Budgetary problems must not be allowed to hamper the Scientific Committee's work. |
Нельзя допустить, чтобы проблемы бюджетного характера затрудняли работу Научного комитета. |
The region must not be allowed to fall victim to violence, misery and desperation once again at the current critical juncture. |
Нельзя допустить, чтобы на нынешнем крайне важном историческом этапе в этом регионе вновь воцарились насилие, нищета и безысходность. |
The Frente POLISARIO could not be asked to make any more concessions. |
Нельзя предлагать Фронту ПОЛИСАРИО идти на дополнительные уступки. |
The current serious situation should not be allowed to persist. |
Нельзя допустить, чтобы сложившаяся серьезная ситуация сохранилась и в будущем. |
The current serious situation should not be allowed to persist. |
Нельзя допустить сохранения нынешнего серьезного положения. |
The increase in requirements could not be de-linked from an assessment of the management processes. |
Увеличение запросов нельзя рассматривать в отрыве от оценки управленческих процессов. |
That is a topic that must not be dropped from the United Nations agenda. |
Эту тему нельзя изъять из повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Yet we know that this war will not be won by force of arms alone. |
Однако мы знаем, что эту войну нельзя выиграть лишь с помощью оружия. |
While our country has achieved sufficient stability within, that is not true of our borders. |
Хотя нашей стране удалось обеспечить относительную стабильность на своей территории, этого нельзя сказать о наших границах. |
That role should not be underestimated in the common endeavour of promoting peace among nations. |
Эту роль нельзя недооценивать в общих усилиях по содействию установлению мира между странами. |
Goal posts should not be selectively shifted beyond legal obligations. |
Нельзя допускать, чтобы определенные цели смещались за рамки договорных обязательств. |
The importance of transboundary emergency preparedness capability, including appropriate regional cooperation, could not be emphasized more. |
Нельзя преувеличить значение потенциала подготовленности к трансграничным чрезвычайным ситуациям, включая соответствующее региональное сотрудничество. |
But one should not lump all peoples together. |
Нельзя стричь всех под одну гребенку. |
It could not therefore be argued that territorial integrity was a relevant principle in Gibraltar's decolonization process. |
Следовательно, нельзя утверждать, что принцип территориальной целостности применим к процессу деколонизации Гибралтара. |
Their non-compliance is not what is sometimes called technical. |
Несоблюдение ими своих обязательств нельзя назвать сугубо техническим. |
The transfer of technologies that benefit the peaceful development of countries must not be banned. |
Нельзя запрещать передачу технологий в интересах мирного развития стран. |
Such attacks, which take human lives and affect national economies, should not be tolerated. |
Нельзя терпимо относиться к таким нападениям, которые уносят жизни людей и наносят ущерб национальной экономике. |
The disarmament stalemate should not be allowed to continue. |
Нельзя допустить сохранения тупиковой ситуации в сфере разоружения. |
The broad category of non-citizens should not be allowed to mask the diversity of the population groups that it embraced. |
Нельзя допустить, чтобы за обширным понятием "неграждане" терялись подпадающие под него разнообразные группы населения. |
Those matters should not be artificially separated and dealt with in a fragmented way, for they are closely interrelated. |
Эти вопросы нельзя искусственно разделять и рассматривать их по отдельности, поскольку существует тесная взаимосвязь между ними. |
Furthermore, in our preventive efforts we should not forget the underlying injustices and motivations that may have caused the conflict. |
Кроме того, в своих усилиях по предотвращению конфликтов нам нельзя забывать о тех лежащих в их основе несправедливости и прочих побудительных мотивах, которые могли бы привести к конфликту. |
The need to resume donor support could not be over-emphasized, but it was the quality of aid that mattered most. |
Необходимость возобновления донорской поддержки нельзя переоценить, однако здесь важнее всего качество помощи. |
In addition, filling the needs for technical expertise could not be delayed until completion of the regular recruitment process. |
Кроме того, удовлетворение потребностей в технических экспертах нельзя было отложить до завершения обычного процесса набора персонала. |
Owing to the lack of a comparative measurement of actual physical and financial performance, gaps between those two factors were not identified. |
Из-за отсутствия основы для сопоставления фактической деятельности и финансовых показателей нельзя определить расхождения между этими двумя показателями. |
It is not possible to ignore the legitimate concerns of Governments and citizens in combating crime and criminals. |
Нельзя игнорировать законные интересы правительств и граждан в плане борьбы с преступностью и преступниками. |