States are therefore not only responsible for the actions of their agents (e.g., military and law enforcement) but they also have a duty to prevent patterns of abuse committed by private persons, whether or not they are acting under the control of the State. |
Государства несут ответственность не только за действия своих представителей (например, вооруженные силы и органы охраны правопорядка), но также обязаны предотвращать любое проявление злоупотреблений со стороны частных лиц, невзирая на то, действуют ли они под контролем государства или нет. |
Religious minorities do not seek special protection or status so long as their right to religious freedom is fully guaranteed and they are not discriminated against on religious grounds. |
Религиозным меньшинствам нет необходимости требовать особых мер защиты или особого статуса, если они в полной мере могут воспользоваться правом на свободу религии и их не притесняют по религиозным причинам. |
A majority of delegations felt that it was not necessary to include a new paragraph 1.9.5.1.2 which would state clearly that there is no obligation for Contracting Parties to categorize tunnels through which the transport of dangerous goods is not currently restricted. |
По мнению большинства делегаций, нет необходимости включать новый пункт 1.9.5.1.2, в котором было бы четко указано, что Договаривающиеся стороны не обязаны относить к той или иной категории туннели, перевозка через которые опасных грузов в настоящее время не подпадает под ограничения. |
those that did not use the formal IP system because they did not need to; |
а) предприятия, которые не используют формальную систему ИС, поскольку у них нет в этом необходимости; |
Firstly: naturally, our Deputies in the Duma in Russia are not pleased that the Treaty does not set any limits on the development of the American ABM system. |
Первое: конечно же, наши депутаты, российские депутаты, недовольны тем, что в Договоре нет никаких ограничений на развитие американской системы ПРО. |
The Units are not only essential for addressing potential conflicts, but their continued non-existence may become a source of insecurity itself, as frustration among the soldiers, many of whom are not being regularly paid, is on the rise. |
Объединенные интегрированные подразделения нужны не только для того, чтобы заниматься урегулированием потенциальных конфликтов: то, что их до сих пор нет, само по себе может стать источником нестабильности, поскольку среди солдат, многие из которых не получают регулярное жалование, растет недовольство. |
Ms. Stamm (Austria) said that, in 2004, an institution had been set up in Vienna which provided free medical examinations and counselling to anyone who did not have health insurance, whether they had a residence permit or not. |
Г-жа Штамм (Австрия) говорит, что в 2004 году в Вене была создана организация, в которой бесплатно пройти медицинские обследования и получить консультативную помощь может любой человек, не имеющий медицинской страховки, независимо от того, имеет она/он вид на жительство или нет. |
The simulated assessments have demonstrated that the Organization has not developed sufficient mechanisms to ensure the continuity of critical functions in any meaningful way, not only as a result of pandemics but also in response to generic crises or natural disasters to which field missions are particularly vulnerable. |
Смоделированные оценки продемонстрировали, что у Организации нет надежных механизмов для реального обеспечения непрерывности жизненно важных функций не только в условиях пандемии, но и в условиях аналогичных кризисов или стихийных бедствий, перед которыми полевые миссии особенно уязвимы. |
As important as the mandate of the Task Force may be, it does not directly obligate Member States, which are free to implement the Strategy or not. |
Как бы ни был важен мандат Целевой группы, он не возлагает непосредственно обязательства на государства-члены, которые вольны осуществлять Стратегию или нет. |
It is incomprehensible that some can sell something they do not have while others can buy what they do not expect to receive. |
Непостижимо, чтобы кто-то мог продавать то, чего у него нет, или что другие могут покупать то, что они не надеются получить. |
It is not that the creation of this body has led to the cessation of war; it has not. |
Не то чтобы создание этого органа привело к прекращению войны, - нет. |
As the forums at each level are just face to face communities, elections need not be costly and people can always call back the representatives who do not measure up from any level of federated structures. |
Поскольку форумы на каждом уровне представляют собой встречи членов общин лицом к лицу, нет необходимости проводить дорогостоящие выборы и люди сами могут отозвать, с любого уровня федеративных структур, представителей, которые не отвечают предъявляемым к ним требованиям. |
If not, why did judges not base themselves on that instrument in rendering decisions? |
Если нет, то он хотел бы знать о причинах того, почему судьи не используют этого правового инструмента для обоснования своего вердикта. |
Azerbaijan observed that there had been such projects, but concerning neighbouring States with which it did not have agreements; most neighbouring States were not Party to the Convention. |
Азербайджан указал два таких проекта, касающихся сопредельных государств, с которыми у него нет соглашений; большинство соседних государств не являются Сторонами Конвенции. |
The Committee noted that the response of Liechtenstein to the questionnaire could indicate that its EIA procedure, whether or not transboundary, did not influence the decision-making process for a proposed activity. |
Комитет отметил, что ответ Лихтенштейна на вопросник может свидетельствовать о том, что его процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, не оказывает влияния на процесс принятия решения по планируемой деятельности. |
I do not think that we just did that out of habit, not at all. |
Я не думаю, что мы сделали это только по привычке, отнюдь нет. |
The State party argues that, because this claim was not brought before the Constitutional Court, it is now impossible to know whether that Court would have found the Supreme Court's review of the conviction and sentence sufficiently comprehensive or not. |
Государство-участник заявляет, что, поскольку данная жалоба не выносилась на рассмотрение Конституционного суда, в настоящее время невозможно узнать, признал бы этот суд пересмотр Верховным судом осуждения и приговора достаточно исчерпывающими или нет. |
Moreover, the author has not substantiated her argument that she cannot return to the Peoples' Republic of China because she does not have the necessary documents. |
Кроме того, автор не обосновала свое заявление о том, что она не может вернуться в Китайскую Народную Республику, поскольку у нее нет необходимых документов. |
He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. |
Заявитель не представил доказательств того, что эти заверения являются ненадежными, и у государства-участника нет оснований полагать, что они не будут соблюдены. |
No; he is not of the Taliban and he is not Afghan. |
Нет, он не является ни талибом, ни афганцем. |
Programmes are, however, not always designed on the basis of a solid diagnosis of the problem or comprehensive evidence of what works and what does not. |
Вместе с тем такие программы не всегда вырабатываются на основе научно обоснованного анализа существующей проблемы или исчерпывающих данных о том, какие средства оправдывают себя, а какие нет. |
Children shall not subject to discrimination as a result of their displacement, regardless of whether or not they are living in camps; |
Дети не должны подвергаться дискриминации в результате перемещения, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет; |
New Zealand does not have a formal identity document, and a New Zealand birth certificate is not an identification document. |
У новозеландцев нет официального документа, подтверждающего личность, а свидетельство о рождении, выданное в Новой Зеландии, не является удостоверением личности. |
This was not surprising given that United Kingdom companies had not previously needed to possess any IFRS knowledge, but it undoubtedly slowed the conversion process and led to a greater reliance on external advisors, adding to the cost of implementation. |
Хотя в этом нет ничего удивительного, поскольку ранее компаниям Соединенного Королевства не требовалось обладать подобными знаниями, такой недостаток, бесспорно, замедлил процесс конверсии и заставил шире прибегать к помощи внешних консультантов, что сделало процесс перехода на МСФО более дорогостоящим. |
The first one is that this is not a discussion between those who cherish the dignity of human life and those who do not. |
Во-первых, это не дискуссия между людьми, в которой одни высоко ценят достоинство человеческой жизни, а другие - нет. |