His delegation would not be in a position to participate actively in informal consultations as his instructions would not allow him to do so. |
Делегация оратора не сможет активно участвовать в неофициальных консультациях, поскольку полученные им инструкции не дают ему на это полномочий. |
URNG did not agree to resume negotiations until 20 October, arguing that the Government was not meeting its commitments under the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
НРЕГ не согласился возобновить переговоры до 20 октября, объясняя это тем, что правительство не выполняет свои обязательства, содержащиеся во Всеобъемлющем соглашении по правам человека. |
That notwithstanding, her delegation did not object to the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach, which was an assumption, not a final conclusion. |
При этом ее делегация, однако, не возражает в отношении рабочей гипотезы Комиссии о том, что проект должен принять форму рамочного соглашения, хотя это и является лишь рабочим предложением, а не окончательным решением. |
OPS does not normally resort to bid advertising, as it is not considered cost-effective, given the limited staff resources. |
УОП обычно не пользуется рекламой для организации торгов, поскольку это не считается эффективным с точки зрения затрат с учетом ограниченности людских ресурсов. |
The Frente POLISARIO representative said that those were certainly not ideal conditions for a free referendum, especially since the number of people eligible to vote did not exceed 80,000. |
Представитель Фронта ПОЛИСАРИО заявил, что это, разумеется, далеко не идеальные условия для проведения свободного референдума, особенно если учесть, что число людей, имеющих право голоса, не превышает 80000. |
He did not know when the Security Council would take action on the proposal, but that should not prevent the Fifth Committee from reviewing the issue before it. |
Он не знает, когда Совет Безопасности примет решение по этому предложению, однако это не должно помешать Пятому комитету рассмотреть данный вопрос. |
This is not to say, however, that the implementation of the peace agreements has not been fraught with problems and delays. |
Однако это не говорит о том, что осуществление мирного соглашения не было сопряжено с проблемами и задержками. |
Derek - there's only one person who can help me figure out whether or not I've damaged the relay or not, and that's Burke. |
Дерек... Есть только один человек, который может помочь мне выяснить повредил я реле или нет, и это Берк. |
The thought of not having Louie in my life, it's not hard... |
Лишь мысль о том, что Луи не будет в моей жизни, это... |
The Security Council took political decisions that had legal consequences, but that did not mean that the court could not operate in an independent and impartial manner. |
Совет Безопасности принимает политические решения, которые имеют юридические последствия, но это, однако, не означает, что ему недостает независимости и беспристрастности. |
Individuals in Aruba are not subject to scientific or medical experimentation as science has not reached such a level as to make it possible. |
Лица на Арубе не подвергаются научным или медицинским опытам, так как наука еще не достигла такого уровня. чтобы сделать это возможным. |
However, the examination of such human rights situations must not be used for political purposes since that did not contribute to remedying the situation. |
При этом она также осознает, что изучение положения в области прав человека в той или иной стране не должно использоваться в политических целях, поскольку это не способствует улучшению ситуации. |
This pre-delegation does not exclude the alternative use of such a capability and therefore does not constitute proof of only intentions concerning second use. |
Это предварительное делегирование полномочий не исключает альтернативного использования такого потенциала и поэтому не может служить доказательством единственных намерений в отношении вторичного использования. |
This is not unusual, and perhaps not altogether worrisome, especially if one considers that most of the published material postponed under legal activities are substantially completed. |
Это не является необычным явлением и, видимо, не должно вызывать беспокойства, особенно если учесть, что подготовка большинства отложенных публикуемых материалов в связи с правовыми мероприятиями в основном завершена. |
If a reply is not received from the invited Party within the prescribed period, it shall be taken that observers are not being sent. |
Если ответ от приглашенной Стороны не поступит своевременно, то это означает, что наблюдатели не направляются. |
This was not discussed at the meeting, but the secretariat had indicated that indeed this activity was not seen in isolation and other activities were envisaged. |
Этот вопрос на совещании не обсуждался, однако секретариат указал, что это мероприятие не является изолированным и предусматриваются другие мероприятия. |
This is not to say that the armed conflict in Rwanda has not had a serious effect on neighbouring States or on the international community as a whole. |
Это отнюдь не означает, что вооруженный конфликт в Руанде не оказал серьезного воздействия на соседние государства или международное сообщество в целом. |
This is particularly true in developing countries where even the registration of births is not mandatory or is not effectively implemented; |
Это особенно актуально в развивающихся странах, где даже регистрация рождений не является обязательной и осуществляется неэффективно; |
This is not to say that there have not been successful United Nations peace-keeping missions; this is evident from the operations in Cambodia and southern Africa. |
Это не означает, что Организацией Объединенных Наций не было предпринято никаких успешных миссий в области поддержания мира; свидетельство тому - операции в Камбодже и на юге Африки. |
This does not mean that special temporary measures should not be adopted when necessary to attain real equality and thus give equal opportunities to women and girls. |
Это не означает, что не могут быть приняты специальные временные меры, необходимые для обеспечения реального равенства и, тем самым, для предоставления равных возможностей женщинам и девочкам. |
This would not be necessary if it were not for our need for protection against our overbearing, bullying neighbour. |
Это было бы ненужным, если бы не потребность в обеспечении защиты от нашего властного, агрессивного соседа. |
I fully take his point that there will not be 100 per cent agreement on the invitations, but that is not the objective of this amendment. |
Я полностью согласен, что никогда не будет стопроцентного согласия с приглашениями, однако не это является целью данной поправки. |
However, that does not explain the lower wages or occupational segregation of women who are well educated and who do not plan any work interruptions. |
Однако все это не объясняет низкую заработную плату или сегрегацию труда тех женщин, которые получили хорошее образование и не планируют перерывов в своей работе. |
Notwithstanding this, detainees do not lack a proper defence because the role of the Public Prosecutor's Department was not abolished by the anti-terrorist legislation. |
Вместе с тем это не лишает задержанных права на защиту, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом не отменило полномочия государственной прокуратуры. |
It is important to mention the effective measures taken to ensure that information concerning an individual's private life does not fall into the hands of unauthorized persons and is not improperly used. |
Важно обратить внимание на все меры по эффективному обеспечению того, чтобы информация, имеющая отношение к частной жизни какого-либо лица, не попадала в руки лиц, не имеющих на это право, и не была неверно использована. |