| Local authorities are not in a position to challenge it. | У местных органов власти нет возможности с этим бороться. |
| Regarding macroeconomic development strategies, UNCTAD does not have a regular technical cooperation programme supporting design and implementation capacities. | Что касается макроэкономических стратегий развития, то у ЮНКТАД нет регулярной программы технического сотрудничества, направленной на укрепление потенциала в области разработки и осуществления таких стратегий. |
| However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. | Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет. |
| UNMAS does not yet have funding to enable it to perform the transferred tasks. | У ЮНМАС пока нет финансовых средств для выполнения переданных ей функций. |
| The Justice and Corrections Section staffing establishment does not include any specialized posts in the military justice area. | В штатном расписании Секции по вопросам правосудия и пенитенциарных учреждений нет каких-либо специальных должностей, относящихся к сфере военной юстиции. |
| Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. | Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела. |
| The Office further explained that the government budget did not include funds to compensate Mr. Gerasimov. | В нем далее поясняется, что в государственном бюджете нет средств на выплату компенсации г-ну Герасимову. |
| Her delegation concurred that a WSIS+10 summit was not necessary to conclude the overall review already in motion. | Ее делегация согласна с тем, что для завершения уже идущего процесса всеобъемлющего обзора нет необходимости проводить ВВУИО+10. |
| The parties often do not intend that such a decision has any particular legal significance. | У участников зачастую нет намерения к тому, чтобы такое решение имело какую-либо особую юридическую значимость. |
| In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. | По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет. |
| The smaller entities also noted that they simply did not have enough D1-D2 posts to accommodate returning RCs. | Более мелкие подразделения также отметили, что у них просто нет достаточного числа должностей класса Д1-Д2 для занятия возвращающимися КР. |
| In addition, a few States members did not have a clear understanding of the criteria for selecting new representatives. | Помимо этого, у некоторых государств-членов нет четкого понимания критериев отбора новых представителей. |
| He argues that the State party provided fake medical certificates, as they do not bear his signature. | Он утверждает, что государство-участник представило фиктивные медицинские справки, так как на них нет его подписи. |
| In some countries children and adolescents are offered accommodation, but their families are not. | В некоторых странах детям и подросткам предоставляют жилье, а их родителям - нет. |
| Vacancy rates are not available by job network at this stage. | Пока нет данных о числе вакантных должностей с разбивкой по профессиональным сетям. |
| But it does not necessarily mean that there is no truth whatever in the narrative. | Но это не обязательно означает, что в прозвучавшем рассказе нет никакой правды. |
| The international community should respect that verdict, which could not be thwarted by a small minority. | Международное сообщество должно уважать этот результат, который не может быть сведен на нет незначительным меньшинством. |
| Surely that supposed freedom should not come at the price of a human life. | Нет никакого сомнения в том, что ценой такой свободы не может быть человеческая жизнь. |
| Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. | В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
| The prison cells are covered with mould, there is no regular water supply and he is not allowed to purchase a toilet lid. | Тюремные камеры покрыты плесенью, нет регулярного водоснабжения, и ему не разрешили купить крышку для унитаза. |
| The first problem is that this payment system does not differentiate between types of cases. | Первая проблема заключается в том, что в этой системе оплаты нет разграничения по виду дел. |
| Given the continuing relevance of the 2003 recommendations, an updated set of recommendations is not yet necessary. | Рекомендации 2003 года по-прежнему актуальны, поэтому в обновленном наборе рекомендаций пока нет необходимости. |
| Also he commented on paragraph two that reference to written claim depends if we will agree to have a provision for claims or not. | Он также высказал свои соображения по пункту 2 в том плане, что включение ссылки на претензию в письменном виде будет зависеть от нашего решения о том, включать нам положение по искам или нет. |
| With respect to boatmasters, Germany has not established training standards. | Что касается судоводителей, то в Германии нет установленных стандартов их подготовки. |
| 0 = not available or no ship = default | 0 = нет данных или не судно = по умолчанию; |