not an issue. | Граждане не готовы платить за законные продукты, такие, как компьютерные программы, и это свидетельствует о том, что низкое качество не является проблемой. |
| The Polish representatives stated that while this was theoretically true, Poland was not going to react to something that did not exist. | Представители Польши отметили, что хотя теоретически это утверждение справедливо, Польша не намерена реагировать на то, чего не существует в действительности. |
| This does not mean that we are not satisfied to see the Security Council show interest in post-conflict phases and situations and strategies for building peace. | Это не значит, что мы недовольны тем, что Совет Безопасности проявляет интерес к постконфликтным этапам и ситуациям и к стратегиям миростроительства. |
| The term does not, however, cover the financing of workers' housing schemes, financial participation and all investments not directly connected with Treaty products". | В это понятие не входят, однако, финансирование строительства жилья для рабочих, участие в финансовых операциях и капиталовложения, не связанные непосредственно с выпуском продукции, указанной в Договоре". |
| Enterprises do not currently develop and own their own intellectual property rights, and also do not systematically use patents when they ought to. | Предприятия в настоящее время не разрабатывают свои права интеллектуальной собственности и не владеют ими, а также не используют на регулярной основе патенты, когда они должны делать это. |