| IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. | У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
| If that was not the case, perhaps the State party might take up the matter in Parliament. | Если нет, то почему бы государству-участнику не организовать обсуждение этого вопроса парламентом. |
| The essential issue was whether MOTAPMs were being used in accordance with international humanitarian law or not. | Принципиальный вопрос состоит в том, применяются ли эти мины в соответствии с нормами международного гуманитарного права или нет. |
| If not then the structure would need to be reinforced. | Если нет, то конструкцию нужно будет усилить. |
| They are not directly available on earth but must be produced artificially. | Их нет непосредственно в наличии на земле, и их надо производить искусственно. |
| When visual access from a distance is sufficient, physical access is not necessary. | Когда достаточен дистанционный визуальный доступ, нет необходимости в физическом доступе. |
| Some States have already declared a moratorium on such production, but others have not. | Одни государства уже объявили мораторий на такое производство, а другие нет. |
| Whether or not we will seize this opportunity depends solely on us. | И востребуем мы эту возможность или нет, зависит исключительно от нас. |
| If not, I am considering perhaps giving you a few comments for clarity. | Если нет, то я, пожалуй, выскажу ради ясности несколько комментариев. |
| But there are no sport contests, where the girls would not participate. | Однако нет таких спортивных состязаний, в которых девочки не могли бы принимать участие. |
| We are aware of the fact that there is not yet a convergence of views on this topic. | Нам ведомо то обстоятельство, что по этой теме еще нет конвергенции во взглядах. |
| We do not have any concrete suggestion at this stage, but we think that the idea is worth exploring. | На данном этапе у нас нет каких-то конкретных соображений, но нам думается, что эту идею стоит обследовать. |
| Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. | Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
| This does not seem to be the case. | Такого желания, по-видимому, нет. |
| The Committee noted the Government's statement that collective agreements did not have specific provisions on equal pay. | Комитет отметил заявление правительства о том, что в коллективных договорах нет конкретных положений о равном вознаграждении. |
| It is therefore not necessary to include a transitional provision. | Таким образом, нет необходимости предусматривать переходное положение. |
| Six countries accept the Certificate and three did not. | Шесть стран принимают этот сертификат, а три - нет. |
| Most of the delegations that spoke considered that the current provisions were sufficiently clear and that it was not necessary to amend them. | Большинство выступивших делегаций сочли, что существующие положения являются достаточно ясными и что нет необходимости вносить в них какие-либо изменения. |
| The opinion of the person concerned must be sought, whether legal protection obtains or not. | Независимо от того, существует или нет юридическая защита, мнение человека должно быть в обязательном порядке установлено. |
| Where water sources are not accessible, women and girls bear the burden of collection. | В случаях, когда нет водоснабжения, женщинам и девочкам приходится обеспечивать сбор воды. |
| The majority do not have visas or work permits. | У большинства из них нет виз или разрешений на трудоустройство. |
| Many women do not have time for a paid job outside their home. | У многих женщин нет времени на оплачиваемую работу вне дома. |
| Free of charge secondary education still does not exist in Montenegro, but possibility of its introduction is under consideration. | В Черногории нет бесплатного среднего образования, хотя вопрос о его введении рассматривается. |
| However, public-private collaborations often do not have such clearly identifiable results, since they are usually long-term projects responding to issues of high complexity. | Однако у многих государственно-частных партнерств таких четко определенных результатов нет, поскольку речь, как правило, идет о долгосрочных проектах, связанных с решением сложнейших проблем. |
| Certainly not, if the result is that multinationals open up seed and fertilizer markets that are devastating to biodiversity. | Скорее нет, если речь идет об открытии транснациональным корпорациям рынков для семян и удобрений, губительных для биоразнообразия. |