Genuine economic hardship, whether directly related to these factors or not, and a sense of grievance against foreign exploitation of Somalia's maritime resources, not only inspire many pirates, but also serve to legitimize their activities in the eyes of their communities. |
Реальные экономические трудности, независимо от того, вызваны они непосредственно этими факторами или нет, и недовольство иностранной эксплуатацией морских ресурсов Сомали не только являются побудительными мотивами для многих пиратов, но и оправдывают их действия в глазах их общин. |
If consolidation is not possible or if it is not possible to recover the claim in its entirety, it is possible to apply for this free facility. |
Если такая консолидация невозможна или если нет возможности полностью удовлетворить этот иск, можно воспользоваться этой бесплатной правовой помощью. |
Turning to training on the Convention, as schools were not monitored in their curriculum implementation, she did not have specific information though there were courses on international law that covered all treaties. |
Что касается вопроса о том, как изучают Конвенцию, то, поскольку контроль за текущими школьными учебными программами не ведется, у оратора нет конкретной информации, хотя существуют курсы по международному праву, которые охватывают все договоры. |
She did not have much information on how institutions had succeeded in implementing legislation in the area of education but preliminary enquiries showed that they were not aware of their obligations with respect to the equality plans. |
У оратора нет достаточно информации о том, каких успехов добились учреждения в осуществлении законодательства в области образования, однако предварительные опросы показывают, что им не известно об их обязательствах в отношении планов обеспечения равенства. |
There were no stateless persons in the country; anyone who did not speak a Myanmar language and whose Myanmar descent could not be traced was deemed to fall under the responsibility of another State, such as Thailand. |
Лиц без гражданства в стране нет: любой, кто не владеет мьянманским языком и чье мьянманское происхождение невозможно проследить, считается находящимся в сфере компетенции какого-то другого государства, например Таиланда. |
Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. |
Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
With respect to the use of funds held in bank accounts located in the United States, the court found that it was unnecessary to place additional restrictions on disbursements since the foreign representatives had not requested to be, and were not being, entrusted to distribute assets. |
Что касается использования средств, находящихся на банковских счетах в Соединенных Штатах, то, с точки зрения суда, нет никакой необходимости вводить дополнительные ограничения на их расходование, поскольку иностранные представители не ходатайствовали и не ходатайствуют о предоставлении им права на распределение активов. |
Hence, it is not proximity that determines whether or not a human rights impact falls within the responsibility to respect, but rather the company's web of activities and relationships. |
Следовательно, отнюдь не близость расположения определяет тот факт, связаны или нет последствия для прав человека с ответственностью за соблюдение прав, а скорее совокупность действий и связей компании. |
The Democratic People's Republic of Korea's possession of nuclear weapons is not a matter for South Korea, a client State of the United States, to tolerate or not. |
Вопрос о том, мириться или нет с фактом обладания Корейской Народно-Демократической Республикой ядерным оружием, решать не Южной Корее, государству, являющемуся марионеткой Соединенных Штатов. |
In addition, the assumption that if weapons in space were to be forbidden they would not be developed - whether or not they were deployed - was questioned. |
Вдобавок был поставлен под вопрос тезис о том, что если оружие в космосе будет запрещено, то оно не развивалось бы, будь оно развернуто или нет. |
The CHAIRMAN said that he had not intended to imply that every initial report would have to be examined by the working group to see whether or not a list of issues was required. |
Председатель говорит, что он не собирался давать понять, что каждый первоначальный доклад должен рассматриваться рабочей группой, с тем чтобы определить, требуется ли список вопросов или нет. |
While it would not be necessary to devote an entire page to each article of the Covenant, the guidelines could not be short. |
Хотя нет необходимости уделять каждой статье Пакта целую страницу, руководящие принципы, тем не менее, не могут быть краткими. |
Therefore, we do not see the need to enter again into a procedural debate on whether intergovernmental negotiations could start in parallel with the work of the Open-ended Working Group or not. |
Поэтому мы не видим необходимости вновь вступать в процедурные прения по вопросу о том, можно начинать межправительственные переговоры параллельно с деятельностью Рабочей группы открытого состава или нет. |
But either way, whether the Open-ended Working Group produces an outcome or not, its work should not in any way stall the start of the intergovernmental negotiations on comprehensive reform of the Security Council and the ensuing process. |
Однако в любом случае, будут ли какие-либо рекомендации Рабочей группы открытого состава или нет, ее деятельность никоим образом не должна мешать началу межправительственных переговоров о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности со всеми вытекающими последствиями. |
Please explain whether an investigation was conducted and if not, why not? |
Просьба пояснить, проводилось ли расследование и, если нет, то почему? |
Having found a violation of the right not to be arbitrarily deprived of liberty, it is not necessary to examine whether Mr. Savda could have been tried before a civilian rather than a military court. |
После установления факта нарушения права не подвергаться произвольному лишению свободы нет необходимости рассматривать вопрос о том, могло ли дело г-на Савды рассматриваться в гражданском, а не в военном суде. |
Mr. de Macedo Soares (Brazil) said that one must not lose sight of the fact that the issue was to decide whether or not to continue to negotiate a protocol. |
Г-н ди Маседу Суарис (Бразилия) говорит: не надо упускать из виду то обстоятельство, что речь идет о принятии решения на тот счет, продолжать или нет переговоры по поводу протокола. |
I do not have a list of speakers, so I do not know if anyone would like to take the floor in the formal plenary before we move, as announced, into an informal session. |
У меня нет списка ораторов, и поэтому я не знаю, не желает ли кто-либо взять слово на официальном пленарном заседании, прежде чем мы перейдем, как было объявлено, в режим неофициального заседания. |
Although the world financial and economic crisis did not originate in developing countries, it is we who now face the worst consequences, as most of us do not have adequate resources to mitigate its multiple negative impacts. |
Хотя мировой финансово-экономический кризис начался не в развивающихся странах, именно мы в настоящее время сталкиваемся с самыми тяжелыми его последствиями, так как у большинства из нас нет достаточных ресурсов для того, чтобы ослабить его многочисленные негативные последствия. |
The new law will be brought into force by 27 November 2006, allowing an offender who is arrested and detained but not prosecuted to have a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
К 27 ноября 2006 года будет принят новый закон, в соответствии с которым арестованный и находящийся под стражей, но не преследуемый в судебном порядке правонарушитель сможет пользоваться правом на выбор своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для оплаты его услуг. |
No, no, I'm not not cool with it. |
Нет, я ничего не имею против. |
The reporting State should explain how that provision did not contravene article 1 (3) of the Convention, since it appeared to discriminate against persons who were not of Lithuanian descent. |
Отчитывающееся государство должно объяснить, почему это положение не противоречит статье 1(3) Конвенции, поскольку, как представляется, оно дискриминирует лиц, у которых нет литовского происхождения. |
Provided that a reservation formulated late was not contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, there was no reason why such a guideline should not be accepted in order to facilitate the adherence of States to treaties. |
Если оговорка, сформулированная позднее, не противоречит положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов, то нет никаких оснований не принимать такое основное положение, которое облегчает соблюдение государствами международных договоров. |
That I did not do, but I'm not worried 'cause they said I don't need to give them any money till January. |
Вообще-то нет, но я не волнуюсь, ведь они сказали, что им не нужны деньги до января. |
No, we were not looking for this kind of evidence, and without the scanner, we would not have found this. |
Нет, мы не искали свидетельств такого рода, да без сканера мы бы их и не нашли. |