She noted that many promises made 10 years earlier at the World Summit for Children had not been met, and asked delegations to make special efforts so that this would not happen again. |
Она отметила, что многие обещания, данные десять лет назад на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, так и не были выполнены, и просила делегации приложить все усилия, для того чтобы это не повторилось. |
It also does not include attempts by claimants to increase amounts claimed or to introduce new claims by way of the claim development process, since they are not permitted. |
Она также не учитывает просьбы заявителей об увеличении истребуемых сумм или предъявление новых требований в процессе представления разъяснений в связи с претензиями, поскольку это не допускается. |
In situations of armed conflict, it would mean that the Government and other armed groups must not destroy productive resources and must not block, delay or divert relief food supplies to civilian populations. |
В условиях вооруженных конфликтов это означает, что правительство и другие вооруженные группировки не должны уничтожать производственные ресурсы, а также блокировать, задерживать или использовать не по назначению поставки продовольствия гражданскому населению в рамках оказания чрезвычайной помощи. |
Lebanon should not permit Hezbollah to destroy its own country. Hezbollah is not a party, it is a dangerous agenda. |
Ливану не следует позволять «Хизбалла» уничтожать его собственную страну. «Хизбалла» не является партией, это опасная повестка дня. |
This is the logic of someone who does not accept this report and who is not at all keen on implementing those recommendations. |
Это логика тех, кто не согласен с докладом и кто вовсе не стремится претворять в жизнь его рекомендации. |
This would not only free up prodigious amounts of time for hard-working delegations, but would also result in significant savings for Member States due to not having to campaign. |
Это не только высвободило бы огромное количество времени для загруженных работой делегаций, но и привело бы к значительной экономии для государств-членов в результате того, что они не должны будут участвовать в таких кампаниях. |
An international presence is not something we intrinsically reject, but it must be used to cement an agreement, not as an alternative to one. |
Международное присутствие - это не то, что мы обязательно отвергаем, но оно должно быть использовано для укрепления соглашения, а не как альтернатива соглашению. |
That was not to say, however, that the depositary did not have a role to play in such situations. |
Это не означает, однако, что депозитарий не играет никакой роли в таких ситуациях. |
This last condition [is not required] need not be met when the person is living in the territory of a Contracting Party in order to perform a fixed-term assignment. |
Это последнее условие [не является обязательным] не обязательно соблюдается, если указанное лицо проживает в Договаривающейся стороне в связи с командировкой. |
This means that licence fees should not be excessive and that other licensing conditions should not be onerous, taking into account the level of commercial development of the sector. |
Это означает, что лицензионные сборы не должны быть чрезмерно высокими, а другие процедуры лицензирования чрезмерно дорогостоящими с учетом уровня коммерциализации сектора. |
The proposal was not adopted by the Joint Meeting, as it was considered by some delegates that the issue of mixed consignments of limited quantities had not been adequately addressed. |
Это предложение не было принято Совместным совещанием, поскольку некоторые делегаты сочли, что не был в достаточной мере освещен вопрос о смешанных партиях ограниченных количеств грузов. |
The State in question was not required to take a decision regarding the application but should transmit it to the provisional committee of experts within six months unless it considered that it was not complete or plausible. |
Это государство не вправе высказывать свое мнение по данному ходатайству, а должно препроводить его Временному комитету экспертов в течение шести месяцев, если только оно не сочтет, что это ходатайство является неполным и не соответствует установленным требованиям. |
As well, other transport modes' operators consider this fact as not acceptable as it does not provide a level playing field among modes of transport. |
Это также представляется неприемлемым для операторов перевозок другими видами транспорта, поскольку в таком случае не обеспечиваются равные условия для функционирования различных видов транспорта. |
The Court held that the CISG did not apply to the distributorship agreement because that agreement did not provide for the sale of a specified quantity of goods at a stated price. |
Суд счел, что КМКПТ неприменима к соглашению о дистрибьюторстве, поскольку это соглашение не предусматривает продажи определенного количества товара по установленной цене. |
Concern was expressed that in nearly half the sections not one obsolete output had been presented, leaving the impression that some programme managers had not responded appropriately to the requirement. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что почти в половине разделов представлено не одно устаревшее мероприятие, что создает впечатление о том, что некоторые руководители программ не реагируют должным образом на это требование. |
Several of them stressed that the draft decision referred to an information gathering exercise, and could not understand why that was not considered to be relevant. |
Некоторые из них подчеркнули, что в проекте решения предусмотрена деятельность по сбору информации, и заявили, что они не могут понять, почему это не было сочтено актуальным. |
The fact that our security forces did not intervene proportionally is not a matter of political tactics on the part of my Government and the President. |
Тот факт, что наши силы безопасности не вмешались соразмерным образом в ситуацию, - это не вопрос политической тактики для моего правительства и президента страны. |
The Government of Indonesia has agreed to review the court's jurisdiction, but as yet this has not been done and the ad hoc tribunal has not been established. |
Правительство Индонезии согласилось пересмотреть юрисдикцию суда, однако это пока не сделано и специальный суд еще не учрежден. |
To define the nature of a unilateral legal act stricto senso was not easy, but that in no way meant that it did not exist. |
Уточнить природу одностороннего юридического акта в строгом смысле этого термина непросто, однако это никоим образом не означает, что таковой не существует. |
The unintended effect of imposing such requirements might be that a number of settlement agreements would not benefit from enforceability as recognized by the draft Model Law if they did not contain the required statements. |
Непреднамеренное последствие установления таких требований может заключаться в том, что не будет обеспечена возможность приведения ряда мировых соглашений в исполнение, как это признано в проекте типового закона, если такие соглашения не будут содержать требуемых положений. |
Renewed protectionism and unilateral action are not the way forward, not least because these would damage the developing countries the most. |
Возврат к протекционизму и односторонним действиям - это не путь вперед, и не в последнюю очередь в силу того, что это причинит наибольший ущерб развивающимся странам. |
If programmes do not live on on their own once the assistance that initiated them is terminated, this means that the capacity building goal has not been achieved. |
Если программы не продолжают существовать самостоятельно после прекращения помощи, благодаря которой началось их осуществление, это означает, что цель укрепления потенциала не была достигнута. |
The Task Force was informed that a private investigator might purchase goods suspected of bearing counterfeit marks and that this would not be recognized as a crime inasmuch as criminal intent does not exist. |
Целевая группа была проинформирована о том, что частные следователи могут закупать образцы предположительно контрафактной продукции и это не квалифицируется как уголовное деяние при отсутствии преступного умысла. |
If a safety measure is not recommended, it does not mean that it has no effect on safety. |
Если мера безопасности не рекомендуется, то это не означает, что она не сказывается на обеспечении безопасности. |
That change makes explicit a requirement that was implicit in the prior version of the rule, and ensures that cases will not be referred to jurisdictions that do not observe the minimum guarantees of procedural fairness and international human rights. |
Это изменение придает ясность требованию, которое лишь подразумевалось в предыдущей версии правила, и обеспечивает невозможность передачи дел в те судебные инстанции, которые не обеспечивают минимальных гарантий справедливости судопроизводства и соблюдения международных норм прав человека. |