However, the UNMIL firearms inspection reports do not mention the exemptions granted and do not list the equipment actually received in Liberia. |
Однако в отчетах инспекторов МООНЛ по огнестрельному оружию нет упоминаний об исключениях из режима санкций и нет списков военного имущества, которое реально поступило в Либерию. |
And I told our people that it is not your business to tell someone who wants to risk his money whether you should approve his business or not. |
И я сказал своим людям, что не ваше дело указывать кому-либо, кто хочет рискнуть своими деньгами, должны ли вы выдавать разрешение на его бизнес или нет. |
Whether or not private use permits will be bound by management regulations, it is not yet clear how closely the Forestry Development Authority will monitor compliance on private land. |
В любом случае, будут ли распространяться нормы землепользования на разрешения на частное использование или нет, все еще не ясно, сколь строго будет Управление по освоению лесных ресурсов контролировать соблюдение этих норм на частных землях. |
In many cases, peacekeeping missions had not deployed to mandated troop levels, and did not have the required enablers, such as helicopters. |
Во многих случаях численность сил, развернутых в рамках миссий по поддержанию мира, ниже утвержденного уровня; у них также нет требуемых средств поддержки таких как вертолеты. |
Data on the magnitude of e-commerce trade are unfortunately not available for many countries and where data do exist, they are often not comparable. |
К сожалению, данных о масштабах электронной торговли по многим странам нет, а если такие данные и существуют, то они часто несопоставимы. |
This is a standard United Nations procedure, so you do not have to be concerned that some views are reflected and others are not. |
Это стандартная процедура Организации Объединенных Наций, так что вы не должны беспокоиться, что одни взгляды будут отражены, а другие - нет. |
Since one size does not fit all, I need not recall the vulnerability of small island developing States or that due consideration for special and differential treatment therefore has to be taken. |
Поскольку одни и те же рецепты не годятся на все случаи жизни, то мне нет необходимости лишний раз напоминать об уязвимости малых островных развивающихся государств или о том, что они нуждаются в надлежащем внимании и в особом и дифференцированном подходе. |
Almost all States have established an INTERPOL NCB but the use of INTERPOL data is not uniform and most NCBs are not connected to all border posts. |
Почти во всех государствах созданы НЦБ Интерпола, однако в пользовании данными Интерпола нет единообразия и большинство НЦБ имеют связь не со всеми пограничными постами. |
It was not necessary to produce a commentary and hence the topic need not be referred to a working group. |
Готовить к ним комментарий не нужно, поэтому нет необходимости поручать данную тему какой-либо из рабочих групп. |
Hence, tax evasion does not create an incentive not to report wages to the surveyor. |
Поэтому нет никакого смысла скрывать от счетчика сведения о заработной плате ради того, чтобы избежать уплаты налогов. |
If it did not, consideration might be given to instituting civil marriage, since in his view Indonesia could not otherwise claim to be a secular State. |
Если нет, то, возможно, стоило бы рассмотреть вопрос о его введении, поскольку в противном случае Индонезия, по его мнению, не может претендовать на статус светского государства. |
Nevertheless, that did not affect the inherent structure of the paragraph and so it was not necessary to define courts and tribunals in the first sentence. |
Тем не менее это не затрагивает внутреннюю структуру пункта, и поэтому в первом предложении нет необходимости определять суды и трибуналы. |
In an overall perpsective of legitimacy, they may be legitimate or not - it is not the task of international law to undertake such a qualification. |
С общей позиции законности они могут быть законными или нет - и в задачи международного права такая квалификация не входит. |
Seventy-two million primary age children remain out of school; 58 of the 86 countries that have not reached universal primary education will not achieve it by 2015. |
Семьдесят два миллиона детей младшего школьного возраста остаются вне школы; 58 из 86 стран, где нет всеобщего начального образования, не смогут ввести его к 2015 году. |
As the ADN is not yet in force, it considered that it was not necessary for the moment to take it into account under indicator 3. |
Поскольку ВОПОГ еще не вступило в силу, Совещание сочло, что на настоящем этапе нет необходимости учитывать его в рамках показателя З. |
This does not, however, settle the question whether or not Mr. Abdi is arbitrarily detained. |
Как бы то ни было, это не снимает вопрос о том, был ли г-н Абди задержан произвольно или нет. |
To be deprived of participation means not having a voice and not being counted. |
Если возможностей для участия нет, то голоса остаются неуслышанными, а мнения - неучтенными. |
Periodically, the United Nations obtains expertise not available in the Secretariat and for which there is not a long-term need from consultants or institutional or corporate contractors. |
Периодически Организация Объединенных Наций запрашивает экспертный анализ, который нельзя провести в Секретариате и в котором нет долгосрочной потребности, и приглашает для этого консультантов, а также институциональных или корпоративных подрядчиков. |
Moreover, she has not established that she does not have an internal flight alternative in India. |
Кроме того, она не доказала, что у нее нет возможности найти убежище в другой части Индии. |
These underline the case for coherent but not common regulatory structure adapted to national circumstances because what works for one country may not work for another. |
Это подчеркивает потребность в согласованной, но не единой структуре регулирования, адаптированной к национальным условиям, с учетом того, что нет единого шаблона, применимого ко всем странам. |
But not around is... is not around. |
Но нет рядом... это нет рядом. |
Therefore we do not believe that it would be advisable for now to insist on issues that we know will not enjoy consensus or a broad majority. |
Поэтому мы не считаем целесообразным настаивать сейчас на решении вопросов, по которым, как нам известно, нет консенсуса широкого большинства членов. |
The Human Rights Committee expressed the view that such practices are not necessary and may not be justified by "the interests of justice". |
Комитет по правам человека выразил мнение о том, что необходимости в применении подобных методов нет и что они не могут оправдываться «интересами правосудия». |
Without such precise information it would not be possible to form a view as to whether "appropriate corrective action" is necessary or not. |
Не имея такой точной информации, мы не сможем составить мнение относительно того, нужны «надлежащие меры для исправления положения» или нет. |
On the question of statistics concerning race and ethnicity, she had not understood whether or not race was documented and would therefore welcome clarification. |
По вопросу о статистических данных в отношении расовой и этнической принадлежности она не поняла, регистрируется ли расовая принадлежность или нет, и, таким образом, приветствовала бы разъяснения на этот счет. |