Official unemployment stood at almost 15 per cent; over 700 murders were committed each year; tourism could not be developed as a viable industry; and agricultural products could not be protected. |
Официальный уровень безработицы составляет почти 15 процентов; каждый год совершается более 700 убийств; туризм не может развиваться как конкурентоспособная отрасль экономики; и нет возможностей защитить сельскохозяйственную продукцию. |
There was consensus that it would not be necessary to have questions relating to articles 10 to 22, as these did not relate to national implementation. |
Был достигнут консенсус о том, что нет необходимости иметь вопросы, касающиеся статей 10-22, ибо они не имеют отношения к осуществлению на национальном уровне. |
Cases regarding exploitation of employed children are not reported and it may be stated that such a problem does not, at present, exist in the part of Cyprus under the control of the Cyprus Government. |
О случаях эксплуатации работающих детей сообщений нет, в связи с чем можно утверждать, что в настоящее время на той части Кипра, которая находится под контролем кипрского правительства, этой проблемы не существует. |
With regard to justice, the third precondition for reconciliation, it is not necessary to recall the importance for civil society particularly not to leave unpunished violations of human rights, ethnic cleansing and genocide. |
Что касается правосудия, третьего непременного условия примирения, то нет необходимости напоминать о важности - в особенности для гражданского общества - не оставлять безнаказанными нарушения прав человека, этнические чистки и геноцид. |
Yet this advantage had not been fully realized and might indeed be reversed if African countries did not benefit from the Internet and ICT in marketing their tourism. |
Однако эти преимущества не реализуются полностью и фактически могут быть даже сведены на нет, если африканские страны не будут использовать Интернет и ИКТ для маркетинга туризма. |
The view was expressed that there was not yet sufficient evidence of a general practice regarding the right of passage for an ascending or descending aerospace object and that therefore such practices did not constitute customary international law. |
Было высказано мнение, что пока нет достаточных свидетельств общей практики в отношении права пролета взлетающего или спускающегося аэрокосмического объекта, и поэтому такая практика не представляет собой обычного международного права. |
I do not know the answer; I was not there. |
У меня нет ответа на этот вопрос; меня там не было. |
What we have said today may not be heard, because we do not have the strength to have our voice heard. |
Сказанное нами здесь сегодня, возможно, не будет услышано, потому что у нас нет силы обеспечить, чтобы наш голос услышали. |
It is not that we do not the stomach - we have the stomach to eat. |
Это объясняется не тем, что у нас нет желудка, он у нас есть, и мы хотим есть. |
The question about independent human rights monitoring bodies had not been satisfactorily answered: there did not seem to be any statutory provision for such bodies in the DPRK. |
Вопрос о независимых органах по наблюдению за правами человека не получил достойного ответа: как представляется, в КНДР нет никакого законодательного положения относительно таких органов. |
Indeed, the General Assembly should not be expected to take a decision on whether or not to pursue the option of consolidation on the basis of a report containing fewer than 20 substantive paragraphs. |
Нельзя, действительно, ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия решения о том, осуществлять консолидацию или нет, на основании доклада, содержащего в своей основной части менее 20 пунктов. |
Otherwise, if a compensation fund did not exist, the channelling of strict liability, for example, to the oil tank owner alone, disregarding the owners of oil cargo, would not be reasonable or sustainable. |
В противном случае, если компенсационного фонда нет, то возложение строгой ответственности, например, только на владельца нефтяного танкера, независимо от владельцев груза нефти, было бы неразумным и нереальным. |
But if all you do is to tell them that they must first stop and then can join, it is not going to happen, whether you like it or not. |
Но если им говорят, что они сначала должны прекратить боевые действия и только затем принимать участие в заседаниях, этого не будет, хотим мы того или нет. |
The distinction made in the funding of schools is based not on religion, but on whether or not the school is a public or a private/independent institution. |
Проводимое в рамках финансирования школ различие основано не на религии, а на том, является или нет данная школа государственным или частным/независимым учреждением. |
It is essential that we not only understand the nature of the new problems but also deal more effectively with the matters that have to be tackled by the United Nations, whether or not they form an explicit part of the mandate deriving from the Charter. |
Необходимо, чтобы мы не только понимали характер новых проблем, но и эффективнее решали вопросы, которыми должна заниматься Организация Объединенных Наций, независимо от того, являются они явно обозначенным элементом вытекающего из Устава мандата или нет. |
The Advisory Committee had noted that the extent to which the United Nations was investing in new technology could not be precisely determined since not enough information was contained in the proposed programme budget. |
Консультативный комитет отметил, что нет возможности точно определить масштабы того вклада, который Организация Объединенных Наций вносит в новые технологии, поскольку в предлагаемом бюджете по программам не содержится достаточного объема информации. |
It was pointed out that while remote access for data entry was possible, it was not necessary at this stage since, with one exception, field offices were not actually implementing technical cooperation projects. |
Отмечалось, что, несмотря на возможности обеспечения дистан-ционного ввода данных, на данном этапе в этом нет необходимости, поскольку, за одним исключением, отделения на местах фактически не занимаются осу-ществлением проектов технического сотрудничества. |
The problem was that data on the chemical speciation and size distribution were not available and therefore the "unexplainable" part could not be comprehensively explained. |
Проблема заключается в том, что нет данных о химическом составе и гранулометрическом распределении, а поэтому "необъясненная" часть не поддается исчерпывающему объяснению. |
The Working Group confirmed that it was not necessary to indicate a tunnel code for fumigated units, since these are not subject to the provisions of section 5.5.2. |
Рабочая группа согласилась с тем, что нет необходимости указывать код туннеля для фумигированных единиц, поскольку они подпадают под действие положений только раздела 5.5.2. |
These issues are not easy to deal with, so progress is sometimes quicker, sometimes not. |
Заниматься этими проблемами нелегко, и порой прогресс идет быстрее, порой - нет. |
A "no" answer should be selected also in the case of "not applicable", and explanation provided on why it is not applicable. |
Графа "нет" должна быть отмечена и в случае "неприменимости" индикатора или субиндикатора, при этом должны быть указаны причины, по которым он сочтен неприменимым. |
In other words, the decision on whether or not to proceed would be taken by Member States and not the Secretariat. |
Иными словами, решение о том, осуществлять ли это предложение или нет, будет приниматься государствами-членами, а не Секретариатом. |
They were not based in fact, but were intended to sow confusion and written in a harsh tone not found in any other draft resolution introduced before the Committee. |
Эти обвинения не основываются на фактах, а преследуюе цель посеять семена сомнений и сформулированы в жестких выражениях, которых больше нет ни в одном другом проекте резолюции, представленном в этом Комитете. |
It is important to state clearly what is not required when considering sanitation in human rights terms: States are not obliged to provide everyone with access to a sewerage system. |
При рассмотрении санитарии с точки зрения прав человека важно четко указать, в чем нет необходимости: - государства не обязаны обеспечивать каждому человеку доступ к канализационной системе. |
If not, what legal regime protects those in psychiatric accommodation not covered by the Act? |
Если нет, то какой правовой режим обеспечивает защиту пациентов психиатрических лечебниц, на которые действие этого закона не распространяется? |