No, it's not weird, not really... |
Нет, это не странно, не очень... |
I'm not catching much, but it sounds like a lot of boring excuses not to have a good time. |
Мало, что могу расслышать, но, это звучит как куча скучных отговорок, лишь бы не проводить хорошо время. |
It's not bending back and it's not coming out of the wall. |
Это не прогиб назад и это не выходит из стены. |
It may surprise you to know, Mr Poirot, that I am not unaware that Lady Boynton was not universally adored. |
Возможно, вас это удивит, мистер Пуаро, но я знаю о том, что не все на свете обожали леди Бойнтон. |
That's not possible, I like sleeping in the middle, not on the side. |
Но это не возможно... потому что я привык спать посреди кровати, раскинув руки. |
And that's not easy with you two shutting doors in my face, treating me like I'm not even a part of this department. |
И это нелегко, когда вы оба захлопываете дверь передо мной, обращаясь со мной, как будто я не часть этого департамента. |
I'm not... I'm not saying tomorrow. |
Я же не говорю, что это будет завтра. |
Look, it may not meet the highest standards of political ethics, but it's not illegal. |
Слушай, может, это не соответствует высшим стандартам политической этики, но законов это не нарушает. |
That's not true, that's not true. |
Это неправда, это не так. |
Whether or not he has a choice is not the question. |
Сейчас речь не о том, его это выбор или нет. |
To me, that's what matters in life, not... not how people dream it. |
Мне кажется, это то, что имеет значение в нашей жизни. А не... не так, как люди мечтают. |
It's not a game anymore, and we're not kids. |
Это больше не игра, и мы уже не дети. |
Yet the State party has merely argued that the regulation is not discriminatory in intent and is not applied in a discriminatory fashion, which does not rule out the presence of indirect discrimination. |
Тем не менее государство-участник ограничилось доводом о том, что это правило не преследует дискриминационных целей и не применяется дискриминационным образом, что не исключает косвенной дискриминации. |
It is a source of grave concern that those who have chosen not to accede to the NPT not only are not subject to any pressure to do so but are also encouraged and rewarded in different ways. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что те, кто предпочитает не присоединяться к ДНЯО, не только не подвергаются никакому давлению, нацеленному на то, чтобы принудить их сделать это, но даже поощряются и вознаграждаются за это иными путями. |
The Tribunal observed that a decision on its part not to exercise its jurisdiction over the dispute relating to the continental shelf beyond 200 nautical miles would not only fail to resolve a long-standing dispute but also would not be conducive to the efficient operation of the Convention. |
Трибунал отметил, что если он решит не осуществлять свою юрисдикцию в отношении спора по поводу континентального шельфа за пределами 200 морских миль, то это не только обернется неурегулированностью давнего спора, но и не будет способствовать эффективному действию Конвенции. |
It was further understood that even if the legal status of airspace under applicable international law were not to be affected by the draft guidelines, it would not mean that the activities conducted in airspace would not be covered by the present project. |
Далее было высказано мнение о том, что, даже если проект руководящих положений не коснется правого статуса воздушного пространства согласно применимым нормам международного права, это не будет означать, что деятельность, осуществляемая в воздушном пространстве, останется за рамками настоящего проекта. |
According to counsel, the State party does not attempt to justify the reversal of its policy, as it cannot do so, because a Sikh turban does not obscure facial features and thus, it does not impede identification. |
По мнению адвоката, государство-участник не попыталось оправдать изменение своей политики, ибо оно не может это сделать, поскольку сикхский тюрбан не скрывает черт лица и поэтому не препятствует идентификации. |
The Committee concluded that this did not amount to an obligation to create such data, and therefore concluded that the eight referrals listed above did not constitute non-compliance and decided not to further consider them. |
Комитет пришел к выводу, что это не является равносильным обязательству рассчитывать такие данные, и поэтому сделал вывод о том, что восемь обращений, перечисленных выше, не представляют собой несоблюдение, и решил не продолжать их рассмотрение. |
It did not agree that there was no abduction issue; the reinvestigation agreed to in 2008 had not been carried out, proving that the abduction issue had not been resolved. |
Она не согласна с тем, что проблемы похищений не существует; согласованное в 2008 году повторное расследование проведено не было, и это подтверждает тот факт, что проблема похищений не была решена. |
I'm your friend, and I'm not letting you do this, not tonight, not ever. |
Я твой друг, и я не дам тебе сделать это, ни сейчас, ни когда-либо ещё. |
This is not an official examination, and I am not officially telling you that you bruised your spine, and I am not officially giving you these pills - to manage the pain. |
Это не официальный осмотр, и я неофициально тебе говорю, что ты ушиб свой позвоночник, и неофициально даю тебе эти таблетки, чтобы избавиться от боли. |
The judge is the one who's supposed to decide, not Matthew Broderick in WarGames, not Neal, and not me. |
Это решает именно судья, не Мэтью Бродерик, не Нил и не я. |
You mean the world to me, but you're making enemies left and right, and it's not good, not for you and not for the firm. |
Ты для меня много значишь, но находишь врагов и тут, и там, а это нехорошо, ни для тебя самой, ни для фирмы. |
That is not who we are, whether you claim you hear voices or not. |
У нас это незаконно, утверждаете ли вы, что слышите голоса или нет. |
That pursuit is based on the thesis that if the economy does not grow sufficiently, with more goods and services produced, there will not be enough jobs and therefore not enough tax revenues. |
Это стремление вытекает из следующего тезиса: без достаточного экономического роста, подразумевающего увеличение производства товаров и услуг, возникнет нехватка рабочих мест, а значит, нехватка налоговых поступлений. |