They perceive a structural vulnerability that Governments - intentionally or not - impose on disadvantaged groups who do not require a doctorate in economics to know that poverty has increased and standards of living have declined. |
Они говорят о структурной уязвимости, которой правительства - преднамеренно или нет - подвергают находящиеся в неблагоприятном положении группы, которым не нужно быть доктором экономических наук, чтобы понять, что нищета обостряется, а уровень жизни снижается. |
There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. |
Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории. |
If not, and if the CD is not engaged in any substantial activity next year either, it will face a grave situation, which will require new approaches. |
Если же нет и если КР не включится в какую-то предметную деятельность и в следующем году, то она столкнется с тяжкой ситуацией, которая потребует новых подходов. |
Since it was not clear what the role and functions of the Scientific Committee would ultimately be, his delegation would support the draft resolution but would not be among its sponsors. |
Поскольку нет ясности, каковы будут в конечном итоге роль и функции Научного комитета, делегация Пакистана поддержит проект резолюции, но не войдет в число его авторов. |
Obviously, compensation should not be an illusory or threadbare remedy, but the Committee was not, he believed, really in a position to pronounce on the adequacy or otherwise of amounts actually awarded. |
Безусловно, компенсация не должна быть иллюзорной или иметь форму подачки, однако, на его взгляд, у Комитета нет реальных возможностей высказываться по поводу того, насколько адекватны фактически присужденные суммы выплат. |
A famous British playwright, Oscar Wilde, once said that "a map of the world that does not include Utopia is not even worth glancing at". |
Как сказал однажды знаменитый британский драматург Оскар Уайльд, "карта мира, на которой нет страны Утопии, не стоит даже того, чтобы смотреть на нее". |
As I told you, I do not have instructions and I do not see why we should come back here. |
Как я уже вам говорил, у меня нет указаний, и я не понимаю, зачем нам вновь приходить сюда. |
But as far as Nigeria is concerned, we do not have any instructions to consider it because our Government has not even seen it. |
Но что касается Нигерии, у нас нет никаких указаний для его рассмотрения, потому что наше правительство его даже не видело. |
If that were not the case, the Committee's 1994 recommendation that Luxembourg should take measures to implement all the provisions of article 4 of the Convention and declare illegal organizations which incited to racial discrimination would not have been fully complied with. |
Если нет, то тогда рекомендация Комитета 1994 года о том, что Люксембургу следует принять меры по осуществлению всех положений статьи 4 Конвенции и объявить незаконными организации, подстрекающие к расовой дискриминации, не была соблюдена в полной мере. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that he could not see what legal difference it would make to the interpretation or application of the articles of the convention if the words in square brackets were retained or not. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что невозможно провести юридическое различие в толковании или применении статей Конвенции с учетом того, будут ли использоваться заключенные в скобки слова или нет. |
There is, however, no reason for such suspension of the predecessor's right to withdraw its nationality from those persons when they have the nationality of a third State and, accordingly, the withdrawal does not result in statelessness, not even temporarily. |
Однако если упомянутые лица имеют гражданство третьего государства, нет никаких оснований приостанавливать реализацию права государства-предшественника лишать этих лиц своего гражданства, поскольку это не приведет к безгражданству, пусть даже временному. |
It was not necessary to distinguish between drafts and finished documents because each document created was a data message which might or might not be communicated. |
Нет необходимости проводить различие между проектами документов и документами в окончательном виде, поскольку каждый подготовленный документ представляет собой сообщение данных, которое может быть передано или не передано. |
The Government, which indicated the present address of one of the two persons concerned, Kang Jung Sok, did not indicate whether or not they had been detained in the past. |
Правительство, сообщившее нынешний адрес одного из этих лиц - Кан Ён Сока, не указало, подвергались ли эти лица задержанию в прошлом или нет. |
It is not something that can be imposed from outside, for if there is not the political will and the people with the knowledge and a commitment to making those institutions work, then they will simply founder. |
Она не может быть навязана извне, потому что если нет политической воли и людей, обладающих знаниями и решимостью заставить эти учреждения работать, то реформы попросту заглохнут. |
Mr. Zammit-Cutajar (Executive Secretary, United Nations Framework Convention on Climate Change) said that there might not be a need for a separate report on each convention, but that that issue had not been addressed as yet. |
Г-н ЗАММИТ-КУТАДЖАР (Исполнительный секретарь, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата) говорит, что, хотя, возможно, в представлении отдельных докладов по каждой конвенции нет необходимости, этот вопрос еще не поднимался. |
In that connection, the State party should clarify whether or not detention continued to be mandatory and, if not, what remedy would be given to the individuals concerned. |
В этой связи государство-участник должно разъяснить, остается ли задержание обязательным или нет, и если нет, то какое средство правовой защиты будет предоставлено тем, кого оно касается. |
Other delegations felt that it was not necessary to include HS codes and values in the TIR carnet for Customs transit operations, as such inclusions would lead to difficulties for transport operators, who often do not have access to such data. |
Другие делегации заявили, что, по их мнению, нет необходимости указывать код СС и стоимость грузов в книжке МДП для операций таможенного транзита, поскольку это создаст трудности для транспортных операторов, у которых зачастую нет доступа к таким данным. |
The Government stated that, since it could not, as a matter of principle, accept cooperation with international organizations on an unequal footing, it was not in a position to reply positively to the Centre's request. |
Правительство заявило, что, поскольку оно в принципе не может сотрудничать с международными организациями на равной основе, у него нет возможности положительно ответить на просьбу Центра. |
Although there was not actually any need to change the text, his delegation felt that paragraph 2 could not apply to every case, and suggested that that point should be made clear in, for example, articles 12 and 14. |
Хотя изменять текст статьи действительно нет оснований, делегация Нидерландов все же считает, что положения пункта 2 вряд ли могут быть применимы ко всем случаям, поэтому она предлагает уточнить это положение, например в статьях 12 и 14. |
These five programmes are: UNEP, UNODC, ITC, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNHCR. OIOS did not collect these data in its evaluation needs assessment report, and therefore it is not possible to compare between prior and current practice. |
Этими пятью программами являются: ЮНЕП, ЮНОДК, ЦМТ, Управление по координации гуманитарных вопросов и УВКБ. УСВН не собирало эти данные в своем докладе об анализе потребностей в области оценки, и поэтому нет возможности сравнить прошлую и нынешнюю практику. |
The ward is generally not closed, except in cases when patients are committed to hospital against their will, and even then this is often not necessary in such cases. |
Палаты, как правило, являются открытого типа, за исключением случаев, когда пациенты помещаются в больницу против своей воли, хотя даже и тогда в ограничительных мерах зачастую нет необходимости. |
As there is not so much as an atom of truth in what they say, they should not now try and hide behind the alleged sensitivity of their sources. |
А коль скоро в их словах нет ни грана правды, теперь им надо попытаться отгородиться некоей конфиденциальностью своих источников. |
The momentum for peace generated so far cannot, must not and will not be allowed to die. |
Образовавшаяся к настоящему времени динамика мира не может и не должна сойти на нет, и мы этого не допустим. |
For the same reason, the Guide does not recommend that States that currently do not permit the registration of a notice of a security right in an intellectual property registry amend their laws to permit such registrations. |
По этой же причине нет в нем и рекомендаций о том, чтобы государства, которые в настоящее время не допускают регистрацию уведомления об обеспечительном праве в реестре интеллектуальной собственности, изменили свое законодательство для разрешения такой регистрации. |
Approximately one half of the people included in a UNICEF survey said that they did not seek medical attention because they did not have the money to cover the costs of treatment and prescriptions. |
Примерно 50 процентов населения, охваченного обследованием ЮНИСЕФ, заявили, что они не обращаются за медицинской помощью, поскольку у них нет денег для покрытия расходов на лечение и лекарственные средства. |