The fact that it was not specifically authorized in the Convention - any more than the urgent procedures had been - did not make it less valuable. |
Тот факт, что это прямо не разрешено Конвенцией - не больше чем чрезвычайные процедуры - не делает ее менее ценной. |
This means that currently more than half of reporting States will not be in a position to know whether the campaigns they have implemented have been effective or not. |
Это означает, что сегодня более половины приславших ответы на вопросник государств не в состоянии определить, были ли проведенные ими кампании эффективными или нет. |
It must not be forgotten that these are acts which do not require a concurrent statement of intent on the part of other subjects of law, as opposed to treaties, where others state their consent to be bound by the provisions of the treaty. |
Не следует забывать, что это акты, которые не требуют одновременного выражения намерения со стороны других субъектов права в отличие от договоров, когда другие заявляют о своем согласии на обязательность для них положений договора. |
This does not deny the possibility of a "progressive development" of the law and it is not a simplistic "founder's syndrome". |
Это отнюдь не отрицает возможности "прогрессивного развития" права и не имеет ничего общего с упрощенным "синдромом основателя". |
This does not mean that he was not Polish - he came from Poland. |
Это не означает, что он родом не из Польши, так как он действительно приехал из Польши. |
This leaves open the question whether some further limitation should not be imposed on the scope of countermeasures, even if they are not to be strictly reciprocal. |
Это оставляет открытым вопрос о том, не следовало бы ли ввести новые ограничения в отношении сферы охвата контрмер, даже если они не являются строго взаимными. |
This does not alter the fact that the obligations defined in the draft articles refer to States and not to private individuals or companies such as "operators". |
Это не меняет того факта, что определенные в проекте статей обязательства касаются государств, а не частных лиц или компаний, таких как «операторы». |
Growing inequality (both within and between nations), destructive volatility, and growth rates that still have not matched those of the post-war "Golden Age" all indicate that openness is not enough. |
Усиливающееся неравенство (внутри стран и между ними), разрушительная неустойчивость и продолжающееся отставание темпов роста от уровня послевоенного "золотого века" - все это свидетельствует о том, что одной лишь открытости недостаточно. |
He was reluctant to include a reference to the recent judgement as proposed by Mr. Bossuyt; it was not established practice for the Committee to mention in its concluding observations issues that had not been raised during consideration of the State party's report. |
Он выступает против упоминания о недавнем судебном решении, как это предложил г-н Боссайт; в соответствии с установившейся практикой Комитет не указывает в своих заключительных замечаниях на вопросы, которые не затрагивались во время рассмотрения доклада государства-участника. |
For us it is a question not of whether or not it is acceptable to intervene in humanitarian disasters, but, rather, of legal and political parameters that should govern any decision on this matter. |
Для нас это не вопрос о приемлемости или неприемлемости вмешательства при гуманитарных бедствиях, а скорее вопрос о правовых и политических параметрах, которые должны регулировать любое решение по этому вопросу. |
This guarantees that complaints will not be dealt with by the superior of the staff member about whom the complaint was made because the inspectorate does not intervene directly in the activities of schools and educational facilities and has an independent position in respect to them. |
Это является гарантией того, что жалобы не будут рассматриваться вышестоящим начальником работника, на которого подана жалоба, поскольку инспекция не имеет прямого отношения к деятельности школ и других учебных заведений и пользуется независимым статусом по отношению к ним. |
Although Australia remained one of the few countries not to have incorporated a formal and comprehensive bill of rights into its Constitution, he recognized that it was not obliged to do so by the Covenant. |
Хотя Австралия остается одной из немногих стран, которые не инкорпорировали в свою Конституцию официальный и всеобъемлющий билль о правах, он признает, что она и не обязана делать это по Пакту. |
For fish, the results of a series of tests of four days duration were not included, because it is not considered to be likely that equilibrium had been reached. |
Что касается рыб, то в таблицу не включены результаты серии опытов продолжительностью в четыре дня, поскольку достижение равновесного состояния за это время считается маловероятным. |
Hence, a system might appear to be working well because there is not much violence, but that does not necessarily mean that there is good governance. |
Таким образом, может сложиться впечатление, что такая система работает хорошо, поскольку нет сколько-нибудь значительного насилия, но это еще не означает, что обеспечено благое управление. |
However, this had not been possible due to the busy schedule of meetings during that period, and it had not been possible to schedule the Committee meeting at a different time. |
Однако это оказалось невозможным из-за напряженного графика совещаний в этот период, при этом было также невозможно изменить сроки совещания Комитета. |
The SAR Government had not sought to overturn or rectify the Court's judgement and the rights of the litigants in the case had not been affected. |
Правительство ОАР не предпринимало попыток отменить или изменить решение Суда, в связи с чем это не сказалось отрицательно на правах сторон данного дела. |
Ms. WEDGWOOD requested clarification on how defendants could appeal against decisions handed down in customary courts if lawyers were not permitted to appear in such courts; that implied that their proceedings were not recorded. |
Г-жа УЭДЖВУД просит разъяснить, каким образом обвиняемые могут обжаловать выносимые в судах обычного права решения, если адвокатам не разрешается присутствовать на заседаниях таких судов; это означает, что слушания в них не протоколируются. |
It was not related to the maximum penalty established for the offence and could not depend on a pre-trial assessment, which would be incompatible with the presumption of innocence. |
Это не относится к максимальному наказанию, установленному за это правонарушение, и не может зависеть от оценки степени вины до суда, что было бы несовместимо с принципом презумпции невиновности. |
We continue to call for preventive diplomacy to prevent conflicts, but we realize that it is not possible in all cases and that each conflict has its own characteristics, not to mention the Organization's critical financial situation. |
Мы по-прежнему призываем международное сообщество к применению превентивных дипломатических мер в целях предотвращения конфликтов, однако мы понимаем, что это не всегда представляется возможным, и что каждый конфликт имеет свои характерные особенности, не говоря уже о той серьезной финансовой ситуации, в которой оказалась наша Организация. |
It has held firm because its foundations are solid, but this does not mean that it does not need to be revitalized. |
Она выдержала, потому что стоит на прочном основании, однако это вовсе не означает, что ей не нужен новый импульс. |
That provision was not in conformity with article 1 of the Convention, which protected all persons, and not just "accused" persons. |
Это положение не соответствует статье 1 Конвенции, которая обеспечивает защиту всем лицам, а не только "обвиняемым". |
Ms. EVATT said that the two countries in question would probably not be invited as they did not appear on the official list of States parties. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что эти два государства, по всей вероятности, не будут приглашены на это совещание, поскольку они не включены в официальный список государств-участников. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he would not oppose deletion if a majority of members were in favour, but he did not want the force of the question to be diluted. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он не будет возражать против такого исключения, если за это выскажется большинство членов Комитета, но он не хотел бы смягчать формулировку данного вопроса. |
The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. |
В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал. |
To his very great regret, that had not even been considered, and the Statute did not list any weapons of mass destruction among those whose use was banned as a war crime. |
К большому сожалению это предложение даже не было рассмотрено и в Статуте не содержится какого-либо упоминания об оружии массового уничтожения, применение которого бы запрещалось в качестве военного преступления. |