The conciliator could not disclose the information he had received if he was not authorized to do so by the party. |
Посредник не вправе раскрывать полученную информацию, если он не имеет на это разрешения соответствующей стороны. |
This, however, does not mean - and we would be naïve to propose such a thing - that cost considerations are not relevant. |
Однако это не означает, - и было бы наивно это предполагать, - что соображения затрат не существенны. |
The new judge dismissed the charges against Ms. R.P. However, the author alleges that this decision was not delivered to the parties in accordance with law, and it therefore did not enter into force. |
Новый судья прекратил дело против г-жи Р.П. Однако автор утверждает, что это решение не было доведено до сведения сторон в соответствии с законом и, следовательно, не вступило в законную силу. |
As the draft paragraph did not, and by its very nature could not, provide such a system of sanctions, it would be preferable to delete the provision. |
Поскольку в этом проекте пункта не устанавливается - и уже в силу его природы не может устанавливаться - подобной системы санк-ций, это положение было бы предпочтительно иск-лючить. |
This was because court documents were not translated on time and complete disclosure of trial materials was not made to the defence. |
Это происходило из-за того, что документы к судебному делу не были переведены вовремя, а защите не были предоставлены имеющиеся по делу материалы. |
However, this is not always possible, as the data necessary for the computation of savings is not always available when the report is prepared. |
Однако это не всегда возможно, поскольку на момент подготовки докладов не всегда можно получить данные, необходимые для расчета экономии. |
For instance, Trial Chamber I ruled in one case that two motions were "not reasonable or necessary", as required by the Directive on the Assignment of Defence Counsel, and therefore did not warrant legal fees. |
Например, в одном из случаев Судебная камера I постановила, что два поданных ходатайства являются «необоснованными и ненужными», как это предусматривается в директиве о назначении адвокатов защиты, и, таким образом, не дают оснований для выплаты вознаграждения. |
If today you are not brave enough to imagine that which is supposedly impossible, we will not be able to achieve tomorrow the possible and the necessary. |
Если сегодня у вас не хватит смелости, чтобы решиться на то, что кажется, на первый взгляд, невозможным, мы не сможем добиться, чтобы завтра это стало и возможным, и необходимым. |
At the commemoration 10 years ago, the Convention had not yet entered into force and its organs had not yet been established. |
Когда мы отмечали это событие 10 лет назад, Конвенция еще не вступила в силу и ее органы еще не были созданы. |
Last but not least, noting the significant trend towards universal participation and adherence to the legal regime established by the Convention, we reiterate the call by many other delegations for those States that have not ratified it to do so. |
И последнее по порядку, но не по важности: отмечая заметные тенденции в сторону универсального участия и присоединения к правовому режиму, созданному Конвенцией, мы повторяем призыв многих других делегаций к государствам, которые еще не ратифицировали ее, сделать это. |
At the same time it seemed appropriate to extend this rule to other areas not mentioned in the present text of Article 23.1, on which parking should definitely not be allowed. |
В то же время представляется нецелесообразным распространять это правило на другие места, не упомянутые в нынешнем тексте статьи 23.1, на которых стоянка должна быть однозначно запрещена. |
However, it did not override the provisions of Chapter XI, which enshrined the rights and protections of peoples that had not yet attained a full measure of self-government. |
Вместе с тем, это заявление не отменяет положения главы XI, в которой закреплены права и предусмотрена защита народов, которые еще не достигли полного самоуправления. |
The estimate of 40 cruises does not include some cruises completed by the USSR (and later the Russia Federation) and China that are not available to the author. |
В это примерное число 40 экспедиций не входят некоторые экспедиции, которые были проведены Советским Союзом (а впоследствии Российской Федерацией) и Китаем и к результатам которых у автора не было доступа. |
Swedish public prosecutors at various levels had considered whether such an investigation should be opened in the aforementioned cases and had decided not to do so. Sweden had not participated in any form of "extraordinary rendition". |
Шведские государственные прокуроры разного уровня рассмотрели вопрос о том, следует ли начать проведение такого расследования применительно к выше упомянутым случаям, и приняли решение сделать это. Швеция не участвовала ни в одной из форм «чрезвычайной выдачи». |
The members of the Security Council do not believe the creation of two Trial Chambers and the use of alternate judges as proposed in your report is necessary, at least not from the very outset. |
Члены Совета Безопасности не считают необходимым, по крайней мере на начальном этапе, создание двух судебных камер и одной апелляционной камеры и использование запасных судей, как это предлагается в Вашем докладе. |
Eventually it was agreed to limit this requirement to transboundary transfers and not to refer to the location, though not all delegations were comfortable with this solution. |
В итоге было решено ограничить это требование только применительно к трансграничным переносам и не упоминать о местоположении, хотя не все делегации были согласны с таким решением. |
Should the Council not be receptive to this, it risks adopting mandates that will not be implemented if troop contributors think that they are impracticable. |
Если Совет не будет учитывать это, возникнет угроза того, что принимаемые им мандаты не будут осуществляться, если страны, предоставляющие войска, не будут считать их практически осуществимыми. |
That is not to say that we will not pursue bilateral, multilateral and other United Nations specialized agencies to assist in meeting our needs for a functioning Government. |
Это вовсе не означает, что мы не будем изыскивать помощь из двусторонних и многосторонних источников и от других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в удовлетворении наших нужд для функционального правительства. |
This should not be surprising when we face an imminent situation in which the support provided by the current mission, with its budget roughly 10 times that of East Timor's national budget, will simply not be sustained after independence. |
И это не удивительно, ибо мы столкнемся с неизбежной ситуацией, когда поддержка, оказываемая нынешней миссией, бюджет которой почти в 10 раз превышает национальный бюджет Восточного Тимора, просто перестанет предоставляться после провозглашения независимости. |
That was contrary not only to democratic principles but also - since October 2008 - to the position of the General Assembly, whose Fourth Committee had decided that the principle of self-determination should not cease to be applicable in cases where there was a dispute over sovereignty. |
Это противоречит не только демократическим принципам, но и - с октября 2008 года - позиции Генеральной Ассамблеи, Четвертый комитет которой постановил, что принцип самоопределения должен также применяться и в тех случаях, когда имеет место спор в отношении суверенитета. |
The war against the Taliban and others is not an objective in itself, especially since the use of force alone will definitely not achieve stability or security. |
Война против «Талибана» и других повстанцев - это не самоцель, и прежде всего потому, что только силой совершенно невозможно добиться стабильности или безопасности. |
But that is not an end in itself; our pulling back or doing other things does not constitute an end in itself. |
Однако это еще не решение всей проблемы; отвод наших сил или принятие каких-либо других мер не означают окончательного урегулирования. |
They might not realize that volunteerism is, in fact, deeply embedded in all national cultures through traditions of caring and sharing, even if it is not formally recognized as volunteering. |
Они могут не сознавать, что, по сути дела, добровольческая деятельность глубоко укоренена во всех национальных культурах и проявляется в традициях заботы и коллективного пользования, даже если официально это не считается добровольческой деятельностью. |
Third party interests should not be included in this declaration as they are not usually referred to in declarations, which contain general statements of moral principles, nor is this current practice. |
Интересы третьих сторон не должны отражаться в этой декларации, поскольку они, как правило, не упоминаются в декларациях, содержащих общее изложение моральных принципов, да это и не согласуется с текущей практикой. |
There are not yet many of them, but, because of their pilot role, they should be encouraged, supported and promoted, not neutralized, as is done all too often. |
Их еще не так много, но ввиду того, что они играют роль первопроходцев, их необходимо поощрять, поддерживать и даже продвигать, а не подавлять, как это слишком часто происходит. |