It is not that we do not the stomach - we have the stomach to eat. |
Это объясняется не тем, что у нас нет желудка, он у нас есть, и мы хотим есть. |
This demonstrates once again that the United States Government does not punish the crime of terrorism when it is perpetrated against countries that do not bow before its imperialist policy. |
Это - еще одно свидетельство того, что правительство Соединенных Штатов не наказывает тех, кто совершает акты терроризма, если эти акты совершаются против стран, не согласных подчиниться империалистическому диктату. |
In that context, it is to be expected that the concept of the responsibility to protect has not yet become a reality today specifically because in its present form it does not enjoy sufficiently broad support from Member States. |
В таком контексте, и это следует признать естественным, концепция ответственности по защите не реализуется именно потому, что в данном виде она не находит достаточно широкой поддержки государств-членов Организации. |
Whether the World Bank's approach will prove viable, and the expectations it has raised justified, is not only an empirical but also a legal question because children as young as 12 are not allowed to work. |
Окажется ли жизнеспособным подход Всемирного банка и окажутся ли обоснованными связанные с ним ожидания - это не только эмпирические, но и юридические вопросы, т.к. детям моложе 12 лет работать не разрешается. |
The Senior Adviser explained that the presentation was not intended to be exhaustive and did not report on all of the issues that fell under the umbrella of child protection. |
Старший советник пояснил, что это выступление не носит исчерпывающего характера и не содержит информации по всем проблемам, касающимся защиты детей. |
As outlined above, using the ethnicity question, even if it is not prohibited, will not necessarily produce accurate statistics on the situation of minorities, given the fears and self-identification problems. |
Как отмечалось выше, использование вопроса об этнической принадлежности, даже если это не запрещено, необязательно приведет к получению точных статистических данных о положении меньшинств, учитывая имеющиеся опасения и проблемы самоидентификации. |
However, that did not preclude the Committee from calling upon States parties to consider withdrawing their reservations if, in its opinion, they did not contribute to achieving the basic objective of the Convention, especially in respect of article 4. |
Однако это не мешает Комитету обращаться к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок, если, по его мнению, они не способствуют достижению главной цели Конвенции, особенно в отношении статьи 4. |
That is clear evidence that peace has not taken firm root and that it is not yet time to declare victory and leave the country. |
Это ясно указывает на то, что мир не пустил глубоко корни в этой стране и что еще не пришло время праздновать победу и покидать ее. |
This exception clearly does not apply in the instant case, because the applicant's alleged failure to attend for an interview is not a hindrance to continuing investigation by the Prosecutor as to the compliance of the resolutions with domestic or international human rights norms. |
Это исключение к данному случаю явно не применимо, поскольку якобы имевшая место неявка заявителя на собеседование не препятствует дальнейшему разбирательству со стороны прокурора на предмет выяснения соответствия этих решений внутренним или международным нормам в области прав человека. |
Trafficking tends to be out of, not into, the country; indeed, Honduras is not really a country of destination for regional trafficking. |
Однако в меньших масштабах Гондурас - это «страна транзита» торговли людьми в Гватемалу и Мексику. |
However, this does not mean that all such activities cannot or should not be considered for outsourcing by this criterion alone, as commercial contractors are also able to provide personnel of many nationalities, if required. |
Вместе с тем это не означает, что все такие виды деятельности не могут или не должны рассматриваться на предмет передачи на внешний подряд лишь в силу данного критерия, поскольку коммерческие подрядчики также, если от них это требуется, в состоянии предоставить многонациональный персонал. |
In response, it was said that the proposal was not intended to affect the carrier's right to reject information that did not meet the requirements needed for any customs clearances or relating to security. |
В ответ было указано, что это предложение не направлено на то, чтобы затронуть право перевозчика отклонить информацию, которая не удовлетворяет требованиям, предъявляемым в связи с какой-либо таможенной очисткой или связанным с обеспечением безопасности. |
States parties are also encouraged to establish jurisdiction over offences in which the accused is present in their territory and they do not extradite him or her, but that is not mandatory. |
Государства-участники также побуждаются к установлению юрисдикции в отношении преступлений, когда обвиняемый находится на их территории и они не выдают его, но это положение не является обязательным. |
It was surprising that the Commission had not included a reference to denial of justice and did not intend to do so on the grounds that it pertained to primary rules. |
Удивительно, что Комиссия не включила упоминание об отказе в правосудии и не намерена сделать это на том основании, что это относится к первичным нормам. |
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. |
Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации. |
Even though some States were not nowadays exposed to the problem or believed they were not at risk, the elaboration of a universal instrument was still useful and would have a preventive effect. |
Хотя сегодня в некоторых государствах это явление не наблюдается или они считают, что они от него гарантированы, разработка универсального документа будет полезна и сыграет превентивную роль. |
This omission on the part of human rights reports may occur because reporters do not ask about the instrument used or do not think it is an important detail. |
Это упущение в сообщениях правозащитников может быть обусловлено тем, что их авторы не наводили справок об использовавшихся инструментах или не считали это важной деталью. |
The two bodies gave the impression of overlapping, but this was not due to any institutional duplication but because the procedures had not been developed to ensure that discussion of each mechanism focused on their respective mandates. |
Создается впечатление, что происходит дублирование работы этих двух органов, однако это объясняется не каким-либо организационным дублированием, а отсутствием процедур, разработанных для обеспечения того, чтобы обсуждаемые каждым механизмом вопросы касались только его соответствующего мандата. |
We understand that engaging in our region does not come without frustrations, but the solution is not to bypass essential steps in order to create the illusion of progress. |
Мы понимаем, что решать проблемы нашего региона тяжело, но обход необходимых этапов для создания иллюзии прогресса - это отнюдь не решение. |
The only possible restriction on guarantees of the right to housing is that illegal immigrants are not authorized to remain in the country or do not constitute a typical or atypical nuclear family, as provided for in the legislation on the National Housing Finance System. |
Единственное возможное ограничение гарантии права на жилище заключается в том, что незаконным иммигрантам не разрешается оставаться в стране и создавать типичную или атипичную семейную ячейку, как это предусмотрено в законодательных нормах, регулирующих работу Национальной системы финансирования жилищного строительства. |
A ceasefire that retains for one side the right not to cease firing is not a ceasefire. |
Соглашение о прекращении огня, которое оставляет за одной стороной право не прекращать огня, - это никакое не соглашение. |
If it is not, the figure may not correspond to the lived realities of millions of poor women who have little or no control over money. |
Если это не делается, имеющиеся данные могут не отражать реальные условия жизни миллионов бедных женщин, которые если и имеют, то лишь ограниченный контроль над финансовыми средствами. |
If these are not taken, it is not due to a problem of definition but rather of the lack of political will or capability to act. |
Если такие меры не принимаются, то это не является проблемой определения, а скорее объясняется отсутствием политической воли и способности к действиям. |
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. |
Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели. |
In other words, the decision on whether or not to proceed would be taken by Member States and not the Secretariat. |
Иными словами, решение о том, осуществлять ли это предложение или нет, будет приниматься государствами-членами, а не Секретариатом. |