| Budgetary problems must not be allowed to hamper the Scientific Committee's work. | Нельзя допустить, чтобы проблемы бюджетного характера затрудняли работу Научного комитета. |
| The region must not be allowed to fall victim to violence, misery and desperation once again at the current critical juncture. | Нельзя допустить, чтобы на нынешнем крайне важном историческом этапе в этом регионе вновь воцарились насилие, нищета и безысходность. |
| The Frente POLISARIO could not be asked to make any more concessions. | Нельзя предлагать Фронту ПОЛИСАРИО идти на дополнительные уступки. |
| The current serious situation should not be allowed to persist. | Нельзя допустить, чтобы сложившаяся серьезная ситуация сохранилась и в будущем. |
| The current serious situation should not be allowed to persist. | Нельзя допустить сохранения нынешнего серьезного положения. |
| The increase in requirements could not be de-linked from an assessment of the management processes. | Увеличение запросов нельзя рассматривать в отрыве от оценки управленческих процессов. |
| That is a topic that must not be dropped from the United Nations agenda. | Эту тему нельзя изъять из повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| Yet we know that this war will not be won by force of arms alone. | Однако мы знаем, что эту войну нельзя выиграть лишь с помощью оружия. |
| While our country has achieved sufficient stability within, that is not true of our borders. | Хотя нашей стране удалось обеспечить относительную стабильность на своей территории, этого нельзя сказать о наших границах. |
| That role should not be underestimated in the common endeavour of promoting peace among nations. | Эту роль нельзя недооценивать в общих усилиях по содействию установлению мира между странами. |
| Goal posts should not be selectively shifted beyond legal obligations. | Нельзя допускать, чтобы определенные цели смещались за рамки договорных обязательств. |
| The importance of transboundary emergency preparedness capability, including appropriate regional cooperation, could not be emphasized more. | Нельзя преувеличить значение потенциала подготовленности к трансграничным чрезвычайным ситуациям, включая соответствующее региональное сотрудничество. |
| But one should not lump all peoples together. | Нельзя стричь всех под одну гребенку. |
| It could not therefore be argued that territorial integrity was a relevant principle in Gibraltar's decolonization process. | Следовательно, нельзя утверждать, что принцип территориальной целостности применим к процессу деколонизации Гибралтара. |
| Their non-compliance is not what is sometimes called technical. | Несоблюдение ими своих обязательств нельзя назвать сугубо техническим. |
| The transfer of technologies that benefit the peaceful development of countries must not be banned. | Нельзя запрещать передачу технологий в интересах мирного развития стран. |
| Such attacks, which take human lives and affect national economies, should not be tolerated. | Нельзя терпимо относиться к таким нападениям, которые уносят жизни людей и наносят ущерб национальной экономике. |
| The disarmament stalemate should not be allowed to continue. | Нельзя допустить сохранения тупиковой ситуации в сфере разоружения. |
| The broad category of non-citizens should not be allowed to mask the diversity of the population groups that it embraced. | Нельзя допустить, чтобы за обширным понятием "неграждане" терялись подпадающие под него разнообразные группы населения. |
| Those matters should not be artificially separated and dealt with in a fragmented way, for they are closely interrelated. | Эти вопросы нельзя искусственно разделять и рассматривать их по отдельности, поскольку существует тесная взаимосвязь между ними. |
| Furthermore, in our preventive efforts we should not forget the underlying injustices and motivations that may have caused the conflict. | Кроме того, в своих усилиях по предотвращению конфликтов нам нельзя забывать о тех лежащих в их основе несправедливости и прочих побудительных мотивах, которые могли бы привести к конфликту. |
| The need to resume donor support could not be over-emphasized, but it was the quality of aid that mattered most. | Необходимость возобновления донорской поддержки нельзя переоценить, однако здесь важнее всего качество помощи. |
| In addition, filling the needs for technical expertise could not be delayed until completion of the regular recruitment process. | Кроме того, удовлетворение потребностей в технических экспертах нельзя было отложить до завершения обычного процесса набора персонала. |
| Owing to the lack of a comparative measurement of actual physical and financial performance, gaps between those two factors were not identified. | Из-за отсутствия основы для сопоставления фактической деятельности и финансовых показателей нельзя определить расхождения между этими двумя показателями. |
| It is not possible to ignore the legitimate concerns of Governments and citizens in combating crime and criminals. | Нельзя игнорировать законные интересы правительств и граждан в плане борьбы с преступностью и преступниками. |