| The Register represents only one dimension of this effort; the other facets must not be neglected. | Регистр является лишь одним из измерений в рамках этих усилий; при этом нельзя пренебрегать и другими аспектами. |
| Space is a joint heritage of mankind; it should not be abused to enhance national military power to the detriment of humanity. | Космос является общим наследием человечества, и им нельзя злоупотреблять во имя усиления национальной военной мощи в ущерб человечеству. |
| From this perspective, the long-term employment effects of international production by TNCs should not be considered as a zero sum game. | С этой точки зрения нельзя считать, что долгосрочные последствия международного производства ТНК для занятости дают в сумме ноль. |
| The enemies of peace must not be permitted to succeed. | Нельзя допустить, чтобы враги мира преуспели. |
| The suffering of the Afghan people need not be prolonged by mindless conflict and violence. | Нельзя продлевать страдания афганского народа путем продолжения бессмысленного конфликта и насилия. |
| This Decade should not be allowed to end without the declarations being proclaimed. | Нельзя допустить, чтобы это Десятилетие закончилось без провозглашения этой декларации. |
| The role of the United Nations in the process of Africa's development is not to be overlooked. | Нельзя упускать из виду роль Организации Объединенных Наций в процессе развития Африки. |
| Although we see this consideration as a crucial one, other aspects, such as equitable geographical representation, should not be neglected either. | Хотя это соображение, по нашему мнению, является одним из важнейших, нельзя забывать и о других аспектах, таких, как справедливое географическое распределение. |
| Consistent with our belief in a nuclear-free world, waste dumping in the Pacific Ocean is not to be encouraged. | Будучи последовательными в своей вере в безъядерный мир, мы считаем, что никак нельзя поощрять захоронение в Тихом океане ядерных отходов. |
| Conveying the necessary information to the general population is not an easy task, and simply cannot be fulfilled at the national level alone. | Доведение нужной информации до всего населения является сложной задачей, и ее нельзя осуществить только на национальном уровне. |
| This is not a satisfactory state of affairs. | Такое состояние дел нельзя признать удовлетворительным. |
| The threat posed by criminal activities to any society should not be downplayed or underestimated. | Угрозу, которую создает преступная деятельность для любого общества, нельзя недооценивать или умалять. |
| The ready availability of those texts would greatly facilitate the transparency of the Organization, an element which could not be overemphasized. | Скорейшее получение этих документов значительно облегчит транспарентность Организации - элемент, который нельзя переоценить. |
| Accountability and responsibility could not be improved without the training and retraining of personnel. | Нельзя добиться улучшения системы подотчетности и ответственности без подготовки и переподготовки кадров. |
| Peace-keeping operations could not be sustained without adequate financial resources. | Операции по поддержанию мира нельзя продолжать без надлежащих финансовых ресурсов. |
| Artificial distinctions in the treatment of those who risked their lives could not be allowed to continue. | Нельзя допустить сохранения искусственных различий в обращении с людьми, рискующими своей жизнью. |
| While such issues were not insoluble, negotiating a consensus on them would be time-consuming. | Хотя такие вопросы нельзя назвать неразрешимыми, для достижения консенсуса по ним потребуется время. |
| Obviously, such a determination could not be left to the unilateral discretion of States, but must be made in an institutionalized way. | Совершенно очевидно, что такое определение нельзя оставлять на одностороннее усмотрение государств, а следует производить организованным образом. |
| We have not, therefore, completely wasted our time. | Поэтому нельзя сказать, что мы потратили свое время совершенно напрасно. |
| Repression in other parts of the world, however, could not be ignored. | Однако нельзя игнорировать репрессии в других частях мира. |
| Human rights questions were of such fundamental importance that artificial obstacles to a debate on the issue could not be justified. | Вопросы прав человека настолько важны, что нельзя оправдать никакие искусственные препятствия, чинимые обсуждению проблемы смертной казни. |
| The question of Nagorny Karabakh could not be considered separately from that of the other Azerbaijani territories occupied by Armenian forces. | Вопрос о Нагорном Карабахе нельзя рассматривать отдельно от вопроса о других оккупированных армянскими силами азербайджанских территорий. |
| The land question could not be ignored. | Вопрос о земле нельзя оставлять без внимания. |
| Self-determination could not be equated solely with independence, ignoring other available options. | Самоопределение нельзя приравнивать исключительно к независимости, игнорируя другие возможные варианты. |
| The role of the United Nations in implementing the Declaration had thus not yet been fully completed. | Роль Организации Объединенных Наций в осуществлении Декларации нельзя, таким образом, считать полностью выполненной. |