However, this right is not unqualified, and article 50 specifies certain obligations the performance of which may not be impaired by countermeasures. |
Однако это право не является безусловным, и в статье 50 конкретно указаны некоторые обязательства, выполнению которых не могут воспрепятствовать контрмеры. |
That does not mean, however, that we should not address such issues. |
Однако это не означает, что их поиском не следует заниматься вообще. |
The National Statistical Office has indicated that this is indicative and not conclusive as data on these issues has not been computed and verified. |
Национальное статистическое управление указывает, что это ориентировочные, а не окончательные данные, поскольку подсчет и проверка данных не производились. |
However, as this is not directly linked to the declaration procedure, it is not further described in this document. |
Однако, поскольку это напрямую не связано с процедурой представления декларации, более подробно данный вопрос в настоящем документе не рассматривается. |
Since not all delegations supported this decision, delegations not in favour were requested to submit a proposal. |
Делегациям, которые не поддержали это решение, было предложено представить соответствующее предложение. |
We must not - the Council must not - allow that to happen. |
Мы не должны - Совет не должен - допустить, чтобы это случилось. |
Last, but certainly not least, I must mention the missing capabilities - those for which we have not yet received a pledge from a troop-contributing country. |
Наконец, хотя это, безусловно, не менее важно, я должен упомянуть о недостающих элементах - тех, в отношении которых мы еще не имеем обязательств со стороны предоставляющих войска стран. |
Unfortunately, we must not be in any doubt that that is not just a short-term phenomenon. |
К сожалению, мы не должны сомневаться в том, что это не просто краткосрочный феномен. |
While the 1994 Convention had not produced the expected results, that was primarily because it had not been ratified by enough countries. |
Хотя Конвенция 1994 года не дала ожидаемых результатов, это в первую очередь вызвано тем, что ее не ратифицировало достаточное число стран. |
Undoubtedly, sometimes we were not understood, but that was not his fault; he was precise and expressed our message clearly and positively. |
Несомненно, иногда мы оставались непонятыми, но это происходило не по его вине; он действовал четко и ясно и позитивно излагал нашу позицию. |
We were not aware that the People's Republic of China did not recognize the validity of these resolutions and duly take note of this fact. |
Нам не было известно, что Китайская Народная Республика не признает законную силу этих резолюций, и принимаем это к сведению. |
Most of the time these crimes are not adequately punished, if not encouraged or favoured by authorities. |
В большинстве случаев эти преступления не влекут за собой соответствующих наказаний, если этого не хотят или если за это не выступают власти. |
Entrusting the task to the pre-session Working Group would not be satisfactory, since the Country Rapporteur would not be there. |
Если возложить эту задачу на предсессионную Рабочую группу, то это не позволит добиться удовлетворительного решения, поскольку Докладчик по стране не будет участвовать в ее деятельности. |
This shows that the contribution payments were not on time, and were not proportionate within the years. |
Это показывает, что платежи по взносам не были произведены вовремя и не были пропорциональными в течение этих лет. |
This however does not mean that any complainant has to accept the decision of the Prosecutor-General, should she decide not to prosecute. |
Однако это не означает, что любой заявитель должен соглашаться с решением Генерального прокурора, если он решает не возбуждать уголовного преследования. |
We know very well that the United States representative is not going to answer all of these questions, but that does not matter. |
Мы очень хорошо знаем, что представитель Соединенных Штатов не станет отвечать на все эти вопросы, но это не важно. |
This has many causes, not least the fact that the value of such ecosystem services is often not captured in decision-making. |
Это обусловлено многими причинами, и в немалой степени тем, что стоимость таких экосистемных услуг зачастую не учитывается при принятии решений. |
This does not depend on recognition by the State, and it is not limited to persons who are citizens of the country concerned. |
Это право не зависит от признания государством, и его действия не ограничиваются только лицами, являющимися гражданами соответствующей страны. |
That does not mean that we do not attach importance to the consent and agreement of the Government of the Sudan. |
Это отнюдь не означает, что мы не придаем важности достижению согласия и понимания со стороны суданского правительства. |
We do not believe so, at least not judging by how fast it reacted in other situations. |
Мы не верим в это, по крайней мере судя по той быстроте, с которой он действовал в иных ситуациях. |
As I have argued before, reform is a process, not an event, and change will not be realized automatically or overnight. |
Как я уже утверждал ранее, реформа - это не событие, а процесс, и не следует рассчитывать на то, что перемены произойдут автоматически или мгновенно. |
But this provision did not, and could not, deprive the claimant of his American citizenship and all that that implies. |
Однако это положение не лишало и не могло лишить заявителя его американского гражданства и всего того, что из этого вытекает. |
Although the subject was a complex one, that did not mean that it could not be codified. |
Хотя вопрос и представляется сложным, это не означает, что это право нельзя кодифицировать. |
We will not respond to it; it does not merit a response. |
Мы не будем на это отвечать; это утверждение не заслуживает ответа. |
This does not mean that Norway would not like to see some changes in the attitude in Cuba to human rights. |
Это не означает, что Норвегии не хотелось бы, чтобы Куба внесла определенные коррективы в свой подход к правам человека. |