Примеры в контексте "Not - Нет"

Примеры: Not - Нет
As the distinguished representative of Brazil has just said, the adoption of a programme of work is not a question related to whether we have a consensus rule or not. Как только что сказал уважаемый представитель Бразилии, принятие программы работы никак не связано с тем, есть у нас принцип консенсуса или нет.
It was not necessary to name the ship in such documents, which related essentially to the goods transported and not to the means used for that purpose. В подобных документах, касающихся главным образом перевозимого груза, а не средств, используемых для его перевозки, указывать наименование судна нет необходимости.
Since the appeal proceedings had not yet been concluded, the arbitral award had not entered into force, as a result of which there were no grounds for its enforcement. Поскольку рассмотрение апелляции еще не было закончено, то, следовательно, арбитражное решение в законную силу не вступило, и поэтому нет оснований для его принудительного исполнения.
The drafting group had felt that it should not consider the content of the square brackets, which related to judicial review, until the Commission decided whether or not to retain article 69. Редак-ционная группа решила, что она не будет рассматривать содержание текста в квадратных скобках, который относится к судебной инстанции, пока Комиссия не примет решения о том, сохранять или нет статью 69.
intact; missing stems are not regarded as a defect provided the skin is not damaged and there is no severe leakage of juice неповрежденными; отсутствие черешков не считается дефектом при условии, что кожица не повреждена и нет сильного соковыделения
Somehow, whether it was formally agreed or not, that was the understanding - we did not have an agenda for substantive work for this year. Было достигнуто понимание - официально согласованное или нет, - о том, что у нас нет повестки дня основной сессии этого года.
From the viewpoint of criminal law, what matters is not the motive, but rather whether or not there exists the requisite special intent to destroy a group. С точки зрения уголовного права проблема заключается не в мотиве, а скорее в определении того, существует или нет обязательная посылка специального умысла уничтожить группу.
We will make sure that the Democracy Fund is not used as a kind of mechanism for certifying who is or is not democratic. Мы будем добиваться, чтобы Фонд демократии не использовался как механизм подтверждения, кто демократичен, а кто нет.
It was not unusual for prisoners' correspondence to be read before delivery, but she stressed the need to ensure that letters were not withheld as a result. Нет ничего необычного в том, что письма заключенных перед отправкой вскрываются и читаются, однако она подчеркивает необходимость обеспечения отправки этих писем в любом случае.
Since Canada had not entered a formal reservation to article 4, there was no reason, in his view, why it should not join the 41 States that had made the declaration provided for under article 14 of the Convention. Поскольку Канада не сделала официальной оговорки по статье 4, на его взгляд, нет никаких причин, которые могли бы препятствовать присоединению Канады к 41 государству, сделавшему заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции.
They do not differ substantially from the information provided by the notifying countries, and details of these evaluations have not been included though the IPCS conclusions regarding acute toxicity endpoints have been included in section 2.2.7. В них нет существенных отличий от информации, представленной уведомляющими странами, и подробные сведения об этих оценках в документ включены не были, хотя в разделе 2.2.7 отражены выводы МПХБ, касающиеся конечных показателей острой токсичности.
Contrary to legal provisions, interpreters and public defenders for indigenous people may not be available, and if they are, it is likely that they are not adequately trained or well versed in indigenous culture. Вопреки положениям закона, переводчики и общественные защитники лиц из числа коренных народов могут не привлекаться к процессу, а в случае их привлечения, как правило, у них нет достаточной подготовки или хороших знаний культуры коренного народа.
The number of these points is generally inadequate and the current centreers are not evenly spread throughout the territory of the Czech Republic;country; even the MoE Ministry of the Environment itself does not have a suitable information centreer for the general public. Количество таких пунктов в целом является недостаточны, а имеющиеся в настоящее время центры неравномерно распределены по территории страны; даже в самом МОС нет надлежащего информационного центра, предназначенного для широкой общественности.
As long as the scope of the treaty has not been defined, no final answer is possible as to whether the treaty is verifiable or not. И пока не определена сфера охвата договора, невозможно и дать окончательный ответ на вопрос о том, проверяем ли договор или нет.
It is therefore increasingly necessary to bolster the regime by means of a legally binding instrument in which States that have nuclear weapons would guarantee not to use them against those of us that do not. И поэтому все больше ощущается необходимость дополнить этот режим за счет юридически обязывающего инструмента, в котором государства, обладающие ядерным оружием, гарантировали бы, что они не будут применять его против тех, у кого его нет.
The process of participatory review and appraisal is not intended to produce a mere checklist of whether or not Governments have implemented the Madrid Plan of Action. Процесс опирающихся на широкое участие обзора и оценки не имеет своей целью составление простого контрольного списка, касающегося того, выполняют ли правительства Мадридский план действий или нет.
Since most educational data has not been disaggregated, we do not have any global hard data overviews of how indigenous children are doing in the educational system. Поскольку большинство данных об образовании не дезагрегированы, у нас нет общих анализов объективных данных об успеваемости детей коренных народов при существующей системе образования.
Human embryos should not be treated like objects, for there was no essential difference between an embryo, a foetus, a child, a young person or an adult, and they should not therefore be destroyed to satisfy scientific curiosity. С человеческими эмбрионами нельзя обращаться как с предметами, поскольку существенной разницы между зародышем, плодом, ребенком, молодым или взрослым человеком нет, и поэтому они не должны уничтожаться для удовлетворения научного любопытства.
States were not required to state the reasons for their objections to reservations, so it was not even necessary to raise the issue of the object and purpose of the treaty. Государство не обязано указывать причины своих возражений против оговорок, и поэтому даже нет необходимости поднимать вопрос относительно объекта и цели договора.
Maybe I should put it to the Commission first whether or not we agree to end the sentence at "substantive session", so that we do not waste time analysing and dissecting the other proposals, which are very interesting and valid. Возможно, мне следует сначала спросить Комиссию о том, согласна она или нет закончить предложение на словах «2006 года», чтобы не тратить время на разбор и анализ остальных предложений, которые все очень интересны и ценны.
While the experience is not well documented, it is not unusual for embassies to remain open in time of armed conflict. Хотя указанное не подкрепляется достаточной документацией, нет ничего необычного в том, что посольства продолжают оставаться открытыми во время вооруженного конфликта.
15.2 The Namibian law does not make provision for the registration of customary marriages, and their unions are therefore not recognised as marriage for legal purposes like obtaining joint assets. 15.2 В намибийском законодательстве нет положения о регистрации браков, заключенных в соответствии с обычным правом, и поэтому такие союзы не признаются браком для юридических целей, например при приобретении совместной собственности.
The extent to which this provision is invoked is not documented. Anecdotal evidence suggests that it is not invoked frequently. Документальных данных о том, в какой мере это положение используется на практике, нет, но есть мнение, что прибегают к нему нечасто.
It must be emphasized that access to the United Nations will be denied to anyone who is not in the above-listed categories and who is not wearing a valid grounds pass. Необходимо подчеркнуть, что всем, кто не входит в вышеперечисленные категории и у кого нет действующего пропуска, будет отказано в доступе в Организацию Объединенных Наций.
It is not my intention, however, to go into further detail here because the Conference on Disarmament is not the proper forum to debate this issue. У меня, однако, нет намерений еще больше углубляться на этот счет, ибо Конференция по разоружению не является подходящим форумом для дебатов по этой проблеме.