| ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. | МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
| It should not be sacrificed on the altar of fanaticism and brinkmanship. | Нельзя допустить, чтобы это было принесено на алтарь фанатизма и балансирования на грани войны. |
| They are not an "automatic immoral majority". | Их нельзя назвать «автоматическим аморальным большинством». |
| But one thing should be clear: religions themselves are not to blame. | Однако надо совершенно четко осознавать, что сами религии в этом винить нельзя. |
| The issue of natural resources fuelling conflict should not be seen solely through the narrow prism of peace and security. | Проблему использования природных ресурсов для разжигания конфликтов нельзя рассматривать лишь в узком контексте мира и безопасности. |
| It was true that one could not completely change cultural phenomena by law, but the law was an educational tool. | Безусловно, нельзя полностью изменить культурные явления посредством законодательства, однако законодательство представляет собой образовательный инструмент. |
| Mr. KLEIN said that the State party could not be expected to define the status of women within religion. | Г-н КЛЯЙН говорит, что нельзя ожидать, что государство-участник даст определение положению женщин в контексте религии. |
| In French one could not speak of the implementation of a bill. | Во французском варианте нельзя говорить об осуществлении какого-либо законопроекта. |
| Mr. LALLAH asked why a country rapporteur could not be appointed immediately. | Г-н ЛАЛЛАХ спрашивает, почему нельзя немедленно назначить докладчика по стране. |
| It might not be possible to avoid undue delay. | Случается, что просто нельзя избежать неправомочной отсрочки. |
| Unless reform of the justice system provided for legal counsel, the goal of restoring the confidence of staff could not be met. | Пока реформа системы правосудия не обеспечит наличие юрисконсультов, достичь целей восстановления доверия со стороны персонала нельзя. |
| The exceptional opportunity offered us in the Millennium Summit, which has renewed our hope in humankind, must not be lost. | Возможность, предоставленную нам Саммитом тысячелетия, который возродил нашу веру в человечество, упускать нельзя. |
| The scope of the peacekeeping challenge must not be underestimated. | Трудности задач, связанных с миротворчеством, нельзя недооценивать. |
| Jobs, training, literacy, and education should not be forgotten in integration. | В рамках процесса интеграции нельзя забывать о реализации мер по трудоустройству, профессиональной подготовке, обеспечению грамотности и получению образования. |
| Financial turbulence generated in the industrialized world should not be allowed to hinder the mobilization of resources for development. | Нельзя допустить, чтобы финансовые потрясения, возникшие в промышленно развитом мире, мешали мобилизации ресурсов на цели развития. |
| The net result of these operations has, unfortunately, not been positive - and I am speaking with circumspection. | К сожалению, итоговые результаты таких операций, выражаясь осторожно, нельзя назвать положительными. |
| The lessons of Chernobyl must not be forgotten in the context of the safe development of nuclear energy. | В контексте безопасного освоения и развития ядерной энергетики нельзя забывать уроки Чернобыля. |
| Integrity: but not by trust alone. | Добросовестность: нельзя основываться только на доверии. |
| Terrorism should not in any way be allowed to lead to the interruption of dialogue or to intolerance. | Никоим образом нельзя допускать, чтобы терроризм привел к прекращению диалога или к нетерпимости. |
| The opportunity to engage in trade and utilize a commercially viable resource should not be underestimated. | Возможность принять участие в торговле и выйти на рынок с коммерчески выгодным ресурсом нельзя недооценивать. |
| The capacity of such a process to educate and generate cross-cultural awareness should not be underestimated. | Нельзя недооценивать возможности такого процесса в области образования и повышения осведомленности о межкультурных аспектах. |
| People could not be forced to join any association. | Людей нельзя принуждать присоединяться к каким-либо ассоциациям. |
| There was agreement that companies could not be put in the same position as States. | Участники согласились с тем, что компании нельзя ставить в такое же положение, как и государства. |
| It is important not to view women only as victims of conflict. | Женщин нельзя рассматривать только в качестве жертв конфликтов. |
| Corporations cannot be held accountable without information, and consistent, comparable and reliable data on human rights is generally not available. | В отсутствие соответствующей информации на корпорации нельзя возлагать ответственность, а достоверные, сопоставимые и надежные данные по правам человека, как правило, отсутствуют. |